the Stone 이 뭔지 한참 고민했는데... 그래서 번역을 다한 후에 유추했다...
아무래도 묘비(묘석, tombstone)가 맞는 듯 하다...

(2006/11/20 11:48)


 

Gather 'Round The Stone - Ben Harper


번역 : rushcrow.com

Hey, hey, hey, hey gather 'round the stone
Hey, hey, hey, hey gather 'round the stone

헤이,헤이,헤이,헤이 묘비 주변에 모여
헤이,헤이,헤이,헤이 묘비 주변에 모여

You’re too young to know
That you’re too young to go
There’s no freedom to be found
Lying face up in the ground

넌 알기에 너무 어려
네가 가기엔 너무 어려
그곳은 자유를 찾을 수 없어
바닥에 얼굴을 맞대고 누워
(face up : 얼굴을 하늘로 향하고 누워있는 것을 말하지만 이런식으로 해석했음)

(I say)
Hey, hey, hey, hey gather 'round the stone
Hey, hey, hey, hey gather 'round the stone

(말했지)
헤이,헤이,헤이,헤이 묘비 주변에 모여
헤이,헤이,헤이,헤이 묘비 주변에 모여

Ashes from an unfinished life
Are all that’s left
In a teardrop-shaped locket
Hanging from his mother’s chest

끝나지 않은 삶의 먼지들
모두 남겨진 것들이야
눈물 모양의 로켓 목걸이
어머니 가슴에 걸려있어

(locket : 사진을 넣는 목걸이)

(I say)
Hey, hey, hey, hey gather 'round the stone
Hey, hey, hey, hey gather 'round the stone

(말했지)
헤이,헤이,헤이,헤이 묘비 주변에 모여
헤이,헤이,헤이,헤이 묘비 주변에 모여 

You whip the back of freedom
‘Til it bleeds an oil stream
Then you sail down upon it
In your killing machine

넌 자유의 뒷면을 채찍질해
피가 기름으로 흘러
마침내 항해할 때 까지
너의 관 속에서
(killing machine : 관으로 해석했음)

(I say)
Hey, hey, hey, hey gather 'round the stone
Hey, hey, hey, hey gather 'round the stone

(말했지)
헤이,헤이,헤이,헤이 묘비 주변에 모여
헤이,헤이,헤이,헤이 묘비 주변에 모여

Old men who send children
Off to die in vain
They will hear death’s constant whisper
Call remember my name

자식을 보낸 늙은 사람들
헛된 죽음이야
그들은 죽음의 한없는 속삭임을 듣겠지
내 이름을 기억하라 부르면서

(I say)
Hey, hey, hey, hey gather 'round the stone
Hey, hey, hey, hey gather 'round the stone

(말했지)
헤이,헤이,헤이,헤이 묘비 주변에 모여
헤이,헤이,헤이,헤이 묘비 주변에 모여

+ Recent posts