중학교 때였다. 다른 학교는 경주로 수학여행을 갔는데 우리 학교는 속리산을 갔다. 수학여행을 가면 평상시에는 그렇게 깐깐한 선생들도 어지간한 것은 눈감아주기도 했다. 그래서 다들 몰래몰래 숨겨온 소주나 맥주를 마시기도 했다. 몰래 숨겨봐야 선생들은 다 안다는 것을 그때는 몰랐다.

모두들 한 잔씩 걸치고 널따란 여관 마당으로 나와 음악을 틀고 춤을 추었다. 지금이야 춤을 추면 멋있다고 손뼉을 치지만 그때만 해도 춤추는 건 날라리들이나 하는 행위였다. 그렇다고 해도 그때는 춤을 못 추면 바보 같기도 했다.

모범생 같은 녀석들도 그곳에서는 춤을 춘다. 그런 행위는 날라리나 순진 같은 것에 상관없이 혈기가 넘치는... 가슴속에는 이유 없이 분노를 갖고 있는 그 나이 아이들이 할 수 있는 유일한 자기표현이라는 것...

 

<사진은 영화 품행제로 한장면>



그때 우리들을 들뜨게 한 음악이 있었으니.. 바로 이놈의 뉴테폴리 다...

어렸기 때문에 이것이 영어던 아니던 그저 외국말이구나 했는데 철이 좀 들면서... 도무지 영어라고 하기에는 들리지가 않아서 무슨 말인가 싶었는데... 15년이 지나서야 드디어 정체를 밝혀냈다.

그토록 많이 듣고, 따라 부르면서 무슨 말인지 무슨 뜻인지 궁금했지만 딱히 알 수 가 없었다. 그래서 이제야 인터넷을 뒤져 프랑스 말이라는 것을 알아냈고, 그 가사를 구했다.

프랑스 말로 된 가사를 친구 윌리에게 무슨 뜻인지 궁금하다고 하자 윌리는 호주에 있는 친구 Enuice에게 노래와 프랑스 가사를 줬고, Enuice는 남자친구 Eric에게 말하자... Eric이 영어로 번역했다.  
그래서 영어 번역판이 나에게 왔으며, 나는 그걸 한글로 번역했다. 휴~

도표로 써볼까...

rushcrow <-> Willy <-> Enuice <-> Eric

그동안 팝송을 번역하면서 이 노래만큼 박수 받고 싶은 것도 없다. 더군다나 무수히 들으면서 실제 노래와 운율을 맞추기 위해서 나름대로 시적 재능을 발휘했다. 노래를 틀고 실제로 한글로 따라 불러보면 알 것이다. ^^

(2004/02/09 15:38)

 

(2018년 12월 7일) 영상이 라이브가 있어서 그걸로 바꿨다. 인터넷의 여러 곳에서 내가 번역한 것이 돌아 다녀서 기분은 좀 좋은데, 내가 수정하기 전 버전이라 좀 부끄럽다.

 

 

Nuit De Folie (광란의 밤)
        - song : Debut De Soiree
        - Translate to English : Eric Blanchi
        - Translate to Korean : rushcrow.com

Y'a pas de saison pour que vive la musique
        (영)There is no season for the music to live
        (한)삶에 있어 음악을 위한 시절은 없다네

Au fond pas de saison pour que vive le son
        After all, no season for that sound to live
        죽고 나면 사운드를 듣는 시절도 없다네

En marchant tu donnes une cadence a tes pas
        While walking you give a rhythm to your steps,
        너와 걸으면 발걸음은 리듬에 맞추고

Tu sens la musique au bout de tes doigts
        You feel the music at the tip of your fingers.
        손가락은 튕기며 음악을 느껴

Tu dis que la vie qu'on t'a donnee est faite pour ca
        You say that the life that was given to you is made for this
        삶이란 이런 것을 주었다고 너는 말했지

Tant de choses grace au son tu connaitras
        So many things thanks to the sound you will know
        모든 소리의 감사함을 알게 될꺼야

Ton cœur est un saphir de pick up
        Your heart is a sapphire of pick up
        너의 마음은 손에 넣은 보석

On a trouve des decibels dans ton check up
        Someone found decibels in your check up.
        너의 음악의 크기를 체크해 보자

*
Et tu chantes chantes chantes ce refrain qui te plait
        And you sing, sing, sing, this refrain which you like
        자 이제 노래 노래 노래, 니가 좋아하는 노래

Et tu tapes c'est ta facon d'aimer
        And you slap, slap, slap, it is the way you like it
        자 이제 춤을 춤을 춤을 니가 좋아하는 춤을

Ce rythme qui t’entraine jusqu'au bout de la nuit
        This rhythm which will drag you until the end of the night
        리듬은 이 밤의 끝까지 너를 끌고 갈꺼야

Reveille en toi le tourbillon d'un vent de folie
        Awake in you the whirlwind of madness.
        열광의 회호리에서 깨어 날 때 까지


* Repeat

Tu danses le monde musique americaine
        You dances the world American style
        너의 춤은 아메리칸 스타일

La cadence du funk au plus haut t 'emmene
        The rate of the funk to highest takes you
        펑크 음악이 너를 기분 좋게 하고

Le tempo en delire si ce soir il fait chaud
        The delirious tempo if tonight is hot
        격렬한 템포는 밤을 뜨겁게 달구지

C'est qu'on monte nos mains vers le point le plus haut
        We’re lifting our hands to the highest point
        우리는 손을 들어 하늘 높이 찌르네

* Repeat

* Repeat


Toi qui dessines au fond de ton ennui
        You who draw at the bottom of your boredom
        너의 지루함의 바닥에서 끌고 갈

Les notes d'une melodie.
        Notes of a melody.
        멜로디의 악보

Une musique sans accord majeur
        A music without major chord
        메이져 코드 없는 음악

C'est une piste sans danseur
        It is a dance floor without a dancer.
        댄서가 없는 댄스 플로어

Mais si tu ranges dans ces moments la
        But if you tidy up in these moments,
        만약 니가 이 순간을 위해 옷을 입고

Dans un placard tes idees noires
        In a wall cupboard your black thoughts,
         벽장에서 상상했던

Les notes pourront se danser
        The notes will be able to dance
        악보는 춤추게 할 수 있어

Et nous reviendrons les chanter
        And we will return to sing them.
        우리는 다시 노래를 해

Quand le sucre est tombe
        When sugar fell
        설탕이 떨어졌을 때

Choque le cafe renverse
        I saw the spilt coffee
        커피를 쏟는 걸 봤지

Je sentais bien que la journee
        I felt that the day
        그런 날은


Etait mal commencee
        Was badly started
        시작이 좋지 않았다고 느꼈지

Plus tard la caisse etait cassee
        Later the cash register was broken
        결국 캐시 레지스터가 고장나고

Avant que craquent les chromes
        Before the chrome cracked
        크롬이 망가지기 전에

Mettant la gomme
        The car sped away
        속도 내어 차를 달렸고

J'avais detale
        I was already gone
        난 이미 떠났지

La musique etait mon sourire
        The music was my smile
        음악은 웃고 있었지

Les vieux succes les souvenirs
        Old success my memories
        낡은 성공은 나의 기억에

On sort tout son dernier soupir
        Everybody feels their last sigh
        모든 사람이 마지막 운명를 느끼고

Lorsqu'on va mourir
        When one will die
        한 사람이 죽었을 때

Mais un souffle j'avais garde
        Because we can’t die
        그러나 목숨을 잡고 있었어

Car on ne peut pas trepasser
        But a breath I had kept
        우리는 죽을 수 없어

Chacun le sait
        Each one knows it
        각자가 그걸 알아

Sans voir un disque jockey
        Without seeing a disk jockey
         디스크자키를 보기 전에는

Et tu chantes danses jusqu'au bout de la nuit
        And you sing & dance until the end of the night
        너는 노래하고 춤추고 이 밤이 끝날 때 까지

Tes flashes en musique funky
        Your flashes in funky music
        너의 빛줄기는 펑키 뮤직 속에

Y'a la basse qui frappe et la guitare qui choque
        And the bass strikes and the guitar shocks
        베이스는 때리고 기타는 튕겨져

Et y'a le batteur qui s’eclate et toi qui tient le choc
        And drummer is really enjoying it and you hold the shock
        드럼은 그걸 즐기고 너는 쇼크 먹은 상태가 되지

* Repeat

* Repeat

 

Posted by rushcrow

댓글을 달아 주세요

  1. 이중연 2014.04.27 12:15  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    이제야다운밧고그게무슨뜻인지알앗어요

  2. 뉴테폴리 2019.05.10 06:25  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    한국말로 가사 읽어주세요 ㅠ

  3. 뉴테폴리 2019.05.10 06:25  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    한국말로 가사읽어주세욤 ㅠ

    • rushcrow 2019.05.10 09:28 신고  댓글주소  수정/삭제

      '이야빠 디 시종 포 큐비베 라 뮤지크'
      이렇게 써달라는 얘기지요?
      예전에 그렇게 적혀진 것을 본 것 같은데 검색해보니 잘 못찾겠네요.