사진 속 나탈리 포트만의 웃는 모습이 계속 떠오르는 영화, 웃음 속에 슬픔을 갖고 있는 영화. 아득한 느낌. 영화 클로저(closer)에 삽입된 음악이다.

2005년 8월에 처음 번역했다가 수정하여 다시 올린다. 그때는 아무도 The Blower's Daughter 를 정확히 해석하지 않았고, 나 역시 무슨 뜻일까 고민하다가 Blower를 허풍으로 해석하여 거짓의 소산(所産)이라고 했었다. '사랑에는 허풍이 조금 필요하겠지만 그것으로 생기는 문제를 의미하는 것' 아닐까 했다. 

그냥 '바람의 딸'이 나을까도 고민했다. 이제 찾아보니 블로어는 사람 이름이라고 한다. 데미안 라이스의 어렸을 때 클라리넷 선생이 블로어이고, 그녀의 딸에 대한 노래라고 한다. 그렇지만 여러 의미로 해석할 수 있을 듯 하다. 

 

The Blower's Daughter - Damien Rice

번역 : rushcrow.com

And so it is
Just like you said it would be
Life goes easy on me
Most of the time
And so it is
The shorter story
No love, no glory
No hero in her sky

그래서 이래요
당신이 말했던 것처럼 됐네요
삶은 쉽게 가요 나에게
시간의 대부분
그래서 이래요
더 짧은 이야기
사랑이 없으면, 기쁨이 없다
그녀 하늘에 영웅이 없다

I can't take my eyes off you
I can't take my eyes off you
..
I can't take my eyes

당신에게서 눈을 뗄 수 없어요
당신에게서 눈을 뗄 수 없어요...
눈을 뗄 수 없어요

And so it is
Just like you said it should be
We'll both forget the breeze
Most of the time
And so it is
The colder water
The blower's daughter
The pupil in denial

그래서 이래요
당신이 말했던 것처럼 했어야 했네요
우리는 산들바람을 잊었어요
시간의 대부분
그래서 이래요
차가워지는 호수
블로어의 딸
거절의 눈동자

I can't take my eyes off you
I can't take my eyes off you
..
I can't take my eyes...

당신에게서 눈을 뗄 수 없어요
당신에게서 눈을 뗄 수 없어요
..
눈을 뗄 수 없어요

Did I say that I loathe you?
Did I say that I want to
Leave it all behind?

내가 당신이 질색이라고 했나요?
내가 원한다고 했나요?
모든 것을 떠나 숨겠다고...

I can't take my mind off you
I can't take my mind off you
..
I can't take my mind
My mind...my mind...
'Til I find somebody new

당신에게서 '마음'을 뗄 수 없어요
당신에게서 마음을 뗄 수 없어요
...
마음을 뗄 수 없어요
마음을... 마음을...
(다른 새로운 사람을 찾을 때 까지)

 

Posted by rushcrow

댓글을 달아 주세요

  1. 2021.02.17 19:06  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    요즘 활동이 왤캐뜸하시는지요?

    • rushcrow 2021.02.18 09:01 신고  댓글주소  수정/삭제

      제가 나이를 먹어 이것 저것 할 일이 많아졌습니다. 새로운 음악도 듣지 못하고 있습니다. 그래서 가끔 예전에 번역한 것들을 수정하여 다시 올리곤 합니다. 아무도 관심을 주지 않는 블로그라고 여겼는데 이렇게 물어봐줘서 고맙습니다.