어려서는 '손을 잡고 왼쪽으로 빙빙 돌아라~'로 시작하는 동요로 알고 있었는데, 영화 '다이하드3'에서 배경음악으로 사용한 것이 인상 깊게 남아 있다. 원곡이 궁금하여 찾아봤다.

아일랜드 민요로 슬프지만 해학으로 승화하고, 전반적으로 반전 의식이 깔려있다. 그러나 미국 남북전쟁에서 When Johnny Comes Maching Home이라는 군가로 쓰여졌으니 좀 아이러니하다. (이 곡은 내용이 별로라서 번역하지 않겠음)

한국에서는 동요로 만들어졌고 (빙빙 돌아라), 1970년대부터 민중가요로 번안되어 '훌라송'으로 불려졌다. 1980년 5월 (광주 민주항쟁)에 '전두환은 물러가라, 물러가라'로 불려졌고, 2016년에 있었던 '박근혜 탄핵 촛불운동'에서는 '박근혜는 퇴진하라, 퇴진하라'로 불려졌다. 

우연히 아이를 안고 자장가를 불러주다가 이 노래를 흥얼 거렸다. 그랬더니 아이가 좋아한다. 그 뒤로 'OO이는 잠을 자라 잠을 자거라~♬'로 바꿔서 자장가로 쓰고 있다.

노래는 1960년대 아일랜드 밴드 아이리쉬 로버의 것으로 가져왔다.

 

Johnny I hardly knew ye - The Irish Rovers (쟈니 당신을 알아보기 힘들어요) (가사,번역,해석)

번역: rushcrow.com


When goin' the road to sweet athy, hurroo, hurroo
When goin' the road to sweet athy, hurroo, hurroo
When goin' the road to sweet athy
A stick in me hand and a drop in me eye
A doleful damsel I heard cry
Johnny I hardly knew ye

즐거운 애디로 가는 길, 후루, 후루
즐거운 애디로 가는 길, 후루, 후루
즐거운 애디로 가는 길
손에는 지팡이를 짚고 눈에는 눈물 흘렸네
슬픔에 잠긴 아가씨의 우는 소리를 들었네
쟈니 당신을 알아보기 힘들어요

athy: 아일랜드 지역


With your drums and guns and guns and drums, hurroo, hurroo
With your drums and guns and guns and drums, hurroo, hurroo
With your drums and guns and guns and drums
The enemy nearly slew ye
Oh darling dear, ye look so queer
Johnny I hardly knew ye
*

* 드럼과 총과 총과 드럼으로, 후루, 후루
드럼과 총과 총과 드럼으로, 후루, 후루
드럼과 총과 총과 드럼으로
적들이 당신을 거의 죽였어요
오 내 사랑, 끔찍하게 다쳤어요
쟈니 당신을 알아보기 힘들어요 *

Where are the eyes that looked so mild, hurroo, hurroo
Where are the eyes that looked so mild, hurroo, hurroo
Where are the eyes that looked so mild
When my poor heart you first beguiled
Why did ye run from me and the child
Oh Johnny, I hardly knew ye

부드럽던 당신 눈은 어디로 갔나요, 후루, 후루
부드럽던 당신 눈은 어디로 갔나요, 후루, 후루
부드럽던 당신 눈은 어디로 갔나요
불쌍한 내 마음이 당신에게 반했을 때
왜 나와 아이를 떠났나요
오, 쟈니, 당신을 알아보기 힘들어요

* repeat *

Where are the legs we looked you run, hurroo, hurroo
Where are the legs we looked you run, hurroo, hurroo
Where are the legs that looked you run
But first you went to carry a gun
Indeed your dancing days are done
Oh Johnny, I hardly knew ye

우리가 본 달리던 당신 다리는 어디 갔나요 (후루, 후루)
우리가 본 달리던 당신 다리는 어디 갔나요 (후루, 후루)
달리던 당신 다리는 어디 갔나요
처음으로 당신은 총을 들고 갔어요
정말 춤추던 날들은 끝났군요.
오 쟈니, 당신을 알아보기 힘들어요

* repeat *

Ye haven't an arm, ye haven't a leg, hurroo, hurroo
Ye haven't an arm, ye haven't a leg, hurroo, hurroo
Ye haven't an arm, ye haven't a leg
Ye're an armless, boneless, chickenless egg
You'll have to be left with a bowl out to beg
Oh Johnny I hardly knew ye

당신 손이 없어요, 다리가 없어요 (후루, 후루)
당신 손이 없어요, 다리가 없어요 (후루, 후루)
당신 손이 없어요, 다리가 없어요
당신은 팔 없고, 뼈 없고, 씨없는 달걀
구걸에 쓸 그릇만이 남았군요
오 쟈니 당신을 알아보기 힘들어요

* repeat *

I'm happy for to see ye home, hurroo, hurroo
I'm happy for to see ye home, hurroo, hurroo
I'm happy for to see ye home
All from the island of sulloon
So low in flesh, so high in bone
Oh Johnny I hardly knew ye

당신을 다시 봐서 기뻐요 (후루, 후루)
당신을 다시 봐서 기뻐요 (후루, 후루_
당신을 다시 봐서 기뻐요
술룬의 섬에서 온 모두
축 쳐진 육체, 뼈만 높아
오 쟈니 당신을 알아보기 힘들어요

sulloon: 실론으로 오늘날 스리랑카를 말함. 영국이 스리랑카와의 전쟁에서 아일랜드인을 징병했다고 함.
so low in flesh, so high in bone: 해석하기 어렵다. 육체는 low 하고 뼈는 high 한다는 것이 무슨 뜻인지 고민했다. 어디는 '몸은 보잘 것 없고, 마음은 고귀하'다고 번역한 곳도 있지만, 가사의 맥락과 맞지 않은 듯. 육체는 쳐지고, 깃발을 높이 든 것을 말하는 건 아닐까 싶다. 번역은 그냥 뼈만 높아 로 했다. 

* repeat *

 

Posted by rushcrow

댓글을 달아 주세요

<출처:www.worldnomads.com, 몰디브>

제랄드 졸링 (헤라르트 욜링)은 네덜란드 출신으로 1985년 앨범 'Love Is In Your Eyes'를 발표하면서 가수 활동을 했다. 위키백과에서는 헤라르트 욜링으로 표기하고 있다. 테너 성악가였고, 뮤지컬 배우, 방송MC도 했다고 한다. 

누군가와 헤어지고 모든 것을 정리하고 열대로 가겠다는 것이 내용이다.  열대는 적도 부근의 지역을 말한다. 동남아시아, 아프리카, 캐리비안 등을 상상하면 되겠다.

2007년 8월에 번역했는데, 수정해서 새로 올린다.

 

Ticket To The Tropics - Gerard Joling (열대로 가는 티켓, 제랄드 졸링) (가사,번역,해석)


번역 : rushcrow.com


Here I'm sitting and it's getting cold
The morning rain against my windowpane
While the weather looks all cold and gray
In my mind I drift away

나는 여기 앉아 있어 점점 추워지고
창문에 아침 비가 부딪혀
날씨가 매일 춥고 회색으로 보이면
망상에 빠져들어

And I'm on my way to tropic island
You would always say I was a dreamer
You were right

나는 열대의 섬으로 가고 있어
당신은 항상 나를 몽상가라고 말했지
그말이 맞았어

Gonna buy me a ticket to the tropics
Forget our love and leave this place behind me
Gonna buy me a ticket to the tropics
And prove myself that I can live without your love

열대로 가는 티켓을 살 거야
우리의 사랑을 잊도록 이곳을 떠날꺼야
열대로 가는 티켓을 살 거야
당신의 사랑이 없어도 괜찮다고 증명할꺼야

Here I'm sitting in a beautiful place
Sun is shining on my face again
Think about the way it had to end
Now I'm sitting here alone

나는 여기 아름다운 곳에 앉아 있어
태양이 나의 얼굴을 다시 비춰
어떻게 끝냈어야 했을지 생각해
이제 나는 여기 혼자 앉아 있어

And it's not the way we were together
I want you to know I am gonna miss you
miss you bad

우리가 함께 있던 것과는 달라
당신이 그립다는 것은 알아줘
당신이 그리워 심하게

Gonna buy me a ticket to the tropics
Forget our love and leave this place behind me
Gonna buy me a ticket to the tropics
And prove myself that I can live without your love

열대로 가는 티켓을 살 거야
우리의 사랑을 잊도록 이곳을 떠날꺼야
열대로 가는 티켓을 살 거야
당신의 사랑이 없어도 괜찮다고 증명할꺼야

 

Posted by rushcrow

댓글을 달아 주세요


1978년에 발표한  Al Stewart의 8번째 스튜디오 앨범 'Time Passages' 에 수록된 곡이다. 프랑스 혁명에 대한 내용으로, 혁명은 이뤄지지 않았고, 새로운 날을 아직도 기다린다는 내용이다. 그다지 감동적인 내용은 아니다. 

들국화(전인권)가 '사랑한후에'라는 곡으로 편곡했다. 이편곡한 노래가 더 좋은 듯 하다. 

2003년 12월에 번역했었는데, 너무 딱딱하게 해서 이번에 대폭 수정했다.  


The Palace Of Versailles - Al Stewart (베르사유의 궁전 - 알 스튜어트) (가사,해석,번역)

번역: rushcrow.com


The wands of smoke are rising
From the walls of the Bastille
And through the streets of Paris
Runs a sense of the unreal

연기 기둥이 솟아올라
바스티유 감옥의 벽에서
파리 거리를 지나
현실 같지 않게 달려

The kings have all departed
There servants are nowhere
We burned out all their mansions
In the name of Robespierre

왕들은 모두 죽었어 
그들의 노예는 아무곳에도 없어
우리는 그들의 저택을 모두 태웠어
로베스피에르의 이름으로

Robespierre: 막시밀리앵 드 로베스피에르, 프랑스 혁명기의 정치인


And still we wait to see the day begin
Our time is wasting in the wind
Wondering why, wondering why, it echoes
Through the lonely palace of Versailles

아직도 우리는 새로운 날을 기다려
우리의 시간은 바람 속에서 낭비되고 있어, 
왜 일까, 왜 일까. 그것은 메아리
외로운 베르사유 궁전에서 들리는

Inside the midnight councils
The lamps are burning low
Oh, you sit and talk all through the night
But there's just no place to go

한밤의 비밀 회의 안에는
램프가 희미하게 켜져있어
오, 당신은 앉아서 이야기해 밤새도록
하지만 더이상 갈 곳이 없어

And Bonaparte is coming
With his army from the South
Marat your days are numbered
And we live hand to mouth

보나파르가 오고 있어
남쪽에서 군대를 몰고
마라 당신의 날은 계산되고
우리는 손으로 입을 가리고 살아

Bonaparte: 나폴레옹 보나파르트
Marat: 장 폴 마라, 프랑스 혁명에서 급진적인 저널리스트, 정치가, 내과 의사, 철학자, 정치 이론가, 과학자

While we wait to see the day begin
Our time is wasting in the wind
Wondering why, wondering why, it echoes
Through the lonely palace of Versailles

우리가 새로운 날을 기다리는 동안
우리의 시간은 바람 속에서 낭비되고 있어, 
왜 일까, 왜 일까. 그것은 메아리
외로운 베르사유 궁전에서 들리는

Ghost of revolution
Still prowls the Paris streets
Down all the restless centuries
It wonders incomplete

혁명의 유령
아직 파리 거리를 배회해
쉬지 않고 수 세기를 지나도
미완성으로 여겨져

It speaks inside the cheap red wine
Of cafe summer nights
Its red and amber voices call
The cars at traffic lights

값싼 적색 와인 속에서 말하고 있어
여름 밤 카페에서 
적색과 황색의 목소리가 말해
신호등 아래 차들에게

Why do you wait to see the day begin?
Your time is wasting in the wind
Wondering why, wondering why, it echoes
Through the lonely palace of Versailles

왜 당신은 새로운 날을 보기를 기다리는가
당신이 시간은 바람 속에서 낭비되고 있어
왜 일까, 왜 일까. 그것은 메아리
외로운 베르사유 궁전에서 들리는

Wondering why, it echoes
Through the lonely palace of Versailles

왜 일까, 왜 일까. 그것은 메아리
외로운 베르사유 궁전에서 들리는


 



<베르사유의 궁전>


Posted by rushcrow

댓글을 달아 주세요

미국 싱어송라이터 빌리 엘리시의 곡이다. 2019년 3월에 발표된 앨범 'When We All Fall Asleep, Where Do We Go?'에 수록되었다. 

사실, 동네 마트에서 처음 들었다. 어떤 노랜지 궁금해서 유튜브에서 검색했다. 검색어는 '최신 팝송'이었다. 몇 개를 클릭해서 들었고, 찾게 되고, 제목을 알게 되었다. 가사를 보고 여성 보컬이 왜 자신을 Bad guy 라고 하는지 궁금해서 번역했다. 하지만 여전히 혼란스럽다. 여러 상상이 들게 하지만, 딱 집을 수 없는 내용이다.

남성에 대한 비판으로 여성이 자신을 '나쁜 남자'로 은유하는 건가 싶어서 여성주의적으로 가사를 해석하려고 했는데 잘 안맞는다. 그냥 여자친구 있는 남자를 꼬신 어떤 여성이 자신을 연약한 걸로 포장하여 남자를 자신에게 빠지게 만든 내용같기도 하다. 어쩌면 이런 혼돈 자체를 즐기기 위한 가사일지도 모른다.  

Duh 를 어떻게 해석할까 고민을 좀 했다. 보통 상대가 당연한 말을 할 때 면박을 주는 식으로 쓰는 말로 알고 있다. 

친구가 "한글을 누가 만들었는지 알아? 세종대왕이야" 라고 할 때의 반응이랄까. '붕신아 누가 그걸 몰라?' 라는 느낌도 있고, '당연하지', '당근이지' 같은 느낌도 있다. 

그래서 '당근이지'로 번역하려고 했다가. 요즘은 '당근빠따'라고도 하고, 그걸 줄여서 '당빠'라고 하길로 이걸로 했다. 

 

Bad guy - Billie Eilish (나쁜 새끼 - 빌리 엘리쉬) (가사,번역,해석)

번역: rushcrow.com

White shirt now red, my bloody nose
Sleeping, you're on your tippy toes
Creeping around like no one knows
Think you're so criminal

흰 셔츠 지금은 빨간색, 내 코피
잠잘 때, 넌 발 끝으로 살금 살금
아무도 모르게 기어 들어와
그건 범죄라고 생각해

Bruises, on both my knees for you
Don't say thank you or please
I do what I want when I'm wanting to
My soul? So cynical

멍, 너 때문에 나의 양 무릎에
고맙다고 해달라고 말하지 마
내가 원하는 걸 원할 때 해
내 영혼? 꽤 시니컬해

So you're a tough guy
Like it really rough guy
Just can't get enough guy
Chest always so puffed guy

그래 너는 터프가이
마치 정말 거친 새끼
그냥 만족을 모르는 새끼
가슴이 항상 졸라 부픈 새끼

I'm that bad type
Make your mama sad type
Make your girlfriend mad tight
Might seduce your dad type
I'm the bad guy, duh

난 그런 나쁜 타입
네 엄마를 슬프게 만들 타입
네 여자친구를 미치게 만들어
네 아빠를 꼬실지 모를 타입
나는 나쁜 새끼, 당빠

I'm the bad guy

나는 나쁜 새끼

I like it when you take control
Even if you know that you don't
Own me, I'll let you play the role
I'll be your animal

네가 조종하는게 좋아
네가 아니라는 걸 알아도
날 가져, 내가 역할을 줄께
난 너의 애완견이야

My mommy likes to sing along with me
But she won't sing this song
If she reads all the lyrics
She'll pity the men I know

엄마는 나랑 노래하는 걸 좋아해
하지만 이 노래는 안할 껄
가사를 전부 본다면
내가 사귄 남자들을 동정할꺼야

So you're a tough guy
Like it really rough guy
Just can't get enough guy
Chest always so puffed guy

그래 너는 터프가이
마치 정말 거친 새끼
그냥 만족을 모르는 새끼
가슴이 항상 졸라 부픈 새끼

I'm that bad type
Make your mama sad type
Make your girlfriend mad tight
Might seduce your dad type
I'm the bad guy, duh

난 그런 나쁜 타입
네 엄마를 슬프게 만들 타입
네 여자친구를 미치게 만들어
네 아빠를 꼬실지 모를 타입
나는 나쁜 새끼, 당빠

I'm the bad guy, duh

나는 나쁜 새끼, 당빠

I'm only good at being bad, bad

내가 잘하는 것은 나쁜 짓일 뿐, 나쁜

I like when you get mad
I guess I'm pretty glad that you're alone
You said she's scared of me?
I mean, I don't see what she sees
But maybe it's 'cause I'm wearing your cologne

네가 돌아버릴 때가 좋아
네가 혼자면 정말 좋을 꺼야
그녀가 날 무서워한다고 했지?
그러니까, 그녀가 아는지 몰랐어
너의 향수를 내가 썼기 때문이겠지

I'm a bad guy
I'm a bad guy
Bad guy, bad guy
I'm a bad-

난 나쁜 새끼
난 나쁜 새끼
나쁜 새끼, 나쁜 새끼
나는 나쁜

 

Posted by rushcrow

댓글을 달아 주세요

시크릿가든은 노르웨이 출신 '롤프 뢰블란'와 아일랜드 출신 '피오뉼라 셰리오'의 듀오 그룹이다. 1995년 유로비전 송 콘테스트에서 우승했다고. 

오래 전에 쓴 글의 배경 음악을 찾다가 알게 된 곡이다. 

최근에 브람스의 헝가리 무곡을 들었는데, 4번 작품을 듣자 이 곡이 떠올라서 다시 찾아 들었다. 파사칼리아(Passacaglia)는 17세기 초에 에스파냐에서 발생한 3박자의 느린 춤곡이라고 한다.

라이브도 찾았는데, 앨범의 원곡이 훨씬 좋다. 원곡과 라이브 그리고 비교하기 위해 브람스의 헝가리 무곡 4번도 함께 올린다.

 

 

 

Posted by rushcrow

댓글을 달아 주세요

영국 출신 싱어송라이터 페신저의 2012년 앨범 All the Little Lights 에 수록된 곡이다. 영국 발음이 매력이다.

 

Let Her Go - Passenger 

번역: rushcrow.com


Well you only need the light when it's burning low
Only miss the sun when it starts to snow
Only know you love her when you let her go
Only know you've been high when you're feeling low
Only hate the road when you're missing home
Only know you love her when you let her go
And you let her go


그래, 불이 꺼질 때만 불빛이 필요하지
눈이 내리기 시작할 때만 태양이 그립지
그녀를 보냈을 때만 사랑한다는 걸 알지
기분이 우울할 때만 좋았던 때를 알지
집에 가고 싶을 때만 이 길이 싫어
그녀를 보냈을 때만 사랑한다는 걸 알지
그녀를 보내고

Staring at the bottom of your glass
Hoping one day you'll make a dream last
But dreams come slow and they go so fast
You see her when you close your eyes
Maybe one day you'll understand why
Everything you touch surely dies

당신 유리잔 바닥을 뚫어지게 봤어
언젠가 당신이 꿈을 이루는 날을 기대했어
하지만 꿈은 천천히 왔다가 빠르게 가버려
눈을 감아야 그녀를 보겠지

언젠가 이유를 알게 될꺼야
손에 닿은 건 모두 죽는다는 것을

'Cause you only need the light when it's burning low
Only miss the sun when it starts to snow
Only know you love her when you let her go
Only know you've been high when you're feeling low
Only hate the road when you're missing home
Only know you love her when you let her go

왜냐면 불이 꺼질 때만 불빛이 필요하지
눈이 내리기 시작할 때만 태양이 그립지
그녀를 보냈을 때만 사랑한다는 걸 알지
기분이 우울할 때만 좋았던 때를 알지
집에 가고 싶을 때만 이 길이 싫어
그녀를 보냈을 때만 사랑한다는 걸 알지
그녀를 보내고

Staring at the ceiling in the dark
Same old empty feeling in your heart
Love comes slow and it goes so fast
Well you see her when you fall asleep
But never to touch and never to keep
'Cause you loved her too much and you dive too deep

어둠 속에서 천장을 뚫어지게 봤어
당신 마음 속이 오랫동안 빈 것 같아
사랑은 천천히 왔다가 빠르게 가버려
잠들어야 그녀를 볼 수 있겠지
하지만 잡을 수 없고 가질 수 없어
너무 깊이 너무 많이 그녀를 사랑했으니까

'Cause you only need the light when it's burning low
Only miss the sun when it starts to snow
Only know you love her when you let her go
Only know you've been high when you're feeling low
Only hate the road when you're missing home
Only know you love her when you let her go

왜냐면 불이 꺼질 때만 불빛이 필요하지
눈이 내리기 시작할 때만 태양이 그립지
그녀를 보냈을 때만 사랑한다는 걸 알지
기분이 우울할 때만 좋았던 때를 알지
집에 가고 싶을 때만 이 길이 싫어
그녀를 보냈을 때만 사랑한다는 걸 알지
그녀를 보내고

And you let her go
Oh oh oh no
And you let her go
Oh oh oh no
And you let her go

그녀를 보내고

Posted by rushcrow

댓글을 달아 주세요

핑크플로이드의 The Wall에 있는 음악이다.
혹시 영화를 보지 않았다면 모를 수 있는데, 한 폐인이 정신을 잃고 방에 웅크리고 있고, 119 같은 곳에서 급하게 달려와 치료하는 장면을 연상하면 노래가 이해될 것이다. 노래는 의사 시점과 폐인 시점이 교차한다. 이 부분이 매력적인데, 자칫 번역을 잘 못할 수 있다.

 

Comfortably Numb - Pink Floyd (편안한 마비)

번역 : rushcrow.com


Hello?
Is there anybody in there?
Just not if you can hear me.
Is there anyone at home?

여보세요?
안에 아무도 없나요?
내 말을 듣고도 대답을 안하는 건가요
집에 아무도 없나요?

Come on, now,
I hear you're feeling down.
Well I can ease your pain
Get you on your feet again.

어서요, 지금
당신의 기분이 쓰러지는 소리가 들려요
자 당신의 고통을 덜어줄 수 있어요
당신의 두 발로 다시 서봐요

Relax.
I'll need some information first.
Just the basic facts.
Can you show me where it hurts?

진정하세요
우선 알아야 할 것이 있어요
기본적인 것들이죠
어디가 아픈지 보여줄 수 있나요?

There is no pain you are receding
A distant ship, smoke on the horizon.
You are only coming through in waves.
Your lips move but I can't hear what you're saying.

고통은 없어요 의식을 잃어가요
먼 바다의 배, 수평선의 연기
당신은 다만 물결을 따라 오고 있어요
당신의 입술은 움직이지만 들을 수 없어요

When I was a child I had a fever
My hands felt just like two balloons.
Now I've got that feeling once again

내가 어렸을 때 나는 두려웠어요
내 손이 그저 두 개의 풍선 같았어요
지금 그 느낌을 다시 한 번 느꼈어요

I can't explain you would not understand
This is not how I am.
I have become comfortably numb.

설명할 수 없어요. 당신은 이해하지 못할 거예요
이건 나의 모습이 아니에요
나는 편안하게 마비 상태가 되어요

O.K.
Just a little pin prick. ping
There'll be no more aaaaaaaaah!
But you may feel a little sick.

좋아요
작은 핀으로 픽 찌를께요
더이상 없어요. 아아아!
하지만 조금 아플 거예요

Can you stand up?
I do believe it's working, good.
That'll keep you going through the show
Come on it's time to go.

일어날 수 있나요?
잘될 거라 믿어요. 좋아요
당신이 쇼를 계속할 수 있도록 할 거예요
자, 이제 갈 시간이에요

There is no pain you are receding
A distant ship, smoke on the horizon.
You are only coming through in waves.
Your lips move but I can't hear what you're saying.

고통은 없어요 의식을 잃어가요
먼 바다의 배, 수평선의 연기
당신은 다만 물결 따라 오고 있어요
당신의 입술은 움직이지만 들을 수 없어요

When I was a child
I caught a fleeting glimpse
Out of the corner of my eye.
I turned to look but it was gone

내가 어렸을 때
잠깐 흘끗 보았어요
내 눈가의 밖을
보기 위해 돌아섰을 때 가버렸어요

I cannot put my finger on it now
The child is grown,
The dream is gone.
I have become comfortably numb.

난 그것을 가르킬 수 없어요 이제는
그 아이는 자랐고
꿈은 사라졌어요
나는 편안하게 마비 상태가 되어요

Posted by rushcrow

댓글을 달아 주세요

원곡은 1964년 Bennie Benjamin, Gloria Caldwell, Sol Marcus에 의해 쓰여지고, 니나 시몬(Nina Simone)이 노래한 재즈곡이다. (듣고 싶으면 이곳으로 이동)

그뒤로 많은 뮤지션이 불렀는데, 그 중 1965년 애니멀즈가 기타 리프를 넣어 블루스 락으로 편곡한 것이 유명하다. 이 곡을 1977년 산타 에스메랄다가 리메이크했고, 이것 역시 많이 알려졌다. 

개인적으로는 1994년에 산타 에스메랄다 곡으로 처음 들었는데, 그즈음에 화장품 광고를 통해 니나 시몬의 노래도 알게 되었다. 얼마간은 이 두 곡이 같은 것인지 조차 알아차리지 못했다. 

최근 대중적으로 많이 알려진 계기는 영화 '킬빌'에서 우만 서먼과 루시 리우의 결투 장면에 삽입되고 나서 아닐까 한다. 영화 '투가이즈' (한국, 박중훈 주연)에도 삽입되기도 했으나 영화가 흥행하지 못했다. 한국에서는 영화 '좋은 놈, 나쁜 놈, 이상한 놈'에 삽입되어 누구나 아는 곡이 되었다. 

"사람에게는 늘 실수가 있기 마련이고.. 그것으로 나를 오해하지 않았으면 좋겠다. 나는 좋은 의도였고, 그런 뜻이 전혀 아니야.. 단지 너를 사랑하는 것 뿐이야... " 라는 것이 가사의 주 내용이다.

2005년 8월에 처음 번역했고, 몇 차례 수정했는데, 이번에 다시 올린다.

 

Don't Let Me Be Misunderstood - Santa Esmeralda (오해 받지 않게 해줘요, 산타 에스메랄다)

번역 : rushcrow.com


Baby, do you understand me now
Sometimes I feel a little mad
But don't you know
that no one alive can always be an angel
When things go wrong I seem to feel bad

베이비, 지금은 나를 이해해?
가끔 난 좀 미치나봐
하지만 모르겠어?
아무도 항상 천사표로 살지 못해
뭔가 잘못되면 기분이 나빠지거든

'Cause I'm just a soul whose intentions are good
Oh Lord, please don't let me be misunderstood

난 그저 좋은 의도였는데
오 하느님, 제발 오해받지 않게 해줘요

intention: 의지, 의향, 목적, 결의 (by ~ : 고의로)
don't let me be misunderstood : let 은 사역동사. 부정어이기 때문에 시키지 말아달라는 의미.. be+p.p 형태임으로 수동태이다. "misunderstand 를 당하게 시키지 말라는 뜻"이다. 그럼으로 '오해를 받게 하지 말아달라' 는 뜻이 된다.

If I seem edgy, I want you to know
That I never mean to take it out on you
Life has its problems, and I've got my share
That's one thing I never meant to do
'Cause I love you

내가 까칠한거 같다면, 당신이 알면 좋겠어
절대 화를 내는 것이 아니라고
삶은 그것만으로 문제야, 나에게도 그렇고
그것 뿐이지 내가 절대 그럴려고 한게 아니야
난 당신을 사랑하니까

edgy : 날이 날카로운, 초조한, 윤곽이 뚜렷한
take it out on a (person) : <미구어> ~·에게 분풀이를 하다, 보복하다, ~에게 호통치다
share : 몫, 할당몫, 일부분

Baby, don't you know I'm just human
And I've got thoughts like any other man
And sometimes I feel myself alone and regretting
Some foolish thing, some foolish thing I've done

베이비, 모르겠어? 나도 그냥 사람이야
다른 사람들이랑 같은 거야
언젠가 난 혼자라 느끼며 후회하겠지
바보같이, 바보같은 일을 했다고

'Cause I'm just a soul whose intentions are good
Oh Lord, please don't let me be misunderstood

난 그저 좋은 의도였는데
오 하느님, 제발 오해받지 않게 해줘요

Oh Lord, don't you let me be misunderstood
Don't let me, Don't let me be misunderstood

no no no

오 하느님, 오해받지 않게 해줘요게 하지 말아요
하지 말아요, 오해 받게 하지 말아요

노 노 노....

Baby, do you understand me now
Sometimes I feel a little mad
But don't you know
that no one alive can always be an angel

베이비, 지금은 나를 이해해?
가끔 난 좀 미치나봐
하지만 모르겠어?
아무도 항상 천사표로 살지 못해
뭔가 잘못되면 기분이 나빠지거든

'Cause I'm just a soul whose intentions are good
Oh Lord, please don't let me be misunderstood

난 그저 좋은 의도였는데
오 하느님, 제발 오해받지 않게 해줘요

Baby, sometimes I'm so carefree
With a joy that's hard to hide
And sometimes it seems that, all I have to do is worry
And then you're bound to see my other side

베이비, 어쩔때는 태평하게도
기쁨을 숨기지 못하지만
어쩔 때는 걱정만 하는 것 같아
그럴 때면 당신은 나의 다른 면을 봐야해

carefree : 걱정없는, 태평스러운, 무책임한
bound to (do) : 꼭~ 하게 되는


'Cause I'm just a soul whose intentions are good
Oh Lord, please don't let me be misunderstood

난 그저 좋은 의도였는데
오 하느님, 제발 오해받지 않게 해줘요

If I seem edgy, I want you to know
That I never mean to take it out on you
Life has its problems, and I've got my share
That's one thing I never meant to do
'Cause I love you

내가 까칠한거 같다면, 당신이 알면 좋겠어
절대 화를 내는 것이 아니라고
삶은 그것만으로 문제야, 나에게도 그렇고
그것 뿐이지 내가 절대 그럴려고 한게 아니야
난 당신을 사랑하니까

Baby, don't you know I'm just human
And I've got thoughts like any other man
And sometimes I feel myself alone and regretting
Some foolish thing, some foolish thing I've done

베이비, 모르겠어? 나도 그냥 사람이야
다른 사람들이랑 같은 거야
언젠가 난 혼자라 느끼며 후회하겠지
바보같이, 바보같은 일을 했다고

'Cause I'm just a soul whose intentions are good
Oh Lord, please don't let me be misunderstood

난 그저 좋은 의도였는데
오 하느님, 제발 오해받지 않게 해줘요

 

Posted by rushcrow

댓글을 달아 주세요


조지 마이클과 앤드루 리즐리가 결성한 그룹 Wham!의 두 번째 앨범 Make It Bit에 수록되었다. 1985년 2월 6일부터 3주간 빌보드 1위였다고. 싱글은 조지 마이클 단독 명의로 발표했다고 한다. 

Careless 는 조심성이 없다는 뜻이고, Whisper는 속삭인다는 뜻으로 '경솔한 속삭임'으로 알려져 있다. 나는 부주의한 속삭임이라고 번역했었는데, 이번에 고자질이 나을 것 같아서 경솔한 고자질로 바꿨다. 



Careless Whisper - George Michael (경솔한 고자질)

번역 : rushcrow.com


I feel so unsure,
As I take your hand and lead you to the dance floor.
As the music dies...
Something in your eyes,
Calls to mind a silver screen,
And all those sad goodbyes.

무척 불안해요
당신의 손을 잡고 댄스플로어로 갈 때
음악이 죽어가고 있었죠
당신 눈에 무언가 있어요
영화를 떠올리게 해요
슬프게 이별하는 것들이요

* I'm never gonna dance again,
Guilty feet have got no rhythm.
Though it's easy to pretend,
I know you're not a fool.

다시는 춤을 추지 않겠어요
죄책감으로 발걸음은 박자를 놓쳐요
시치미 떼는 건 쉽지만
당신은 바보가 아니죠

I should have known better than to cheat a friend,
And waste the chance that I'd been given.
So I'm never gonna dance again,
The way I danced with you. *

친구를 속이지 않았어야 했는데
기회를 놓쳤어요
그래서 다시는 춤을 추지 않겠어요
당신과 추던 것 처럼

Time can never mend,
The careless whispers of a good friend.
To the heart and mind, ignorance is kind
There's no comfort in the truth,
Pain is all you'll find.

시간은 절대 해결하지 못해요
착한 친구의 경솔한 고자질
차라리 모르는 것이 나아요.
진실은 편하지 않아요
고통 속에 빠질 거예요

(To the heart and mind, ignorance is kind: '가슴과 마음에는 무시가 친절이에요'라고 직역할 수 있음. '차라리 모르는 것이 낫다'라는 의미. 참조는 voakorea.com )

* repeat *

Naver without your love

당신의 사랑 없이 절대로

Tonight the music seems so loud,
I wish that we could lose the crowd.
Maybe it's better this way,
We'd hurt each other with the things we want to say.

오늘밤은 음악이 너무 시끄럽네요,
여기서 나가길 바래요
아마도 이게 더 낫겠죠
하고 싶은 말을 하면서 서로에게 아픔을 주는 것 보다

We could have been so good together,
We could have lived this dance forever
But now, no one gonna dance with me
Please stay.
(Alternatively):
And now it's never gonna be
That way...

우리는 잘 지낼 수 있었어요 함께
이렇게 춤추며 살 수 있었어요 영원히
하지만 이제 아무도 나와 춤추지 않아요
제발 떠나지 말아요
(그 대신에)
이제 다시는 안그럴께요
이렇게는

*repeat*

Now that you're gone (Now that you're gone)
Now that you're gone
What I did so wrong? So wrong
That you had to leave me alone? 

이제 당신은 떠났어요 (이제 당신은 떠났어요)
이제 당신은 떠났어요
내가 그렇게 잘못한 건가요? 그래요?
그래서 떠나야 했던 건가요?

 


 


Posted by rushcrow

댓글을 달아 주세요


스무 살이 넘었는데 아직 영화 "핑크플로이드의 벽" 을 보지 않았다면 나이를 더 먹기 전에 꼭 봐야 한다.
80년대 우리가 군사 독재에 허덕일 때, 초등학교 조차(당시 난 초등학생이었다) 감시와 통제, 반공 교육으로 점철되어 있던 그 때, 이런 영화가 있었다는 것을 생각하면서 말이다.

앨범의 곡들은 처음부터 끝까지 하나로 이어져 있는 듯 하다.
그러니까 전체가 하나의 곡이라고 생각해도 될 것이다.
어쨌든 3번, 4번, 5번, 12번, 13번 트랙을 번역했다.

(최초 번역은 2005년 10월 4일에 했는데, 이번에 수정하고, 13번 트랙을 추가했다. )

 

Pink Floyd 의 The Wall...


Another Brick in the Wall (Part 1) (벽 속의 다른 벽돌 Part 1)

번역 : rushcrow.com


Daddy's flown across the ocean
Leaving just a memory
Snapshot in the family album
Daddy what else did you leave for me?
Daddy, what'd'ja leave behind for me?!?
All in all it was just a brick in the wall.
All in all it was all just bricks in the wall.

아빠는 바다를 질러 날아갔어
단지 추억만 남기고
가족 앨범에 있는 스냅사진
아빠, 그거 말고 남겨준게 뭐야?
아빠, 나에게 남겨놓은 것이 뭐야?
모든 건 벽 속의 벽돌이었을 뿐이야
모든 건 전부 벽 속의 벽돌이었을 뿐이야

(You! Yes, you! Stand still laddie!)

너! 그래, 너! 일어나라 이놈아!

 

The Happiest Days of our Lives (우리 삶의 가장 행복한 날들) 

번역 : rushcrow.com


When we grew up and went to school
There were certain teachers who would
Hurt the children in any way they could
By pouring their derision
Upon anything we did
And exposing every weakness
However carefully hidden by the kids
But in the town, it was well known
When they got home at night, their fat and
Psychopathic wives would thrash them
Within inches of their lives.

우리가 자라서 학교에 갔을 때
틀림없이 이런 선생이 있어
애들을 무조건 쥐잡듯하고
조롱을 퍼붓고
우리가 하는 모든 것에
약점을 잡아 까발리고
애들은 주눅들어 어떻게든 감추려고 하지
그러나 마을에서는 이렇게 알려져 있어
그들은 밤이 되면 집에서 그들의 뚱뚱한
싸이코 와이프에게 뒈지게 맞는다고
그들 삶의 안을 조금 들여다 보면 말야



Another Brick in the Wall (Part 2) (벽 속의 다른 벽돌 Part 2)

번역 : rushcrow.com


We don't need no education
We don't need no thought control
No dark sarcasm in the classroom
Teachers leave them kids alone
Hey! Teachers! Leave them kids alone!
All in all it's just another brick in the wall.
All in all you're just another brick in the wall.

우리는 교육이 필요 없어
우리는 생각을 통제당할 필요가 없어
교실에서 악의에 찬 조롱은 그만
선생, 애들을 그냥 둬
이봐! 선생! 애들을 그냥 둬
모든 건, 벽 속의 다른 벽돌 일 뿐이야
모든 건, 당신은 벽 속의 다른 벽돌 일 뿐이야

(Wrong, Do it again!)
(If you don't eat yer meat, you can't have any pudding.)
(How can you have any pudding if you don't eat yer meat?)
(You! Yes, you behind the bikesheds, stand still laddie!)

(틀렸어, 다시해
밥을 먹지 않으면 어떤 푸딩(디저트를 말함)도 없을 줄 알아
어떻게 밥도 안먹고 푸딩을 원할 수 있어?
너! 그래, 너, 자전거 뒤에.. 일어나라 이놈아!)

 

Another Brick In The Wall (Part 3) (벽 속의 다른 벽돌 Part 3)

번역: rushcrow.com

I don't need no arms around me
I don't need no drugs to calm me
I have seen the writing on the wall
Don't think I need anything at all
No don't think I'll need anything at all
All in all it was all just bricks in the wall
All in all you were just bricks in the wall

내 주변에는 무기가 필요 없어
날 진정시키는 약은 필요 없어

벽에 쓰는 것을 보았어
더 이상 필요 없는 것을 생각하지 않아

생각하지 않아 더 이상 필요 없을 거야
모든 건, 모두 벽 속의 벽돌일 뿐이야
모든 건, 당신은 벽 속의 벽돌일 뿐이야

 

Goodbye Cruel World (안녕 잔인한 세상아)

번역: rushcrow.com


Goodbye cruel world
I'm leaving you today
Goodbye
Goodbye
Goodbye
Goodbye, all you people
There's nothing you can say
To make me change my mind
Goodbye

안녕 잔인한 세상아
오늘 난 너를 떠나
안녕
안녕
안녕
안녕, 너희 모두들
말할 수 있는 것이 없어

내 맘을 바꿀 수 있는
안녕

 

Posted by rushcrow

댓글을 달아 주세요