<from Thriller m/v>

 

1982년 11월에 발매된 같은 이름의 앨범에 수록되었다. 아마도 A면 마지막 곡이었던 것 같다. 음반이 나오고 나서 난리가 났다고 해도 과언이 아니었다. 나 같은 꼬마도 비록 B급 테이프지만 앨범을 샀을 정도니까 말이다. Billie Jean, Beat It, Thriller 세 곡이 동시에 히트해서 각종 차트에서 마이클 잭슨과 마이클 잭슨이 경쟁하는 구도였다고 보면 된다. 나 역시 이 세 곡을 테이프가 늘어지도록 들었다. 학교에서는 아이들이 노래를 한글로 적어서 외우기 경쟁을 했다.

뮤직비디오는 앨범 발매 후 3년 뒤에 봤다. 친구 집에서 비디오 샀고, 친구의 형이 뮤직비디오를 구해 놓아서 볼 수 있었다. 그 전에는 뮤직 비디오를 고글 모양의 장난감을 통해서 사진으로 봤다.

설명하자면 이렇다. 마치 '망원경'이나 'VR 고글'처럼 생긴 플라스틱 제품인데, 거기에 눈을 대고 버튼을 누르면 스틸 이미지들이 한장씩 넘어간다. 비슷한 것으로는 사진기 모양의 제품도 있던 것 같다. 여하튼 내가 말하려는 것은 '드릴러'가 얼마나 인기가 있었는지 뮤직비디오를 사진으로 돌려볼 수 있는 장난감까지 나왔을 정도라는 것이다.

뮤직 비디오를 처음 봤을 때의 충격은 뭐랄까. 최초로 3D 영화 '아바타'를 봤을 때의 경악과 같다고 할까. 그때까지 뮤직 비디오라는 건 음악이 나오고, 가수가 이곳 저곳에서 립싱크를 하는 것이었는데, 드릴러는 프롤로그가 있고, 대사가 있고, 특수효과가 있고, 서사가 있는 것이 한 편의 영화를 보는 듯 하다.

최초 가사 번역은 2005년 6월에 했었는데, 이번에 수정을 좀 했다. 그때도 그렇고 지금도 좀 재미있게 하고 싶었다. Thriller는 흔히 우리가 '쓰릴이 있다'에서 er를 붙힌 것으로 '공포를 주는 것'을 뜻하지만 마땅히 번역할 것이 없어 그냥 쓰릴러 라고 했다. 그게 더 재밌는 것 같기도 하다.

 

Thriller - Michael Jackson (드릴러, 쓰릴러)

번역 : rushcrow.com

 

(1st Verse)
It's close to midnight and something evil's lurking in the dark
Under the moonlight you see a sight that almost stops your heart
You try to scream but terror takes the sound before you make it
You start to freeze as horror looks you right between the eyes,
You're paralyzed

밤이 가까워지고 어떤 악한 놈이 어둠 속에 숨어있어
달빛 아래 너는 심장이 멎을 광경을 보게 되지
비명을 지르려 하지만 무서워 소리가 막혀
공포와 눈이 마주치자 너는 얼어붙기 시작해
넌 꼼짝못해

(Chorus)
'Cause this is thriller, thriller night
And no one's gonna save you from the beast about strike
You know it's thriller, thriller night
You're fighting for your life inside a killer, thriller tonight

왜냐면 이게 쓰릴러니깐, 쓰릴러 나이트니깐
괴물의 공격에서 아무도 구해주지 못해
이것이 쓰릴러, 쓰릴러 나이트니까
살기 위해 마음 속 살인자와 싸우고 있어, 쓰릴러 오늘밤

(2nd Verse)
You hear the door slam and realize there's nowhere left to run
You feel the cold hand and wonder if you'll ever see the sun
You close your eyes and hope that this is just imagination
But all the while you hear the creature creepin' up behind
You're out of time

문이 '콩~!' 닫히는 소리가 나면 도망칠 수 없다는 걸 깨닫지
차가운 손을 느끼면 다시는 태양을 볼 수 없을까 걱정이지
눈을 꼭 감고 이게 상상이기만을 바라지
그런 동안에도 괴물이 기어오르는 소리가 들려
시간이 없어

(Chorus)
'Cause this is thriller, thriller night
There ain't no second chance against the thing with forty eyes
You know it's thriller, thriller night
You're fighting for your life inside of killer, thriller tonight

왜냐면 이게 쓰릴러니깐, 쓰릴러 나이트니깐
40개의 눈을 갖고 있는 괴물에 대항할 기회란 없어
이것이 쓰릴러, 쓰릴러 나이트니까
살기 위해 마음 속 살인자와 싸우고 있어, 쓰릴러 오늘밤

(Bridge)
Night creatures call
And the dead start to walk in their masquerade
There's no escapin' the jaws of the alien this time
(They're open wide)
This is the end of your life

밤은 괴물들을 콜하지
죽은자가 가면무도회로 걷기 시작하지
에일리언의 감옥을 탈출할 수 없어 지금은
(그들이 눈을 크게 떳거든)
이게 네 삶의 끝이야

(3rd Verse)
They're out to get you, there's demons closing in on every side
They will possess you unless you change the number on your dial
Now is the time for you and I to cuddle close together
All thru the night I'll save you from the terror on the screen,
I'll make you see

그들이 널 끌고가, 거기에는 악마가 어디든 가까이 있어
그들이 널 갖을 꺼야, 전화번호를 바꾸지 않는다면
지금 너와 내가 꽉 껴앉을 시간이야
밤새 널 지킬 꺼야 스크린의 무서움으로 부터
네가 그걸 알게 할꺼야

(Chorus)
That this is thriller, thriller night
'Cause I can thrill you more than any ghost would dare to try
Girl, this is thriller, thriller night
So let me hold you tight and share a killer, diller, chiller
Thriller here tonight

이게 쓰릴러니깐, 쓰릴러 나이트니깐
왜냐면 나는 더 무섭게 할 수 있어 어느 유령보다도
여자야, 이것이 쓰릴러야, 쓰릴러 나이트
그러니 내가 꽉 잡게 해, 킬러와 딜러, 칠러를 공유해
여기 쓰릴러 오늘밤

(killer : 살인자, diller : driller 가 아닐까? 송곳같은 사람, chiller : 오싹한 놈)


(Rap performed by Vincent Price)

Darkness falls across the land
The midnight hour is close at hand
Creatures crawl in search of blood
To terrorize y'awl's neighbourhood
And whosoever shall be found
Without the soul for getting down
Must stand and face the hounds of hell
And rot inside a corpse's shell

어둠이 땅을 가로질러 내리고
한밤이 손에 잡힐 정도로 가까워지고
괴물들이 피를 찾아 기어 댕기고
너의 이웃을 공포에 몰아넣고
누가 발각되던 간에
영혼 없이 쓰러져가
견뎌내야 해 지옥의 개들과 맞서야해
관속의 썩어 문들어진 시체

The foulest stench is in the air
The funk of forty thousand years
And grizzy ghouls from every tomb
Are closing in to seal your doom
And though you fight to stay alive
Your body starts to shiver
For no mere mortal can resist
The evil of the thriller

최고 더러운 냄새가 공기에 있어
4만년간 부패한 악취
모든 무덤에 소름끼치는 죽은 자를 파먹는 자들
너의 파국을 끝내기 위해 다가와
살아보려 계속 싸우지만
몸은 떨리기 시작하지
단순한 인간은 저항할 수 없으니까
쓰릴러의 재앙

뽀하하하하하하하하하하~

 

Posted by rushcrow

 

그레이엄 내시의 아버지가 맨체스터에서 도둑으로 몰려서 옥살이를 했는데, 그것에 대한 노래라고 한다.

1974년에 발표한 Wide Tales 앨범에 수록되었다. 앨범은 빌보드200에서 34위를 했다. 

감옥에 가는 친구, 그리고 자식을 두고 어쩔 수 없이 감옥에 가야 되는 엄마.. '엄마는 어디 좀 다녀와야 해" 라고 말하면서 키스를 한다

최민식 주연의 영화 '해피엔드'의 첫 장면에 삽입되기도 했다. 그 영화보다는 아마도 안성기 주연의 '부러진 화살'에 사용했다면 어떨까 싶다. 

2005년 7월에 번역했었는데, 수정해서 다시 올린다.

 

Prison Song - Graham Nash (감옥을 위한 노래 - 그레이엄 내시)

번역 : rushcrow.com


One day a friend took me aside and said I have to leave you
for buying something from a friend they say I've done wrong
for protecting the name of a man they say I'll have to leave you,
so now I'm bidding you farewell for much too long.

어느날 친구는 나를 잡고 말했어 "널 떠나야 해
친구에게 뭔가 샀는데 잘못한 거라고 하더라고
사람 이름을 숨기기도 했다고. 널 떠나야 할꺼래
그래서 지금 작별을 하려고 해 아주 오랫동안

*
And here's a song to sing, for every man inside,
if he can hear you sing it's an open door.
There's not a rich man there who couldn't pay his way
and buy the freedom that's a high price for the poor

그리고 여기서 노래 하고 있어, 그 안에 있는 모든 사람을 위한
만약 그가 당신의 노래를 듣는다면 문이 열릴 거야
부자는 그곳에 없어, 자신의 잘못에 대한 댓가를 치루지 않지
가난한 자는 높은 가격에 자유를 사야하지

There~his way: 문장을 직역하면 '그의 길에 돈을 지불하지 못하는 부자는 그곳에 없다'일 텐데, 대충 느낌대로 의역했다.

Kids in Texas smoking grass,
ten year sentence comes to pass
Misdemeanor in Ann Arbor,
ask the judges Why?

텍사스 담배 농장의 아이들은
10년을 선고 받아 썩고 있어
앤 아버의 경범죄에 대해
판사에게 물어봐 왜 그런지

Another friend said to her kids "I'm gonna have to leave you
for selling something to the man I guess I did wrong
And although I did the best I could I'm gonna have to leave you
So now I'm kissing you farewell for much too long"

다른 친구는 그녀의 자식에게 말했어 "너를 떠나려고 해
사람들에게 무언가를 판 것이 잘못이었나봐
할 수 있는 건 다 했지만 너를 떠나야 해
그래서 지금 작별을 위해 네게 키스하고 있어 오랫동안"

* 반복

 


 

Posted by rushcrow

 

애니메이션 '라이온킹'의 주제곡이다. 엘튼 존이 작곡, 팀 라이스가 작사하였으며 애니메이션에서는 레보 엠과 카르멘 트윌리가 불렀고, 팝 버전은 엘튼 존이 불렀다.

가사가 참으로 철학적이다. 첫 문장부터 심상치 않다. 'From the day we arrive on the planet'. 가슴이 떨리는 말이다. 우리는 이 지구에 도착했고 두 발로 서서 태양을 향해 걷는 것이 우리의 인생이라는 내용이다. 그리고 삶은 끝없이 돌고 도는 윤회의 굴레 속에 갇혀 있다. 우리가 편히 쉴 수 있는 곳을 찾을 때 까지. 즉, 그곳은 윤회에서 벗어나 해탈해야 갈 수 있는 곳이다. 다분히 불교적이다. 그래서 제목은 '삶의 원(圓)'이나 '삶의 순환'으로 번역하겠지만 나는 '삶의 윤회'라고 해석했다.

애니메이션에는 도입부에 '아 그랬냐~ 발발이 치와와 스치고 왜냐하면~'으로 알려진 가사가 들어갔는데, 남아프리카의 줄루족이 쓰는 언어라고 한다. 영어로는

"Here comes a lion, father Oh yes it's a lion
Here comes a lion, father Oh yes it's a lion
We're going to conquer A lion and a leopard come to this open place" 

로 번역된다고 한다. (출처: 여기) 구글 번역기는 한계가 있는지 대문자 소문자 바꿀 때 마다 뜻이 달라진다. 원곡에는 없는데, 음악 감독인 한스 짐머가 편곡하면서 넣은 것이라 한다.

음악은 라이온킹 OST, 엘튼 존 그리고 헬무트 로티의 것도 가져왔다.
그리고 가져온 김에 한국어 뮤지컬에서는 어떻게 번역했는지 궁금해서 찾아봤다. 아래에 추가했다.

 

Circle of Life - 라이언킹 ost (삶의 윤회)

번역: rushcrow.com


Nants ingonyama bagithi Baba
Sithi uhm ingonyama

사자예요 아버지 
그래 사자로구나


Nants ingonyama bagithi baba
Sithi uhhmm ingonyama
Ingonyama

사자예요 아버지
그래, 음 사자로구나
사자

Siyo Nqoba
Ingonyama
Ingonyama nengw' enamabala

우리는 사로잡힐 거야
사자에게
사자가 정면으로 여기 넓은 곳으로 오고 있다

영어로 'A lion and a leopard come to~' 로 번역되는 문장이다. 그래서 '사자와 표범'이라고 번역할 수 있겠으나, leopard가 표범 뿐 아니라 '사자가 정면으로 오는 모습'이라는 뜻도 있다고 사전에는 나와 있다.

From the day we arrive on the planet
And blinking, step into the sun
There's more to see than can ever be seen
More to do than can ever be done

우리가 이 지구에 온 날에
눈을 깜빡대며 태양으로 한 걸음 나섰을 때 부터
볼 수 있던 것 보다 볼 것이 더 많아
할 수 있던 것 보다 할 것이 더 많아

There's far too much to take in here
More to find than can ever be found
But the sun rolling high
Through the sapphire sky
Keeps great and small on the endless round

여기서 아주 멀리 가야해
찾을 수 있던 것 보다 더 많이 찾으려면
하지만 태양은 높이 돌아
사파이어 빛 하늘에서
거대하고 작게 끝없이 원을 그려

It's the Circle of Life
And it moves us all
Through despair and hope
Through faith and love
'Til we find our place
On the path unwinding
In the circle
The Circle of Life

이것이 삶의 윤회
우리 모두를 움직이게 해
절망과 희망으로
신념과 사랑으로
우리의 자리를 찾을 때 까지
그 고리가 풀리는 곳
윤회 속에서
삶의 윤회

 

 

Circle of Life - Elton John (삶의 윤회)

번역: rushcrow.com


From the day we arrive on the planet
And blinking step into the sun
There's more to be seen than can ever be seen
More to do than can ever be done

우리가 이 지구에 온 날에
눈을 깜빡대며 태양으로 한 걸음 나섰을 때 부터
볼 수 있던 것 보다 볼 것이 더 많아
할 수 있던 것 보다 할 것이 더 많아

Some say, eat or be eaten
Some say, live and let live
But, all are agreed as they join the stampede
You should never take more than you give

누구는 말해, 먹거나 먹힌다고
누구는 말해, 살거나 살게 된다고
하지만, 모두가 동의해 함께 달리고 있다고
나눠준 것 보다 더 많이 가질 수는 없어

* In the circle of life
It's the wheel of fortune
It's the leap by faith
It's the band of hope
Till, we find our place
On the path unwinding
In the circle
The circle of life

삶의 윤회 속에서
이것은 행운의 바퀴
신념의 도약
희망의 끈
우리의 자리를 찾을 때 까지
그 고리가 풀리는 곳
윤회 속에서
삶의 윤회

Some of us fall by the wayside
And some of us soar to the stars
And some of us sail through our troubles
And some have to live with the scars

누구는 길 옆으로 떨어져
누구는 별까지 치솟아
누구는 모두의 과제로 항해해
누구는 상처를 갖고 살아야 해

There's far too much to take in here
More to find than can ever be found
But the sun rollin' high
Through the sapphire sky
Keeps the great and small on the endless round

여기서 아주 멀리 가야해
찾을 수 있던 것 보다 더 많이 찾으려면
하지만 태양은 높이 돌아
사파이어 빛 하늘에서
거대하고 작게 끝없이 원을 그려

* 반복

 

Circle of Life - 뮤지컬 (한국어)


어느 날 이 땅에 태어나서
눈부신 빛의 순간 속에
해야 할 일들, 하고 싶은 일이
세상에는 너무 많이 있어

어떤 시련이 온다 해도
주어진 소명 그 속에서
오늘도 태양은 사파이어 빛으로
우리의 낙원 비춰주네

이것이 삶의 순환
영원한 생명
믿음으로 희망이
희생으로 사랑이
멈추지 않는
순환 속에서
살아가리라
The circle of life

이것이 삶의 순환
영원한 생명
믿음으로 희망이
희생으로 사랑이
멈추지 않는
순환 속에서
살아가리라
The circle of life

 

 

 

 

뮤지컬 라이온킹에서 (한국어)

Posted by rushcrow

 

1969년 발표한 비틀즈의 앨범 'Abbey Road'에 수록된 곡이다. Golden Slumbers 와 Carry That Weight를 한꺼번에 녹음했다. 앨범을 들으면 그뒤의 The End까지도 쉬지 않고 바로 나오는 느낌이다. 마침 이 3개의 곡을 하나의 영상으로 만든 것이 있어서 가지고 왔다.

번역은 2014년 4월 24일에 했었는데, 이번에 The End까지 추가로 했다.

강동원 주연의 영화 '골든 슬럼버'에서 주제곡으로 넣기도 했다. 영화는 봤다고 말하는 것 조차 부끄럽게 재미없다. 음악도 비틀즈 것을 쓰지 않고, 커버링한 것을 사용했다.

 

Golden Slumbers / Carry That Weight / The End - Beatles
(골든 슬럼버, 달콤한 선잠 / 무게를 짊어져요 / 결국)



Golden slumbers -
The Beatles (달콤한 선잠)

번역: rushcrow.com


Once there was a way to get back homeward
Once there was a way to get back home
Sleep pretty darling do not cry
And I will sing a lullabye

전에는 집으로 향하는 돌아갈 길이 있었죠
전에는 집으로 돌아갈 길이 있었죠
잘 자요 예쁜 내 사랑 울지 마요
내가 자장가를 불러줄게요

Golden slumbers fill your eyes
Smiles awake you when you rise
Sleep pretty darling do not cry
And I will sing a lullabye

달콤한 선잠이 당신 눈에 가득해요
당신이 일어날 때 미소로 깨워줄게요
잘 자요 예쁜 내 사랑 울지 마요
내가 자장가를 불러줄게요

Once there was a way to get back homeward
Once there was a way to get back home
Sleep pretty darling do not cry
And I will sing a lullabye

전에는 집으로 향하는 돌아갈 길이 있었죠
전에는 집으로 돌아갈 길이 있었죠
잘 자요 예쁜 내 사랑 울지 마요
내가 자장가를 불러줄게요

 

Carry That Weight - The Beatles (무게를 짊어져요)

번역: rushcrow.com


Boy, you're gonna carry that weight
Carry that weight a long time
Boy, you're gonna carry that weight
Carry that weight a long time

우리는, 이 무게를 짊어져야 해요
이 무게를 오랫동안 짊어져야 해요
우리는, 이 무게를 짊어져야 해요
이 무게를 오랫동안 짊어져야 해요

I never give you my pillow
I only send you my invitations
And in the middle of the celebrations
I break down

내 베게를 당신에게 주지 않아요
그저 초대장만 보내요
축제를 하는 도중에
나는 울음이 터져요

Boy, you're gonna carry that weight
Carry that weight a long time
Boy, you're gonna carry that weight
Carry that weight a long time

우리는, 이 무게를 짊어져야 해요
이 무게를 오랫동안 짊어져야 해요
우리는, 이 무게를 짊어져야 해요
이 무게를 오랫동안 짊어져야 해요


 The End - The Beatles (결국)

번역: rushcrow.com


Oh yeah, all right
Are you going to be in my dreams
Tonight?

오 예, 올라잇
당신 내 꿈에 올꺼예요?
오늘밤?

And in the end
The love you take
Is equal to the love you make

결국에는
당신이 받을 사랑은
당신이 사랑한 만큼이예요

 

Posted by rushcrow

 

영국 그룹 클린 밴딧이 2018년 11월에 발표한 노래다. 영국 웨일스 출신 가수 '마리나'와 푸에리토 리코 출신의 루이스 폰지가 피처링하였다.

라틴 리듬이 흥겹다. 처음 반주 부분에서는 인도 음악인가? 싶었다. 루이스 폰지의 랩 부분은 스페인어라서 구글 번역기로 영어로 바꾼 후 다시 한글로 번역했다.

가사는 여자가 9월에 어느 남자를 만났다가 다른 남자를 사랑하게 되어서 갈등하고 있는 것이 내용이다. 뭐 그렇고 그런 얘기.

 

Baby - Clean Bandit (feat. Marina & Luis Fonsi) (베이비 - 클린 밴딧 (feat. 마리나, 루이스 폰지)

번역: rushcrow.com


Sé que te gusto a ti todavía
Tres, dos, uno

아직도 널 좋아하고 있어
3, 2, 1

Standing here in an empty room
I saw you there and my blood ran cold
Take me back to that long September
Don't know how I ever let you go

이 곳, 빈 방에 서 있어
거기서 널 봤어 내 피는 차갑게 식었어
그 길었던 9월로 되돌려줘
어떻게 널 보낼지 지금도 모르겠어

I was young, didn't know 'bout love
You were wild, couldn't get enough
Gave my heart to another lover
Don't know how I ever let you go

난 어렸어, 사랑에 대해 몰랐어
넌 거칠었어, 충분하지 못했어
다른 이에게 마음을 주었어
어떻게 널 보내야할지 지금도 모르겠어

Find me, in another place and time
If only, if only you were mine
But I'm already someone else's baby
Guess I had my last chance
And now this is our last dance
You fell through the cracks in my hands
Hard to say it's over
But I'm already someone else's (C'mon)

나를 찾아줘 다른 곳 다른 시간에서
네가 오직 나만의 사람이라면
하지만 나는 이미 다른 사람의 연인
마지막 기회였나봐
이제 이것이 우리의 마지막 춤이야
내 손에서 넌 빠져들었어
말하기 힘들어 이게 끝이라고
하지만 나는 이미 다른 사람의 (커먼)

fall through the cracks: 갈라진 틈으로 빠지는 것을 뜻한다. 춤을 추다가 어떻게 했길래 빠져들었는지는 모르겠다.

Baby, ahh
Baby, ahh
Baby, ahh
I'm already someone else's

베이비, 오
베이비, 오
베이비, 오
하지만 나는 이미 다른 사람의

All caught up in the way we were
I feel your hands getting close to mine
Don't say the words that I love to hear
The beat goes on and I close my eyes

모두들 우리와 같아
내 사람으로 다가오는 너의 손을 느껴
듣기 좋은 말을 하지 말아
비트는 계속 되고 난 눈을 감았어

I was young, didn't know 'bout love
You were wild, couldn't get enough
Let's leave things the way they were
You'll stay with me like a lullaby

난 어렸어, 사랑에 대해 몰랐어
넌 거칠었어, 충분하지 못했어
다른 사람들 처럼 헤어지자
너는 자장가처럼 나에게 남겠지

Ey, sé que te gusto a ti todavía por mucho que digas
Además puedo ver en tus ojos
Que no sólo quieres quedar como amigos
Tienes mi corazón, eres mi obsesión
Soy tuyo pa' siempre

헤이 네가 뭐라해도 난 너를 아직도 좋아해
너의 눈에서도 볼 수 있어
그저 친구가 되기를 바라지 않는다고
넌 내 사랑을 가졌어 넌 나의 목적
난 항상 너의 것이야

obsesión: 영어로는 obsession인데, '집착, 강박, 집념'이라고 나온다. '내가 강하게 원하는 것'을 말할 텐데, 해석은 '목적'으로 했다.

Guess I had my last chance
And now this is our last dance
You fell through the cracks in my hands
Tell myself be stronger
My heart's like a rubber band
And it's such a shame
You'll always be the one who got away
We both know that deep down you feel the same
Hard to say it's over
But I'm already someone else's (C'mon)

마지막 기회였나봐
이제 이것이 우리의 마지막 춤
내 손에서 넌 빠져들었어
좀 더 강하게 나 자신에게 말했어
내 마음은 고무 밴드같아
좀 부끄러운 일이야
넌 항상 도망친 사람으로 남는거야
우리 둘 다 깊이 알아 너도 똑같이 느낄거야
말하기 어려워 이게 끝이라고
하지만 나는 이미 다른 사람의 (커먼)

Baby, ahh (Eso no, eso no)
Baby, ahh (Mereces mejor)
Baby, ahh (Y a tu calor)
I'm already someone else's

베이비, 오 (아니야, 아니야)
베이비, 오 (넌 더 많은 사랑을)
베이비, 오 (너의 뜨거움에)
하지만 나는 이미 다른 사람의

Wish I met you at another place and time
If only, if only you were mine
This love story ends for you and I
'Cause I'm already someone else's

너를 만났으면 다른 곳 다른 시간에서
네가 오직 나만의 사람이라면
너와 나의 사랑 이야기는 끝났어
왜냐하면 나는 이미 다른 사람의

Baby, ahh (Contigo otra vez)
Baby, ahh (Mereces mucho mejor, mucho mejor)
Baby, ahh (Veo que lo que tienes con él no es amor)
I'm already someone else's

베이비, 오 (다시 너와 함께)
베이비, 오 (넌 더 많은 사랑을 받아야 해, 더 많이)
베이비, 오 (그 사람은 사랑이 아니야)
나는 이미 다른 사람의

Baby, ahh (Cada noche más te extraño, cada día sin ti me hace daño)
Baby, ahh (Sabes que mereces mejor, lo que sientes por él ya no es amor)
Baby, ahh (Por mucho que digas somos más que amigos)
I'm already someone else's (Y el tiempo se acaba en cuatro, tres, dos, uno)

베이비, 오 (매일 밤 더 많이 네가 그리워 너없는 날들이 날 아프게 해)
베이비, 오 (넌 더 많이 사랑받아야 해 넌 그 사람을 사랑하는게 아냐)
베이비, 오 (네가 뭐라하든 우리는 친구 이상이야)
나는 이미 다른 사람의 (시간이 끝났네 4,3,2,1)

 

Posted by rushcrow

 

1979년 스틱스의 'Cornerstone' 앨범에 수록되었고, 1980년 싱글로 발표되었다. 하지만 차트에는 오르지 못했다. 하지만 독일과 오스트리아, 스위스 등에는 히트했다.

개인적으로는 스틱스에 대해서 아는 것이 별로 없다. 이 노래도 그들 노래인지 몰랐다.

노래에서 말하는 'River'는 이승과 저승 사이에 있는 '스틱스 강'을 뜻하고, 전반적으로 죽음에 대한 노래라는 견해가 있다.

 

Boat on the River - Styx (강에 있는 보트 - 스틱스)

번역 : rushcrow.com

 

Take me back to my boat on the river
I need to go down, need to come down
Take me back to my boat on the river
And I won't cry out any more

강에 있는 나의 보트로 돌려 보내줘
내려가야 해, 내려와야 해
강에 있는 나의 보트로 돌려 보내줘
더이상 울부짖지 않을거야

Time stands still as I gaze in her waters
She eases me down, touching me gently
With the waters that flow past my boat on the river
So I don't cry out anymore

물 속의 그녀를 응시하는 동안 시간은 아직 멈춰 있어
그녀는 나를 진정시키고, 부드럽게 어루만지네
강에 있는 나의 보트를 흘러 지나는 강물로
그러니 더이상 울부짖지 않을거야

gaze in her waters: 직역하면 '그녀의 물 속을 응시하는 것'인데 '물 속의 그녀를 응시하는 것'으로 의역했다. 물 속에 그녀가 있고, 그녀가 나를 진정시킨다는 뜻으로 하고 싶었다. 하지만 다음 문장의 'She eases~'의 She를 Waters로 보고, 강 자체를 She로 본다면 '그녀의 물 속을 응시한다'고 직역하는 것도 나쁘지는 않은 것 같다.

Oh the river is wide
the river it touches my life like the waves on the sand
all roads lead to Tranquillity Base
Where the frown on my face disappears

오, 강은 거칠어
강은 모래밭의 물결처럼 나의 삶을 보듬고
모든 길은 고요한 집으로 이끌어
찡그린 얼굴이 사라지는 곳

Tranquillity Base: 아폴로 11호가 착륙한 달의 지점을 닐암스트롱이 '트랜쿼러리 베이스'라고 했다. 한국에서는 '고요의 바다'라고 하고 있다. Tranquillity는 불교 용어인 '빠사디'와 같은 말이다. '평온의 상태'를 말한다. 

Take me down to my boat on the river
and I won't cry out anymore

강에 있는 나의 보트로 돌려 보내줘
그러면 더이상 울부짖지 않을거야

Oh the river is deep
the river it touches my life by the waves on the sand
all roads lead to Tranquillity Base
Where the frown on my face disappears

오, 강은 깊어
강은 모래밭의 물결처럼 나의 삶을 보듬고
모든 길은 고요한 집으로 이끌어
찡그린 얼굴이 사라지는

Take me down to my boat on the river
I need to go down, with you let me go down
Take me back to my boat on the river
And I won't cry out anymore

강에 있는 나의 보트로 돌려 보내줘
내려가야 해, 당신과 내려가게 해줘
강에 있는 나의 보트로 돌려 보내줘
그러면 더이상 울부짖지 않을거야

I won't cry out anymore
I won't cry out anymore

더이상 울부짖지 않을거야
더이상 울부짖지 않을거야

 

Posted by rushcrow

 

Vogue는 사전에서는 '유행'이라고 되어 있는데, 정확히 무슨 뜻인지 모르겠다. 1990년 대에 미국에서 유행했던 단어라고 한다. '잘 나가는' 정도의 뜻이 아닐까 싶다. 당시에 패션 잡지 '보그'가 유명새를 떨치고 있기도 했다. 그때 '커버걸'이란 말도 있었는데 비슷한 것 같기도 하고, 요즘 말로 힙하다 같기도 하고 그렇다. 혹은 그냥 '보그잉' 춤을 추라는 뜻일 수 도 있다.

이 곡은 1990년 마돈나의 앨범 I'm Breathless의 마지막에 실렸다. 이 앨범은 그녀가 출연한 영화 '딕트레이시'의 OST 앨범이다. 내 기억으로는 영화에서는 이 노래가 나오지 않았는데 그냥 앨범에 넣은 듯 하다. 1990년 3월에 싱글로 나와서 히트했다. 뮤직비디오에서 마돈나가 추는 춤이 유행하였고, 춤 이름을 '보그잉'이라고 한다. 뭐 원래 춤 이름이 보그잉이고 그 춤을 보고 노래를 만들어 '보그'라고 했다는 얘기도 있다. (위키피디아에서 봤는데 영문이라 이해가 안되어 확신할 순 없다.)

어쨌든 나에게 마돈나는 '보그'가 가장 멋지게 기억되어 있다.

오래 전에 번역한 것 같은데 블로그에 없길래 '하드 디스크' 어디에 잠자고 있는 것을 찾았다. 아마도 2000년 초반에 번역한 듯 하다.
Vogue를 '유행'이라고 번역하면 느낌이 없어서 그냥 '뽀그'라고 했다.

힘들 때 닥치고 나와서 뽀그춤을 추라는 내용이라고 봐도 될 듯 하다.

 

Vogue - Madonna (유행, 보그, 뽀그 - 마돈나)


번역 : rushcrow.com

 

What Are You Looking At?

뭘 꼬나​봐

Strike a pose.
Strike a pose.
Vogue, vogue, vogue
Vogue, vogue, vogue

포즈를 때려
포즈를 때려
뽀그, 뽀그, 뽀그

Look around eve​ryw​her​e you turn is hea​rta​che
It's eve​ryw​her​e that you go [look around]
You try eve​ryt​hin​g you can to escape
The pain of life that you know [life that you know]

주변을 돌아봐 네가 돌때면 심장이 멎어
네가 가는 어디에​서든 (돌아봐)
탈출하​기 위해 뭐든 해봐
네가 아는 삶의 고통에서 (네가 아는 삶)

When all else fails and you long to be
Som​eth​ing better than you are today
I know a place where you can get away
It's called a dance floor, and here's what it's for, so

다른 모든 것이 실패하고 간절할 때
오늘보​다 더 나은 것을
네가 갈 곳을 알고 있어
땐스플​로어라​고 하지, 여기가 그런 곳이야

Chorus:
Come on, vogue
Let your body move to the music [move to the music]
Hey, hey, hey
Come on, vogue
Let your body go with the flow [go with the flow]
You know you can do it

어서, 뽀그
음악에 몸을 맡겨
헤이, 헤이, 헤이
어서, 뽀그
흐름에 몸을 맡겨
너는 할 수 있어

All you need is your own ima​gin​ati​on
So use it that's what it's for [that's what it's for]
Go inside, for your finest inspiration
Your dreams will open the door [open up the door]

상상만 하면 돼
그러라​고 있는 거야
어서 들어가​, 최고의 자극을 위해
너의 꿈은 문을 열거야

It makes no dif​fer​enc​e if you're black or white
If you're a boy or a girl
If the music's pumping it will give you new life
You're a sup​ers​tar​, yes, that's what you are, you know it

다르지 않아, 피부색​은
남자든 여자든
음악이 뛰면 새로운 삶을 줄꺼야
너는 슈퍼스​타, 그래 그게 너야

Beauty's where you find it
Not just where you bump and grind it
Soul is in the musical
That's where I feel so bea​uti​ful
Magical, life's a ball
So get up on the dance floor

네가 찾던 아름다​움
뛰어 놀던 곳 만이 아니야
영혼은 뮤지컬 속에 있어
그게 내가 느끼는 아름다​움이야
마법, 삶은 둥글어
자 일어나 땐쓰플​로어

(chorus)

Vogue, [Vogue]
Beauty's where you find it [move to the music]
Vogue, [Vogue]
Beauty's where you find it [go with the flow]

뽀그
네가 찾던 아름다​움 (음악에 맡겨)
뽀그
네가 찾던 아름다​움 (흐름에 맡겨)

Greta Garbo, and Monroe
Dietrich and DiMaggio
Marlon Brando, Jimmy Dean
On the cover of a magazine

그레타 가보, 몬로
다이트​리치, 디매지​오
마론브​란도, 지미딘
잡지 표지를 장식해

Grace Kelly; Harlow, Jean
Picture of a beauty queen
Gene Kelly, Fred Astaire
Ginger Rogers, dance on air

그레이​스 캘리, 할로, 진
뷰티퀸​의 사진
진 켈리, 프레드 애스테​어
진저 로저스​, 허공의 땐스

They had style, they had grace
Rita Hayworth gave good face
Lauren, Kat​her​ine​, Lana too
Bette Davis, we love you

스타일​의 사람들​, 우아한 사람들
리타 헤이워​스는 잘 생겼​어
로렌, 캐서린​, 라나 역시
베티 데비스​, 우린 너희를 사랑해

Ladies with an attitude
Fella's that were in the mood
Don't just stand there, let's get to it
Strike a pose, there's nothing to it

자세를 잡은 여자들
무드가 있던 남자들
거기에​만 있지 말아, 이제 잡아
포즈를 때려, 그것 밖​에 없어

Vogue, vogue, vogue, vogue

뽀그, 뽀그, 뽀그, 뽀그

Oooh, you've got to
Let your body move to the music
Oooh, you've got to just
Let your body go with the flow
Oooh, you've got to just,
Vogue!

우, 해야 돼
음악에 몸을 맡겨
우, 닥치고 해야 돼
흐름에 몸을 맡겨
우, 닥치고 해야 돼
뽀그

 

 

1990년 MTV 어워드에서의 공연이다. 최고!

Posted by rushcrow

 

2000년에 발표한 브리트니 스피어스의 두 번째 동명의 정규 앨범에 수록된 곡이다. 엄청 히트했었다. 2005년에 9월 16일에 번역한 노래인데 이 블로그에는 'Max Raabe & Das Palast Orchester' 버전을 올렸었다. 문득 브리트니 노래를 올리지 않아서 오늘 올린다.

날라리 여자가 바보스러운 남자를 데리고 노는 내용이다. "너는 좀 특별해서 내 마음이 흔들릴 뻔 했지만 나는 그다지 순진하지 않는 날라리"라고 말하고 있다.

 

Oops!...I Did It Again - Britney Spears (웁스, 내가 또 그랬네 - 브리트니 스피어스)

번역 : rushcrow.com


yeah yeah yeah yeah yeah
Yeah yeah yeah yeah yeah yeah

I think I did it again
I made you believe we're more than just friends
Oh baby
It might seem like a crush
But it doesn't mean that I'm serious
'Cause to lose all my senses
That is just so typically me
Oh baby, baby

또 그랬던 것 같네
우리가 친구 이상이라고 믿게 만들었어
오 베이비
망치는 것인지도 몰라
그래도 진심이었다는 건 아니야
내 모든 센스를 잃을 뻔 했으니까
이게 그냥 전형적으로 나야
오 베이비, 베이비

CHORUS:
Oops!...I did it again
I played with your heart, got lost in the game
Oh baby, baby
Oops!...You think I'm in love
That I'm sent from above
I'm not that innocent

웁스, 내가 또 그랬네
네 마음을 갖고 놀았어, 게임에서 졌어
오 베이비, 베이비
웁스, 내가 사랑에 빠진 걸로 생각하지
나는 하늘에서 떨어졌어
나는 그렇게 순진하지 않아

You see my problem is this
I'm dreaming away
Wishing that heroes, they truly exist
I cry, watching the days
Can't you see I'm a fool in so many ways
But to lose all my senses
That is just so typically me
Baby, oh

봐봐, 내 문제는 이거야
멀리서 꿈을 꾸고 있어
구세주를 원해,  그들은 정말로 존재해
나는 울어, 그날들을 보면서
여러 번 바보짓을 하는 나를 볼 수 없겠어?
그래도 나의 모든 센스를 잃을 뻔 했으니까
그게 그냥 전형적으로 나야.
베이비, 오


Repeat CHORUS


Yeah yeah yeah yeah yeah yeah
Yeah yeah yeah yeah yeah yeah

Oops!...I did it again to your heart
Got lost in this game, oh baby
Oops!...You think that I'm sent from above
I'm not that innocent

웁스, 내가 또 네 마음 갖고 그랬네
게임에서 졌어, 오 베이비
웁스... 내가 하늘에서 떨어진 걸로 생각해
나는 그렇게 순진하지 않아


"All aboard"
"Britney, before you go, there's something I want you to have"
"Oh, it's beautiful, but wait a minute, isn't this...?"
"Yeah, yes it is"
"But I thought the old lady dropped it into the ocean in the end"
"Well baby, I went down and got it for you"
"Oh, you shouldn't have"

(이 대사는 영화 "타이타닉"의 마지막에 할머니가 다이아몬드를 바다에 빠뜨렸는데, 어떤 얼빵한 남자가 그것을 바다 속에서 어렵게 건져와서 여자에게 주고 있는 장면을 생각해야 함.)

"출발합니다"
"브리트니, 가기전에 네가 가져야 할 것이 있어"
"오, 예뻐라, 근데 잠깐만 이건 그..?"
"그래, 그래"
"이건 할머니가 막판에 바다속에 떨어뜨린 것으로 아는데"
"흐흐 베이비, 널 위해 내려가서 갖고 왔어"
"오, 이러지 않아도 되는데"


 

Posted by rushcrow

 

내친 김에 퀸의 노래를 하나 더 올려본다. 지난 주 집에 내려가 해묵은 퀸의 LP 판을 꺼내 잠깐 들었는데, 새로 구축해 놓은 턴텐이블, 앰프 세트에서 제법 훌륭하게 들린 곡이다.

1980년 발표한 앨범 'The Game'에 수록된 곡이다. 퀸의 베이시스트 '존 디콘'이 작곡했다고 한다. 그래서 인지 베이스 부분이 강조가 많이 된 작품이다. 마이클 잭슨이 이 곡을 듣고 싱글로 내라고 조언한 것으로 알려져있다. 결국 싱글로 발매했고, 빌보드 싱글 차트 1위를 한다.

Bites The Dust를 직역하면 '흙을 씹다'는 뜻인데, '죽다'는 의미가 있다고. 하지만 직역하는 것이 곡의 경쾌함을 잘 살릴 듯 하다. 싫은 녀석을 찾아가 총을 난사하는 것을 말하고 있어서 나는 '흙을 먹인다'고 능동적으로 번역했다.

 

Another One Bites The Dust - Queen (또 다른 자에게 흙을 먹였어)

번역: rushcrow.com

Oh! Let's go!

오! 렛츠고!

Steve walks warily down the street
With the brim pulled way down low
Ain't no sound but the sound of his feet
Machine guns ready to go

스티브는 조심히 길을 걸어 내려가
모자 챙을 눌러 쓰고
그의 발걸음 소리만 들려
기관총이 준비하고 있어

warily: 주의 깊게, 신중히, 경계하여
brim: (모자 등의) 챙.
pull: 세계 당기다

Are you ready, hey, are you ready for this?
Are you hanging on the edge of your seat?
Out of the doorway the bullets rip
To the sound of the beat

준비됐어? 헤이, 이걸 맞을 준비가 되었어?
의자 끝에만 쳐박혀 있는 거야?
문 밖에서 총알을 때려서
따발총 소리가 들리잖아

the beat: 쿵쿵 거리는 소리나 음악의 비트를 말한다. bullet rip과 연관지어 따발총 소리라고 해석했다.


Another one bites the dust
Another one bites the dust
And another one gone, and another one gone
Another one bites the dust
Hey, I'm gonna get you, too
Another one bites the dust

또 다른 자에게 흙을 먹여
또 다른 자에게 흙을 먹여
또 다른자가 갔어, 그리고 또 다른자가 갔어
또 다른 자에게 흙을 먹여
헤이, 너에게도 먹여줄꺼야
또 다른 자에게 흙을 먹여

How do you think I'm gonna get along
Without you when you're gone?
You took me for everything that I had
And kicked me out on my own

내가 그럭저럭 살거라고 어떻게 생각할 수 있어?
너 없이 네가 떠난 후에
내가 가진 모든 것을 가져갔잖아
내 것에서 나를 걷어찼잖아

Are you happy, are you satisfied?
How long can you stand the heat?
Out of the doorway the bullets rip
To the sound of the beat

좋아? 만족해?
네가 얼마나 오래 살 수 있을꺼 같아?
문 밖에서 총알을 때려서
따발총 소리가 들리잖아

the heat: 뜨겁다는 뜻이지만 살아있는 것을 말하는 듯 함.

Another one bites the dust
Another one bites the dust
And another one gone, and another one gone
Another one bites the dust
Hey, I'm gonna get you, too
Another one bites the dust

또 다른 자에게 흙을 먹여
또 다른 자에게 흙을 먹여
또 다른자가 갔어, 그리고 또 다른자가 갔어
또 다른 자에게 흙을 먹여
헤이, 너에게도 먹여줄꺼야
또 다른 자에게 흙을 먹여

Oh, take it
Bite the dust
Bite the dust

오, 이걸 가져
흙을 먹여
흙을 먹여

Another one bites the dust
Another one bites the dust
Another one bites the dust
Another one bites the dust

또 다른 자에게 흙을 먹여
또 다른 자에게 흙을 먹여
또 다른 자에게 흙을 먹여
또 다른 자에게 흙을 먹여

There are plenty of ways that you can hurt a man
And bring him to the ground
You can beat him, you can cheat him
You can treat him bad and leave him when he's down

한 사람에게 상처줄 수 있는 많은 방법이 있어
그를 데려와 땅에 팽개치고
때릴 수 있어, 그를 속일 수 있어
심하게 대할 수 도 있어 그리고 그가 쓰러졌을 때 떠나는 거야

But I'm ready, yes, I'm ready for you
I'm standing on my own two feet
Out of the doorway the bullets rip
Repeating to the sound of the beat

하지만 난 준비됐어, 그래, 널 위해 준비했어
내 두 다리로 서 있어
문 밖에서 총알을 때려서
따발총 소리를 반복해

Another one bites the dust
Another one bites the dust
And another one gone, and another one gone
Another one bites the dust
Hey, I'm gonna get you, too
Another one bites the dust

또 다른 자에게 흙을 먹여
또 다른 자에게 흙을 먹여
또 다른자가 갔어, 그리고 또 다른자가 갔어
또 다른 자에게 흙을 먹여
헤이, 너에게도 먹여줄꺼야
또 다른 자에게 흙을 먹여

Shooter
Alright

사격수
좋아

 

 

Posted by rushcrow

 

런던 보이즈는 영국에서 활동한 듀오 밴드이다. 이 노래는 1986년 싱글로 발표하였고, 앨범으로는 1988년 'The Twelve Commandments of Dance'에 수록하여 히트했다. 할렘 디자이어와 함께 그들의 대표적인 노래다.

당시는 비디오 시대가 아니라서 얼굴은 모르고 음악만 알았는데, 유튜브 시대인 요즘에서야 그들의 활동 모습을 보았다. 1996년 비운의 자동차 사고로 두 멤버가 동시에 사망하여 그들의 모습을 볼 때 마다 신나는 음악이지만 마음이 아프다.

'내 마음을 줄 거야'가 맞겠으나 '내 사랑을 줄 거야'로 의역했다.

 

I'm gonna give my heart - London Boys (내 사랑을 줄 거야, 런던 보이즈)

번역: rushcrow.com


I'm gonna give my heart
I'm gonna give my heart
I'm gonna give it,

내 사랑을 줄 거야
내 사랑을 줄 거야
이것을 줄 거야

Never leave a teardrop in the dark
I'm gonna take my pride
The trouble and the strife
This time you'll find me standin' up and quiet
Prepared to fight

어둠 속에서 눈물을 떨구지 마
자존심을 걸거야
문제와 갈등에
이제 조용히 서 있는 나를 볼 거야
싸울 준비가 되어 있어

I'm gonna take you up
I'm gonna take you down
I'm gonna step into your life and turn it
Round an' round
I'm gonna kiss your lips
I'm gonna feel your hips
I'm gonna let your body melt into my fingertips

너를 들을 거
너를 놓을 거
네 삶 속에 들어가서 돌릴 거
돌리고 돌릴 거
너의 입술에 키스할 거야
너의 힙을 느낄 거
내 손길 속에서 너의 몸을 녹일 거야

Nothing ever last forever
nothing stays the same
In this world you will discover
Rainbows follow rain:

아무것도 영원할 수 없어
아무것도 같을 수 없어
이 세상에서 너는 찾을 거야
무지개는 비가 온 뒤에 생기지 

I'm gonna give my heart
Gonna give it from the start
Give it, right from the start
Yes I'm gonna give my heart
Gonna give it all I got
And heaven knows I got a lot.

내 사랑을 줄 거야
처음부터 줄 거야
처음부터 바로 줄 거
그래 내 사랑을 줄 거야
내 가진 모든 걸 줄 거야
내가 가진 천국을

Gonna give my heart
Gonna give my heart
I'm gonna give you all my love
Gonna give my heart
Gonna give my heart
I wanna give you all my love.

내 사랑을 줄거야
내 사랑을 줄거야
내 모든 사랑을 줄거야
내 사랑을 줄거야
내 사랑을 줄거야
내 모든 사랑을 줄거야

I'm gonna saddle up
Don't wanna settle down
I'm gonna saddle up tonight
We're gonna paint the town
No matter what you say
No matter how you pray
I'm sick and tired of waitin' for you,
Walking in the rain

안장(鞍裝)을 올릴 거야
내려놓기 싫어
오늘 밤 안장을 올릴꺼야
우리는 도시에 색칠을 할꺼야
네가 뭐라 하든
네가 뭘 기도하든
기다리는 데 지쳤어
속에서 걸으면서

saddle: 말이나 오토바이에 사람이 탈 수 있는 방석같은 것을 말함. 안장(鞍裝)

 

Posted by rushcrow