폴 사이먼이 1963년 부터 1964년 까지 몇 개월동안 만든 노래로, 어려서 침대에 누워 불이 꺼졌을 때를 떠올리면서 만들었다고 한다. 그래서 '어둠이여 안녕'으로 가사가 시작된다.

가사에서 말하는 vision은 잠잘 때 하는 망상이나 갖가지 생각 혹은 어떤 잔상을 말한다. 그리고 그 속에서 들리는 소리를 '침묵의 소리'라고 하고 있다. 그러다 꿈 속에서 가로등을 보는데, 그 안에 사람들이 있다. 그들은 말하지 않고 말하고, 듣지도 않고 듣는다. 그들이 만든 물건에 기도하지만 짜맞춰진 말만 인지할 뿐이다. 그 말은 어디에나 있다고 '침묵의 소리'는 속삭인다.

사람들은 서로 소통하지 않으면서 그들이 만든 물건을 신으로 받들지만, 모든 것은 자신 속에 있는 것 아니겠냐는 의미같다. 하지만 감상은 각자가 하는 거니까 알아서 느끼면 될 듯.

2005년에 한 번 번역했다가 요즘 입에서 흥얼거리고 있어서 번역도 고치고, 새로 올린다. 영상은 라이브로 가져왔다.

 

The Sound of Silence - Simon and Garfunkel (침묵의 소리)

번역 : rushcrow.com


Hello, darkness, my old friend
I've come to talk with you again
Because a vision softly creeping
Left its seeds while I was sleeping
And the vision
That was planted in my brain
Still remains
Within the sound of silence

어둠이여 안녕, 나의 오랜 친구
또다시 너와 얘기하려고 왔어
환상이 부드럽게 꿈틀대고
자는 동안 그것의 씨가 남겨졌으니까
그 환상은
내 머리에 심어졌고
아직 남아있지
'침묵의 소리' 속에서

In restless dreams I walked alone
Narrow streets of cobblestone
Beneath the halo of a street lamp
I turned my collar to the cold and damp
When my eyes were stabbed
By the flash of a neon light
That split the night
And touched the sound of silence

끝없는 꿈 속에서 혼자 걸었어
자갈밭의 좁은 길을
가로등의 불빛 아래에서
추운 습기로 깃을 올렸어
내 눈이 찔렸을 때
번쩍이는 네온 불에
밤을 쪼개는
'침묵의 소리'에 닿았어

And in the naked light I saw
Ten thousand people, maybe more
People talking without speaking
People hearing without listening
People writing songs that voices never share...
And no one dare
Disturb the sound of silence.

그리고 내가 본 벌거벗은 불빛 속에
만 명의 사람, 어쩌면 그보다 많은
사람들이 말 없이 대화하고
사람들은 귀담아 듣지 않고
사람들과 함께 할 수 없는 노래를 쓰고
그리고 아무도 감히
'침묵의 소리'를 방해하지 못해

talking, speaking: 둘 다 말하는 것이지만, 토킹은 대화, 스피킹은 진지한 말이라는 느낌이 있다.
hearing, listening: 둘 다 듣는 것이지만 hear는 그냥 들리는 것, listen은 잘 듣는 것을 말한다. 흔히 영어 선생들은 이렇게 설명한다. "난 영어 히어링이 안돼"라고 하면 귀머거리라는 뜻이라고. 그러면 조용히 '영어 귀머거리' 맞으니까 히어링이 안된다는 게 맞네..라고 했던 기억이

"Fools," said I, "you do not know
Silence like a cancer grows."
"Hear my words that I might teach you,
Take my arms that I might reach you."
But my words like silent raindrops fell,
And echoed in the wells of silence.

"바보들" 나는 말했어 "너희는 알지못해
침묵은 암 처럼 자라고 있어"
"내 말을 들어봐 가르쳐줄지 몰라,
내 팔을 잡아 내가 닿게 해줄지 몰라"
하지만 나의 말은 조용히 떨어지는 빗방울처럼
침묵의 우물 속에서 메아리 쳤어.

And the people bowed and prayed
To the neon god they made.
And the sign flashed out its warning
In the words that it was forming.
And the signs said: "The words of the prophets
Are written on the subway walls
And tenement halls,
And whispered in the sound of silence."

사람들은 고개를 숙이고 기도를 했어
그들이 만든 네온의 신에게
신호는 가르침을 번쩍였어
짜맞춘 말씀으로
신호는 말했어:"예언의 말은
지하도 벽 위에 쓰여있노라
집안의 홀에도
그리고 '침묵의 소리'에서 속삭였노라"

the neon god: '네온의 신'은 사람들이 '네온사인'을 신으로 여기는 것을 뜻하고, 이는 텔레비전을 뜻한다는 분석이 있다. neon은 뒤에 나오는 sign과도 연결되는 말이다. 
the signs: 신호라고 번역했지만, 종교적인 의미로 본다면 어떤 징조, 기적이나 신의 말 같은 뜻이 있다.

 

 

 

 

+ Recent posts