<영화 "Walk The Line" (한국 개봉명 : 앙코르) 한장면>

 

영화에서는
죽기 일보 직전에 어떤 노래를 부를 것인가 라는 질문에..

자니가 이 노래를 부른다.

Folsom Prison Blues - Johnny Cash


번역 : rushcrow.com


I hear the train a comin'
It's rollin' 'round the bend,
And I ain't seen the sunshine,
Since, I don't know when,
I'm stuck in Folsom Prison,
And time keeps draggin' on,
But that train keeps a-rollin',
On down to San Antone.

열차가 오는 소리를 들어
굽은 길을 돌고 돌아
나는 해빛을 보지 못했어
언제부터 인지 모르겠어
나는 폴섬 교도소에 갇혔어
시간은 계속 기어가
그러나 기차는 계속 굴러
샌 안톤 아래로

When I was just a baby,
My Mama told me, "Son,
Always be a good boy,
Don't ever play with guns,"
But I shot a man in Reno,
Just to watch him die,
When I hear that whistle blowin',
I hang my head and cry.

내가 어린애였을 때
엄마는 말했어, "아들아
항상 좋은 애가 되어라
다시는 총을 갖고 놀지 말아라"
그러나 나는 레노에서 사람을 쐈어
그가 죽는 걸 보고만 있었지,
호루라기 소리를 들었을 때
나는 머리를 숙이고 울었어

hang one's head (down) : 고개를 숙이다


I bet there's rich folks eatin',
In a fancy dining car,
They're probably drinkin' coffee,
And smokin' big cigars,
But I know I had it comin',
I know I can't be free,
But those people keep a-movin',
And that's what tortures me.

틀림없이 부자들은 잘 먹겠지
화려한 식당 칸에서
그들은 커피를 마시고 있겠지
커다란 시가를 피우고
내가 이렇게 된 건 당연한 거겠지
자유로울 수 없다는 것도 알아
그렇지만 저 사람들은 계속 나아가겠지
그것이 더욱 나를 괴롭혀

have it coming (받아 마땅하다, 그것은 당연한 보답이다)


Well, if they freed me from this prison,
If that railroad train was mine,
I bet I'd move out over a little,
Farther down the line,
Far from Folsom Prison,
That's where I want to stay,
And I'd let that lonesome whistle,
Blow my Blues away.

그래, 나를 이 감옥에서 풀어준다면
저 기차길의 기차가 내것이라면
나는 조금이라도 떠나볼꺼야
선로 아래 더 멀리
폴섬 교도소에서 멀리
그곳이 머물고 싶은 곳이야
그리고 고독하게 휘파람을 불꺼야
나의 블루스를 말이야

 

 

 

+ Recent posts