1979년 스틱스의 'Cornerstone' 앨범에 수록되었고, 1980년 싱글로 발표되었다. 하지만 차트에는 오르지 못했다. 하지만 독일과 오스트리아, 스위스 등에는 히트했다.

개인적으로는 스틱스에 대해서 아는 것이 별로 없다. 이 노래도 그들 노래인지 몰랐다.

노래에서 말하는 'River'는 이승과 저승 사이에 있는 '스틱스 강'을 뜻하고, 전반적으로 죽음에 대한 노래라는 견해가 있다.

 

Boat on the River - Styx (강에 있는 보트 - 스틱스)

번역 : rushcrow.com

 

Take me back to my boat on the river
I need to go down, need to come down
Take me back to my boat on the river
And I won't cry out any more

강에 있는 나의 보트로 돌려 보내줘
내려가야 해, 내려와야 해
강에 있는 나의 보트로 돌려 보내줘
더이상 울부짖지 않을거야

Time stands still as I gaze in her waters
She eases me down, touching me gently
With the waters that flow past my boat on the river
So I don't cry out anymore

물 속의 그녀를 응시하는 동안 시간은 아직 멈춰 있어
그녀는 나를 진정시키고, 부드럽게 어루만지네
강에 있는 나의 보트를 흘러 지나는 강물로
그러니 더이상 울부짖지 않을거야

gaze in her waters: 직역하면 '그녀의 물 속을 응시하는 것'인데 '물 속의 그녀를 응시하는 것'으로 의역했다. 물 속에 그녀가 있고, 그녀가 나를 진정시킨다는 뜻으로 하고 싶었다. 하지만 다음 문장의 'She eases~'의 She를 Waters로 보고, 강 자체를 She로 본다면 '그녀의 물 속을 응시한다'고 직역하는 것도 나쁘지는 않은 것 같다.

Oh the river is wide
the river it touches my life like the waves on the sand
all roads lead to Tranquillity Base
Where the frown on my face disappears

오, 강은 거칠어
강은 모래밭의 물결처럼 나의 삶을 보듬고
모든 길은 고요한 집으로 이끌어
찡그린 얼굴이 사라지는 곳

Tranquillity Base: 아폴로 11호가 착륙한 달의 지점을 닐암스트롱이 '트랜쿼러리 베이스'라고 했다. 한국에서는 '고요의 바다'라고 하고 있다. Tranquillity는 불교 용어인 '빠사디'와 같은 말이다. '평온의 상태'를 말한다. 

Take me down to my boat on the river
and I won't cry out anymore

강에 있는 나의 보트로 돌려 보내줘
그러면 더이상 울부짖지 않을거야

Oh the river is deep
the river it touches my life by the waves on the sand
all roads lead to Tranquillity Base
Where the frown on my face disappears

오, 강은 깊어
강은 모래밭의 물결처럼 나의 삶을 보듬고
모든 길은 고요한 집으로 이끌어
찡그린 얼굴이 사라지는

Take me down to my boat on the river
I need to go down, with you let me go down
Take me back to my boat on the river
And I won't cry out anymore

강에 있는 나의 보트로 돌려 보내줘
내려가야 해, 당신과 내려가게 해줘
강에 있는 나의 보트로 돌려 보내줘
그러면 더이상 울부짖지 않을거야

I won't cry out anymore
I won't cry out anymore

더이상 울부짖지 않을거야
더이상 울부짖지 않을거야

 

Posted by rushcrow

댓글을 달아 주세요