몇가지 문장 때문에 잘 이해안되는 부분이 있다. 하지만..
고마운 누군가가 아프고.. 그녀에게 편지를 쓰고 있나 보다.
맨 마지막에 Sincerely 로 편지의 마지막 인사로 노래가 끝난다..  
누구든.. 아프지 않아야 할텐데... (2005/10/01 16:43)

2015/03/07
아침. 주말 늦잠. 베이스가 지나치게 풍부한 새로 구입한 라디오.
오랜만에 듣는 레너드 코헨의 '유명한 파란 레인코트'
문득 뉴욕에 가고 싶다.
비오는 뉴욕의 아침. 정확히 10시 11분 정도... 그때 이 음악을 듣고 싶다.
뉴욕에 가게 되면 할 일로 카트에 담아둔다.



Famous Blue Raincoat - Leonard Cohen

번역 : rushcrow.com


It's four in the morning, the end of December
I'm writing you now just to see if you're better
New York is cold, but I like where I'm living
There's music on Clinton Street all through the evening.

새벽 4시, 12월의 끝자락
당신이 괜찮아졌나 알고 싶어서 편지를 쓰고 있어
뉴욕은 춥지만 그래도 내가 살고 있는 이곳이 좋아
클린튼 거리에는 저녁 내내 음악이 들려

I hear that you're building your little house deep in the desert
You're living for nothing now, I hope you're keeping some kind of record.

사막 깊숙히 당신의 작은 집을 짓고 있다는 것을 들었어
당신은 아무 의미없이 살고 있어, 뭔가 기억할 만한 것을 하길 바래

Yes, and Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear
Did you ever go clear?

그래 제인은 당신 머리카락을 한 줌 가지고 왔어
그녀는 당신이 주었다고 말했어
그날 밤 당신이 정리할 계획이었다는데
당신 정리된 적이 있어?

Ah, the last time we saw you you looked so much older
Your famous blue raincoat was torn at the shoulder
You'd been to the station to meet every train
And you came home without Lili Marlene

아, 마지막으로 우리가 당신을 봤을때 당신은 무척 나이 들어 보였어
당신의 유명한 푸른색 비옷이 어깨 부분이 헤졌어
당신은 모든 열차를 보기 위해 역에 있곤 했어
그리고 릴리 마를린을 못보고 집에 왔지

And you treated my woman to a flake of your life
And when she came back she was nobody's wife.

당신은 나의 여자를 당신 삶의 일부처럼 대해주었어
그리고 그녀가 돌아왔을 때 그녀는 누구의 아내도 아니었어

Well I see you there with the rose in your teeth
One more thin gypsy thief
Well I see Jane's awake -- 

그래 장미를 물고 있는 당신이 보여
한번 더 초라한 집시 도둑처럼
이제, 제인이 깼어

She sends her regards.

당신에게 안부를 전하고 있어

And what can I tell you my brother, my killer
What can I possibly say?
I guess that I miss you, I guess I forgive you
I'm glad you stood in my way.

뭐라고 말할 수 있을까, 나의 형제, 나의 살인자
내가 뭐라고 말하는 것이 가능할까?
당신이 그리운 것 같아, 당신을 용서한 것 같아
내 삶에 당신이 있어줘서 기뻐

If you ever come by here, for Jane or for me
Your enemy is sleeping, and his woman is free.

만약 제인과 나를 보려고 이곳에 온다면
당신의 왠수는 잠자고 있고, 그의 부인은 자유로울 거야

Yes, and thanks, for the trouble you took from her eyes
I thought it was there for good so I never tried.

그래, 고마워 그녀의 눈에서 근심을 가져가줘서
그것이 영원할거라 생각해서 아무것도 안했어

And Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear -- 

제인은 당신 머리카락을 한 줌 가지고 왔어
그녀는 당신이 주었다고 말했어
그날 밤 당신이 정리할 계획이었다는데

Sincerely, L. Cohen

당신의 L.Cohen 으로 부터

(네이버의 wannabb님의 지식인에서의 가사 번역 부분을 참조했음)

 

비교 -

 


<Furio Cavallini 작품 ; (출처 : http://www.cavallini.org)>

 

+ Recent posts