그레이엄 내시의 아버지가 맨체스터에서 도둑으로 몰려서 옥살이를 했는데, 그것에 대한 노래라고 한다.

1974년에 발표한 Wide Tales 앨범에 수록되었다. 앨범은 빌보드200에서 34위를 했다. 

감옥에 가는 친구, 그리고 자식을 두고 어쩔 수 없이 감옥에 가야 되는 엄마.. '엄마는 어디 좀 다녀와야 해" 라고 말하면서 키스를 한다

최민식 주연의 영화 '해피엔드'의 첫 장면에 삽입되기도 했다. 그 영화보다는 아마도 안성기 주연의 '부러진 화살'에 사용했다면 어떨까 싶다. 

2005년 7월에 번역했었는데, 수정해서 다시 올린다.

 

Prison Song - Graham Nash (감옥을 위한 노래 - 그레이엄 내시)

번역 : rushcrow.com


One day a friend took me aside and said I have to leave you
for buying something from a friend they say I've done wrong
for protecting the name of a man they say I'll have to leave you,
so now I'm bidding you farewell for much too long.

어느날 친구는 나를 잡고 말했어 "널 떠나야 해
친구에게 뭔가 샀는데 잘못한 거라고 하더라고
사람 이름을 숨기기도 했다고. 널 떠나야 할꺼래
그래서 지금 작별을 하려고 해 아주 오랫동안

*
And here's a song to sing, for every man inside,
if he can hear you sing it's an open door.
There's not a rich man there who couldn't pay his way
and buy the freedom that's a high price for the poor

그리고 여기서 노래 하고 있어, 그 안에 있는 모든 사람을 위한
만약 그가 당신의 노래를 듣는다면 문이 열릴 거야
부자는 그곳에 없어, 자신의 잘못에 대한 댓가를 치루지 않지
가난한 자는 높은 가격에 자유를 사야하지

There~his way: 문장을 직역하면 '그의 길에 돈을 지불하지 못하는 부자는 그곳에 없다'일 텐데, 대충 느낌대로 의역했다.

Kids in Texas smoking grass,
ten year sentence comes to pass
Misdemeanor in Ann Arbor,
ask the judges Why?

텍사스 담배 농장의 아이들은
10년을 선고 받아 썩고 있어
앤 아버의 경범죄에 대해
판사에게 물어봐 왜 그런지

Another friend said to her kids "I'm gonna have to leave you
for selling something to the man I guess I did wrong
And although I did the best I could I'm gonna have to leave you
So now I'm kissing you farewell for much too long"

다른 친구는 그녀의 자식에게 말했어 "너를 떠나려고 해
사람들에게 무언가를 판 것이 잘못이었나봐
할 수 있는 건 다 했지만 너를 떠나야 해
그래서 지금 작별을 위해 네게 키스하고 있어 오랫동안"

* 반복

 


 

Posted by rushcrow

댓글을 달아 주세요