Ain't No Sunshine - Bill Withers

번역 : rushcrow.com


Ain’t no sunshine when she’s gone
It’s not warm when she’s away
Ain’t no sunshine when she’s gone
And she’s always gone too long
Anytime she goes away

그녀가 가고 해빛이 없어요
그녀가 떠나고 따뜻하지 않아요
그녀가 가고 해빛이 없어요
그녀는 너무 오래 갔어요
언제든 그녀는 떠나요

Wonder this time where she’s gone
Wonder if she’s gone to stay
Ain’t no sunshine when she’s gone
And this house just ain’t no home
Anytime she goes away

이번에 그녀가 간 곳이 궁금해요
머물기 위해 떠났는지 궁금해요
그녀가 가고 해빛이 없어요
이제 이 집은 집이 아니예요
언제든 그녀는 떠나요

And I know, I know, I know, I know,
...

알아요, 알아요..

Hey, I ought to leave the young thing alone
But, ain’t no sunshine when she’s gone
Ain’t no sunshine when she’s gone
Only darkness everyday
Ain’t no sunshine when she’s gone
And this house just ain’t no home
Anytime she goes away

여린 것을 혼자 남겨둬야 해요
그래도 그녀가 가고 해빛이 없어요
그녀가 가고 해빛이 없어요
매일 어둠 뿐이예요
그녀가 가고 해빛이 없어요
이 집은 집이 아니예요
언제든 그녀는 떠나요



<사진출처 : http://habitat.aq.upm.es/boletin/n23/i7.html>
<리오 데 자네이로의 빈민가>

 

2006.05.20. 14:33에 쓴글 -
상태 안좋은 오디오 시스템을 갖춘.. 한 빠에서 어제
술 한잔 했다..
이 음악이 나왔다.. 모처럼만에 조금 실(feel)을 잡아봤다.

2015.10.06-
안토니오송은 마이클 브랭스가 '안토니오 까를로스 조빔'을 추모하여 만든 곡이다. 2006년 허술한 빠에서 술 한잔 하다가 마이클 브랭스가 아닌 버전의 노래를 들었는데 가수가 누구인지 열심히 찾았다. 이은미였는데 이제는 이은미 버전의 안토니오 송을 인터넷에서 찾을 수 없다. 음반사의 무슨 사정인지 (아마도 저작권 문제?) 판매도 중단된 듯 싶다.
이은미 버전의 음악을 추억하면서(나 혼자) 유튜브에서 찾은 경음악을 하나 가져온다. '마사요시 타카나카'의 곡이다.

같이 들으면 좋을...
Antonio's Song(The Rainbow) - Michael Franks

 

Antonio's Song

번역 : rushcrow.com


Antonio lives life's fervor
Antonio prays for truth
Antonio says our friendship Is a hundred proof

안토니오는 열정적인 삶을 살아
안토니오는 진실을 위해 기도해
안토니오는 우리의 우정은 100년을 보증한다고 해

The vulture that circles Rio hangs in this L.A. sky
The blankets they give the Indians only make them die

독수리는 리오를 맴돌다가 LA하늘에 떠있어
담요는 인디언에게 주었고 그들을 죽게 만들어

But sing the song forgotten for so long
And let the music flow like light into the rainbow
We know the dance we have
We still have a chance to break these chains
And flow like light into the rainbow

그러나 오랫동안 잊혀진 노래를 불러
무지개속의 빛처럼 음악이 흐르게 해
우리는 우리가 갖고 있는 댄스를 알아
우리는 이 굴레를 끊을 수 있는 기회가 아직 있어
그리고 무지개속의 빛처럼 흐를 수 있어

Antonio loves the desert
Antonio plays for rain
Antonio knows that pleasure is the child of pain
Lost in La Califusa
When most of my hope was gone
Antonio's samba led me to the Amazon

안토니오는 사막을 사랑해
안토니오는 비를 기원해
안토니오는 기쁨은 고통의 자식이란 것을 알아
캘리푸자에서 길을 잃고
희망이 모두 사라졌을 때
안토니오의 삼바는 나를 아마존으로 이끌어

 

 


 




 

 

 

 

또 1년을 보내며 우리는 작년 모습 그대로 모였다.
마시고, 웃고, 떠들고, 소리 질렀다.
오래된 재즈 카페,
사장 누나도 그대로 였다.
음악을 들으며 따라 불렀다.
이 새끼 저 새끼
옛날 생각하며 욕을 했다.
우리들 모두 여름의 키스로
빨갛고 노랗게 떨어지고 있었다.

 

Autumn Leaves - Eric Clapton

번역 : rushcrow.com

The falling leaves drift by the window
The autumn leaves of red and gold

낙엽이 창문에 흐르네
빨갛고 황금색의 가을 낙엽

I see your lips, the summer kisses
The sunburned hand I used to hold

나는 당신의 입술을 봐요, 여름의 키스들
내가 잡았던 햇볕에 그을린 손


Since you went away the days grow long
And soon I'll hear old winter's song

당신이 떠난 후 하루는 길어져요
나는 곧 오래된 겨울 음악을 듣겠죠

But I miss you most of all, my darling
When autumn leaves start to fall

그래도 무엇보다 당신이 그리워요, 내 사랑
가을 낙엽이 떨어지기 시작하면...

 

 

 

Consuelo's Love Theme - Chuck Mangione

번역 : rushcrow.com

Every child belongs to mankind's family
Children are the fruit of all humanity
Let them feel the love of all the human race
Touch them with the warmth, the strength of that embrace.

모든 아이는 인류의 가족입니다
아이들은 모든 인류의 열매입니다
그들에게 모든 인종의 사랑을 배푸세요
따뜻함으로 그들을 감싸고, 강하게 안아주세요

 

 

같이 들으면 좋은 음악...
Consuelo's Love Theme - James Galway and Cleo Laine

 

<사진 : rushcrow>


 

 

누가 연주해도 이 음악은 질리지 않네...

자꾸만 자꾸만 기다리고 싶어서 그런가...

2007/03/24 14:06 


 

 

섹소폰 : 이정식
기타 : 방병조

곡출처 :http://blog.naver.com/nabalist/20020583379

 

 

가을이 되면 열병처럼 듣게 되는 음악이다.

가지고 있는 mp3 를 검색해서 정리해보니 다른 버전으로 36개가 있다.
리메이크한 음악 중 이렇게 많은 것이 또 있을까...

1945년 조셉 코스마 (Joseph Kosma) 가 작곡 하고, 자크 프레베르 (Jacques Prévert) 가 작사했다고 한다. 영화 밤의 문 (Les Portes de la Nuit) 에서 이브몽땅 (Yves Montand)이 부른 것이 최초 인 듯 하다.

미국에서는 자니 머서 (Johnny Mercer)가 1947년 영어로 번역했고, 조 스태퍼드 (Jo Stafford) 가 처음 불렀다. (출처 : http://en.wikipedia.org/wiki/Autumn_Leaves_(song) )

무슨 이유인지 나에게는 아리랑 만큼 질리지 않는 곡이다.

------

가을이면... 높은 하늘 밑이면... 선선히 불어오는 바람 앞이면...
세로토닌 호르몬의 분비가 억제 되면...

"창밖에 드리워진 나무 가지에서 푸석한 나뭇잎이 바람 따라서 날리고 있다. 이제는 가을.. 낙엽이 떨어지기 시작한다. 당신이 그립다..." 2005.09.04. 15:39

 

Autumn Leaves - Paula Cole

번역 : rushcrow

The autumn leaves (falling leaves) drift by the window
The autumn leaves of red and gold

가을 낙엽이 (떨어지는 낙엽이) 창문에 흐르네
빨갛고 황금색의 가을 낙엽

autumn leaves (falling leaves): 가수 따라 가사가 바뀌는 부분이다. autumn leaves은 '가을 낙엽이'로 해석하고, falling leaves는 '떨어지는 낙엽이'로 해석하면 될 듯 하다. 물론 '가을 낙엽이 창문을 흐른다'나 '떨어지는 낙엽'은 비문이다. 낙엽은 이미 떨어진 잎을 말하는 것이니까. 하지만 '가을 나무잎이 창문을 흐르네'나 '떨어지는 나뭇잎'은 뭔가 느낌이 없다. 정확히는 '고엽'이 맞겠지만 잘 쓰지 않는 말이라 역시 느낌이 없다. 그래서 '낙엽'으로 했다.

I see your lips, the summer kisses
The sunburned hand I used to hold


나는 당신의 입술을 봐요, 여름의 키스들
내가 잡았던 햇볕에 그을린 손

나뭇잎이 빨갛게 물들여진 것은 여름이 키스했기 때문이고, 푸석해진 이유는 해빛에 태워졌기 때문이라는 것이다. 너무 아름다운 문장이다.


Since you went away the days grow long
And soon I'll hear old winter's song

당신이 떠난 후 하루는 길어져요
나는 곧 오래된 겨울의 음악을 듣겠죠

But I miss you most of all, my darling
When autumn leaves start to fall

그래도 무엇보다 당신이 그리워요, 내 사랑
가을 낙엽이 떨어지기 시작하면...


 


Les Feuilles Mortes
Autumn Leaves
고엽(枯葉)
작곡 : Joseph Kosma
가사 : Jacques Prevert
영어 가사 : Johnny Mercer

 


<출처 : www.sonomacountyfair.com/pk_resources/>
 
 

 

 

Am I Blue - Rita Coolidge


번역 : rushcrow.com


Am I blue, am I blue
Ain't these tears in my eyes tellin' you
Am I blue, you'de be too
When you plan with your man
Done fell through

우울하냐구요? 우울하냐구요?
내 눈의 눈물이 말하고 있지 않나요?
우울하냐구요? 당신도 그럴껄요
당신의 사람과 함께하려고 할 때
모든 것이 끝났어요

There was a time I was his only one
And now I'm the sad and lonely one, Lordy
Was I gay, untill today
Now he's gone and we're through
Am I blue

내가 그의 유일한 사람일 때 가 있었어요
지금 나는 슬프고 혼자 외로워요, 이런
즐거웠어요, 오늘까지는
이제 그는 갔고 우리는 끝났어요
우울하냐구요?

Ah~ Am I Blue .. Make me so blue
Ain't these tears in my eyes tellin' you
you know...

아~ 우울하냐구요? 나를 정말 우울하게 만들고 있어요
내 눈의 눈물이 말하고 있지 않나요?
알면서...  

Now my plan with my man
they Done fell through

이제 내 계획은
그들이 끝내게 하는 건데

There was a time I was his only one
And now I'm the sad and lonely one, Lordy
Was I gay, untill today
But now he's gone and we're through
Am I blue

내가 그의 유일한 사람일 때 가 있었어요
지금 나는 슬프고 혼자 외로워요, 이런
즐거웠어요, 오늘까지는
그러나 이제 그는 갔고 우리는 끝났어요
우울하냐구요?


 


<사진출처 : http://www.yottamusic.com/artists/Herb-Alpert/>
 

  

나는 방에 앉아 생각했다

창밖으로 밤이 내려온 조용한 마을
불빛들이 원을 그렸다

그것을 보면서 나는 생각했다

그리고 멍하니
그때를 떠올렸다

나는 물을 마셨다
그러면서도 생각했다

물속에 흐릿한 내가 있었다
그 속으로 마을이 있었다

나는 방에 앉아 물을 마시며 생각했다
오늘은 생각하기 좋은 날이다

이렇게 방에 앉아본 것도 오랜만이다

(2007.04.17. 00:49)

 

Beba - Hertb Alpert

 


<너무 오래돼서 내용도 가물한 영화 마이걸(My Girl)>



아무리 좋아하는 사람이 생겼어도...
추운날은 그냥 춥던데... -_-;


My Girl - Temptations

번역 : rushcrow.com


I've got sunshine on a cloudy day.
When it's cold outside I've got the month of May.
I guess you'd say
What can make me feel this way?

흐린날 햇빛을 얻었어요
밖이 추운데 나는 5월이에요
당신은 묻겠죠
왜 내가 이런 기분이냐고

My girl (my girl, my girl)
Talkin' 'bout my girl (my girl).
I've got so much honey the bees envy me.
I've got a sweeter song than the birds in the trees.

나의 여인 (나의 여인, 나의 여인)
나의 여인에 대해 말해요 (나의 여인)
난 많은 꿀을 갖어요 벌 조차도 부러워하죠
난 달콤한 노래를 갖어요 나무의 새보다 더

well, I guess you'd say
What can make me feel this way?

아마, 당신은 묻겠죠
왜 내가 이런 기분이냐고

My girl (my girl, my girl)
Talkin' 'bout my girl (my girl).

나의 여인 (나의 여인, 나의 여인)
나의 여인에 대해 말해요 (나의 여인)

Ooooh.

I don't need no money, fortune, or fame.
I've got all the riches baby one man can claim.
I guess you'd say
What can make me feel this way?

돈이 필요없어요, 재산이나 명성도
난 모든 걸 가져요 자랑할 수 있어요
당신은 묻겠죠
왜 내가 이런 기분이냐고

My girl (my girl, my girl)
Talkin' 'bout my girl (my girl)

나의 여인 (나의 여인, 나의 여인)
나의 여인에 대해 말해요 (나의 여인)

I've got sunshine on a cloudy day
with my girl.
I've even got the month of May
with my girl

흐린날 햇빛을 얻었어요
나의 여인과 함께
5월의 날들 조차 얻었어요
나의 여인과 함께

 

 


 

+ Recent posts