영화 그랜토리노는 늘 성조기를 게양하고, 국산을 애용하며 이민자를 침략자로 여기고, 일제 자동차를 타는 자식이 못마땅한 미국의 어느 보수 할배의 이야기다. 총기 소유를 지지하고, 잠재된 폭력에 폭력으로 선제 대응하는 것에 대한 정당성이 깔려있어 곱씹어 보면 영 마음에 들지 않지만 스토리는 좋은 영화이다. 

마지막 장면에 그랜토리노를 몰고 가면서 흐르는 주제곡은 여운을 오래도록 남게 한다. 클린트 이스트우드의 거친 목소리가 인상 깊다. 

그랜 토리노(Gran Torino)는 1972년부터 포드에서 생산한 중형 세단이다. 1968년부터 토리노를 생산하다가 1972년에 고급차로 업그레드하면서 이름을 그랜 토리노라고 바꿨다고 한다. 영화에서 그랜 토리노가 상징하는 것은 '국가주의적 자긍심'이라고 할 수 있는데 한국으로 치자면 '포니'나 '스탤라' 정도의 느낌일 듯 하다.  

 

Gran Torino - Jamie Cullum

번역 : rushcrow.com


[sung by Clint Eastwood]

So tenderly your story is
nothing more than what you see
or what you've done or will become
standing strong do you belong
in your skin; just wondering

당신에 대한 연약한 이야기는
당신이 보려한 것보다 보잘것 없어요
이루었거나 이루려했던 것 보다도
당신과 함께 강하게 견뎌낸
당신의 주름, 경이로울 뿐

gentle now the tender breeze blows
whispers through my Gran Torino
whistling another tired song

부드럽고 약한 바람이 불어
나의 그렌토리노에 속삭이네
피곤한 노래를 따라 휘파람을 부네

engine humms and bitter dreams grow
heart locked in a Gran Torino
it beats a lonely rhythm all night long
it beats a lonely rhythm all night long
it beats a lonely rhythm all night long

엔진의 콧소리와 쓰라린 꿈이 자라나
그렌토리노의 심장이 잠겨
밤새 외로운 리듬을 두들기네
밤새 외로운 리듬을 두들기네
밤새 외로운 리듬을 두들기네


[sung by Jamie Cullum]

Realign all the stars above my head
Warning signs travel far
I drink instead on my own Oh! how I've known
the battle scars and worn out beds

모든 별들은 내 머리 위에서 다시 정렬되네
여행에 대한 경고의 표시를
나를 대신해 술을 마셨네 오, 내가 얼마나 알았던가
투쟁의 상처와 낡은 잠자리

gentle now a tender breeze blows
whispers through a Gran Torino
whistling another tired song

부드럽고 약한 바람이 불어
나의 그렌토리노에 속삭이네
피곤한 노래를 따라 휘파람을 부네

engines humm and bitter dreams grow
heart locked in a Gran Torino
it beats a lonely rhythm all night long

엔진의 콧소리와 쓰라린 꿈이 자라나
그렌토리노의 심장이 잠겨
밤새 외로운 리듬을 두들기네

these streets are old they shine
with the things I've known
and breaks through the trees
their sparkling

이 거리들은 늙은 그들이 빛냈네
내가 알던 것들로
나무 사이로 나타나는
그들의 활기찬 빛으로
 
your world is nothing more than all the tiny things you've left behind

세상은 당신이 남긴 작은 것보다 보잘 것 없어

So tenderly your story is
nothing more than what you see
or what you've done or will become
standing strong do you belong
in your skin; just wondering

당신에 대한 연약한 이야기는
당신이 보려한 것보다 보잘것 없어
이루었거나 이루려했던 것 보다도
당신과 함께 강하게 견뎌낸
당신의 주름, 경이로울 뿐

gentle now a tender breeze blows
whispers through the Gran Torino
whistling another tired song

부드럽고 약한 바람이 불어
나의 그렌토리노에 속삭이네
피곤한 노래를 따라 휘파람을 부네

engines humm and bitter dreams grow
a heart locked in a Gran Torino
it beats a lonely rhythm all night long

엔진의 콧소리와 쓰라린 꿈이 자라나
그렌토리노의 심장이 잠겨
밤새 외로운 리듬을 두들기네

may I be so bold and stay
I need someone to hold
that shudders my skin
their sparkling

나는 강하게 살아남겠지
잡아야 할 사람이 필요해
떨고있는 내 몸을
그들의 활기찬 빛으로

your world is nothing more than all the tiny things you've left behind

세상은 당신이 남긴 작은 것보다 보잘 것 없어

so realign all the stars above my head
warning signs travel far
i drink instead on my own oh how ive known
the battle scars and worn out beds

모든 별들은 내 머리 위에서 다시 정렬되네
여행에 대한 경고의 표시를
나를 대신해 술을 마셨네 오, 내가 얼마나 알았던가
투쟁의 상처와 낡은 잠자리

gentle now a tender breeze blows
whispers through the Gran Torino
whistling another tired song

부드럽고 약한 바람이 불어
나의 그렌토리노에 속삭이네
피곤한 노래를 따라 휘파람을 부네

engines humm and better dreams grow
heart locked in a Gran Torino
it beats a lonely rhythm all night long
it beats a lonely rhythm all night long
it beats a lonely rhythm all night long

엔진의 콧소리와 쓰라린 꿈이 자라나
그렌토리노의 심장이 잠겨
밤새 외로운 리듬을 두들기네
밤새 외로운 리듬을 두들기네
밤새 외로운 리듬을 두들기네

Posted by rushcrow

댓글을 달아 주세요

  1. 2021.02.27 14:36  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    요새 활발하게 활동해서 예전모습으로 돌아오신거 같아서 참 기쁩니다. 앞으로도 잘 부탁드립ㄴ다

 

사진 속 나탈리 포트만의 웃는 모습이 계속 떠오르는 영화, 웃음 속에 슬픔을 갖고 있는 영화. 아득한 느낌. 영화 클로저(closer)에 삽입된 음악이다.

2005년 8월에 처음 번역했다가 수정하여 다시 올린다. 그때는 아무도 The Blower's Daughter 를 정확히 해석하지 않았고, 나 역시 무슨 뜻일까 고민하다가 Blower를 허풍으로 해석하여 거짓의 소산(所産)이라고 했었다. '사랑에는 허풍이 조금 필요하겠지만 그것으로 생기는 문제를 의미하는 것' 아닐까 했다. 

그냥 '바람의 딸'이 나을까도 고민했다. 이제 찾아보니 블로어는 사람 이름이라고 한다. 데미안 라이스의 어렸을 때 클라리넷 선생이 블로어이고, 그녀의 딸에 대한 노래라고 한다. 그렇지만 여러 의미로 해석할 수 있을 듯 하다. 

 

The Blower's Daughter - Damien Rice

번역 : rushcrow.com

And so it is
Just like you said it would be
Life goes easy on me
Most of the time
And so it is
The shorter story
No love, no glory
No hero in her sky

그래서 이래요
당신이 말했던 것처럼 됐네요
삶은 쉽게 가요 나에게
시간의 대부분
그래서 이래요
더 짧은 이야기
사랑이 없으면, 기쁨이 없다
그녀 하늘에 영웅이 없다

I can't take my eyes off you
I can't take my eyes off you
..
I can't take my eyes

당신에게서 눈을 뗄 수 없어요
당신에게서 눈을 뗄 수 없어요...
눈을 뗄 수 없어요

And so it is
Just like you said it should be
We'll both forget the breeze
Most of the time
And so it is
The colder water
The blower's daughter
The pupil in denial

그래서 이래요
당신이 말했던 것처럼 했어야 했네요
우리는 산들바람을 잊었어요
시간의 대부분
그래서 이래요
차가워지는 호수
블로어의 딸
거절의 눈동자

I can't take my eyes off you
I can't take my eyes off you
..
I can't take my eyes...

당신에게서 눈을 뗄 수 없어요
당신에게서 눈을 뗄 수 없어요
..
눈을 뗄 수 없어요

Did I say that I loathe you?
Did I say that I want to
Leave it all behind?

내가 당신이 질색이라고 했나요?
내가 원한다고 했나요?
모든 것을 떠나 숨겠다고...

I can't take my mind off you
I can't take my mind off you
..
I can't take my mind
My mind...my mind...
'Til I find somebody new

당신에게서 '마음'을 뗄 수 없어요
당신에게서 마음을 뗄 수 없어요
...
마음을 뗄 수 없어요
마음을... 마음을...
(다른 새로운 사람을 찾을 때 까지)

 

Posted by rushcrow

댓글을 달아 주세요

  1. 2021.02.17 19:06  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    요즘 활동이 왤캐뜸하시는지요?

    • rushcrow 2021.02.18 09:01 신고  댓글주소  수정/삭제

      제가 나이를 먹어 이것 저것 할 일이 많아졌습니다. 새로운 음악도 듣지 못하고 있습니다. 그래서 가끔 예전에 번역한 것들을 수정하여 다시 올리곤 합니다. 아무도 관심을 주지 않는 블로그라고 여겼는데 이렇게 물어봐줘서 고맙습니다.