원곡은 1964년 Bennie Benjamin, Gloria Caldwell, Sol Marcus에 의해 쓰여지고, 니나 시몬(Nina Simone)이 노래한 재즈곡이다. (듣고 싶으면 이곳으로 이동)

그뒤로 많은 뮤지션이 불렀는데, 그 중 1965년 애니멀즈가 기타 리프를 넣어 블루스 락으로 편곡한 것이 유명하다. 이 곡을 1977년 산타 에스메랄다가 리메이크했고, 이것 역시 많이 알려졌다. 

개인적으로는 1994년에 산타 에스메랄다 곡으로 처음 들었는데, 그즈음에 화장품 광고를 통해 니나 시몬의 노래도 알게 되었다. 얼마간은 이 두 곡이 같은 것인지 조차 알아차리지 못했다. 

최근 대중적으로 많이 알려진 계기는 영화 '킬빌'에서 우만 서먼과 루시 리우의 결투 장면에 삽입되고 나서 아닐까 한다. 영화 '투가이즈' (한국, 박중훈 주연)에도 삽입되기도 했으나 영화가 흥행하지 못했다. 한국에서는 영화 '좋은 놈, 나쁜 놈, 이상한 놈'에 삽입되어 누구나 아는 곡이 되었다. 

"사람에게는 늘 실수가 있기 마련이고.. 그것으로 나를 오해하지 않았으면 좋겠다. 나는 좋은 의도였고, 그런 뜻이 전혀 아니야.. 단지 너를 사랑하는 것 뿐이야... " 라는 것이 가사의 주 내용이다.

2005년 8월에 처음 번역했고, 몇 차례 수정했는데, 이번에 다시 올린다.

 

Don't Let Me Be Misunderstood - Santa Esmeralda (오해 받지 않게 해줘요, 산타 에스메랄다)

번역 : rushcrow.com


Baby, do you understand me now
Sometimes I feel a little mad
But don't you know
that no one alive can always be an angel
When things go wrong I seem to feel bad

베이비, 지금은 나를 이해해?
가끔 난 좀 미치나봐
하지만 모르겠어?
아무도 항상 천사표로 살지 못해
뭔가 잘못되면 기분이 나빠지거든

'Cause I'm just a soul whose intentions are good
Oh Lord, please don't let me be misunderstood

난 그저 좋은 의도였는데
오 하느님, 제발 오해받지 않게 해줘요

intention: 의지, 의향, 목적, 결의 (by ~ : 고의로)
don't let me be misunderstood : let 은 사역동사. 부정어이기 때문에 시키지 말아달라는 의미.. be+p.p 형태임으로 수동태이다. "misunderstand 를 당하게 시키지 말라는 뜻"이다. 그럼으로 '오해를 받게 하지 말아달라' 는 뜻이 된다.

If I seem edgy, I want you to know
That I never mean to take it out on you
Life has its problems, and I've got my share
That's one thing I never meant to do
'Cause I love you

내가 까칠한거 같다면, 당신이 알면 좋겠어
절대 화를 내는 것이 아니라고
삶은 그것만으로 문제야, 나에게도 그렇고
그것 뿐이지 내가 절대 그럴려고 한게 아니야
난 당신을 사랑하니까

edgy : 날이 날카로운, 초조한, 윤곽이 뚜렷한
take it out on a (person) : <미구어> ~·에게 분풀이를 하다, 보복하다, ~에게 호통치다
share : 몫, 할당몫, 일부분

Baby, don't you know I'm just human
And I've got thoughts like any other man
And sometimes I feel myself alone and regretting
Some foolish thing, some foolish thing I've done

베이비, 모르겠어? 나도 그냥 사람이야
다른 사람들이랑 같은 거야
언젠가 난 혼자라 느끼며 후회하겠지
바보같이, 바보같은 일을 했다고

'Cause I'm just a soul whose intentions are good
Oh Lord, please don't let me be misunderstood

난 그저 좋은 의도였는데
오 하느님, 제발 오해받지 않게 해줘요

Oh Lord, don't you let me be misunderstood
Don't let me, Don't let me be misunderstood

no no no

오 하느님, 오해받지 않게 해줘요게 하지 말아요
하지 말아요, 오해 받게 하지 말아요

노 노 노....

Baby, do you understand me now
Sometimes I feel a little mad
But don't you know
that no one alive can always be an angel

베이비, 지금은 나를 이해해?
가끔 난 좀 미치나봐
하지만 모르겠어?
아무도 항상 천사표로 살지 못해
뭔가 잘못되면 기분이 나빠지거든

'Cause I'm just a soul whose intentions are good
Oh Lord, please don't let me be misunderstood

난 그저 좋은 의도였는데
오 하느님, 제발 오해받지 않게 해줘요

Baby, sometimes I'm so carefree
With a joy that's hard to hide
And sometimes it seems that, all I have to do is worry
And then you're bound to see my other side

베이비, 어쩔때는 태평하게도
기쁨을 숨기지 못하지만
어쩔 때는 걱정만 하는 것 같아
그럴 때면 당신은 나의 다른 면을 봐야해

carefree : 걱정없는, 태평스러운, 무책임한
bound to (do) : 꼭~ 하게 되는


'Cause I'm just a soul whose intentions are good
Oh Lord, please don't let me be misunderstood

난 그저 좋은 의도였는데
오 하느님, 제발 오해받지 않게 해줘요

If I seem edgy, I want you to know
That I never mean to take it out on you
Life has its problems, and I've got my share
That's one thing I never meant to do
'Cause I love you

내가 까칠한거 같다면, 당신이 알면 좋겠어
절대 화를 내는 것이 아니라고
삶은 그것만으로 문제야, 나에게도 그렇고
그것 뿐이지 내가 절대 그럴려고 한게 아니야
난 당신을 사랑하니까

Baby, don't you know I'm just human
And I've got thoughts like any other man
And sometimes I feel myself alone and regretting
Some foolish thing, some foolish thing I've done

베이비, 모르겠어? 나도 그냥 사람이야
다른 사람들이랑 같은 거야
언젠가 난 혼자라 느끼며 후회하겠지
바보같이, 바보같은 일을 했다고

'Cause I'm just a soul whose intentions are good
Oh Lord, please don't let me be misunderstood

난 그저 좋은 의도였는데
오 하느님, 제발 오해받지 않게 해줘요

 

Posted by rushcrow