1969년 발표한 비틀즈의 앨범 'Abbey Road'에 수록된 곡이다. Golden Slumbers 와 Carry That Weight를 한꺼번에 녹음했다. 앨범을 들으면 그뒤의 The End까지도 쉬지 않고 바로 나오는 느낌이다. 마침 이 3개의 곡을 하나의 영상으로 만든 것이 있어서 가지고 왔다.

번역은 2014년 4월 24일에 했었는데, 이번에 The End까지 추가로 했다.

강동원 주연의 영화 '골든 슬럼버'에서 주제곡으로 넣기도 했다. 영화는 봤다고 말하는 것 조차 부끄럽게 재미없다. 음악도 비틀즈 것을 쓰지 않고, 커버링한 것을 사용했다.

 

Golden Slumbers / Carry That Weight / The End - Beatles
(골든 슬럼버, 달콤한 선잠 / 무게를 짊어져요 / 결국)



Golden slumbers -
The Beatles (달콤한 선잠)

번역: rushcrow.com


Once there was a way to get back homeward
Once there was a way to get back home
Sleep pretty darling do not cry
And I will sing a lullabye

전에는 집으로 향하는 돌아갈 길이 있었죠
전에는 집으로 돌아갈 길이 있었죠
잘 자요 예쁜 내 사랑 울지 마요
내가 자장가를 불러줄게요

Golden slumbers fill your eyes
Smiles awake you when you rise
Sleep pretty darling do not cry
And I will sing a lullabye

달콤한 선잠이 당신 눈에 가득해요
당신이 일어날 때 미소로 깨워줄게요
잘 자요 예쁜 내 사랑 울지 마요
내가 자장가를 불러줄게요

Once there was a way to get back homeward
Once there was a way to get back home
Sleep pretty darling do not cry
And I will sing a lullabye

전에는 집으로 향하는 돌아갈 길이 있었죠
전에는 집으로 돌아갈 길이 있었죠
잘 자요 예쁜 내 사랑 울지 마요
내가 자장가를 불러줄게요

 

Carry That Weight - The Beatles (무게를 짊어져요)

번역: rushcrow.com


Boy, you're gonna carry that weight
Carry that weight a long time
Boy, you're gonna carry that weight
Carry that weight a long time

우리는, 이 무게를 짊어져야 해요
이 무게를 오랫동안 짊어져야 해요
우리는, 이 무게를 짊어져야 해요
이 무게를 오랫동안 짊어져야 해요

I never give you my pillow
I only send you my invitations
And in the middle of the celebrations
I break down

내 베게를 당신에게 주지 않아요
그저 초대장만 보내요
축제를 하는 도중에
나는 울음이 터져요

Boy, you're gonna carry that weight
Carry that weight a long time
Boy, you're gonna carry that weight
Carry that weight a long time

우리는, 이 무게를 짊어져야 해요
이 무게를 오랫동안 짊어져야 해요
우리는, 이 무게를 짊어져야 해요
이 무게를 오랫동안 짊어져야 해요


 The End - The Beatles (결국)

번역: rushcrow.com


Oh yeah, all right
Are you going to be in my dreams
Tonight?

오 예, 올라잇
당신 내 꿈에 올꺼예요?
오늘밤?

And in the end
The love you take
Is equal to the love you make

결국에는
당신이 받을 사랑은
당신이 사랑한 만큼이예요

 

 

영국 그룹 클린 밴딧이 2018년 11월에 발표한 노래다. 영국 웨일스 출신 가수 '마리나'와 푸에리토 리코 출신의 루이스 폰지가 피처링하였다.

라틴 리듬이 흥겹다. 처음 반주 부분에서는 인도 음악인가? 싶었다. 루이스 폰지의 랩 부분은 스페인어라서 구글 번역기로 영어로 바꾼 후 다시 한글로 번역했다.

가사는 여자가 9월에 어느 남자를 만났다가 다른 남자를 사랑하게 되어서 갈등하고 있는 것이 내용이다. 뭐 그렇고 그런 얘기.

 

Baby - Clean Bandit (feat. Marina & Luis Fonsi) (베이비 - 클린 밴딧 (feat. 마리나, 루이스 폰지)

번역: rushcrow.com


Sé que te gusto a ti todavía
Tres, dos, uno

아직도 널 좋아하고 있어
3, 2, 1

Standing here in an empty room
I saw you there and my blood ran cold
Take me back to that long September
Don't know how I ever let you go

이 곳, 빈 방에 서 있어
거기서 널 봤어 내 피는 차갑게 식었어
그 길었던 9월로 되돌려줘
어떻게 널 보낼지 지금도 모르겠어

I was young, didn't know 'bout love
You were wild, couldn't get enough
Gave my heart to another lover
Don't know how I ever let you go

난 어렸어, 사랑에 대해 몰랐어
넌 거칠었어, 충분하지 못했어
다른 이에게 마음을 주었어
어떻게 널 보내야할지 지금도 모르겠어

Find me, in another place and time
If only, if only you were mine
But I'm already someone else's baby
Guess I had my last chance
And now this is our last dance
You fell through the cracks in my hands
Hard to say it's over
But I'm already someone else's (C'mon)

나를 찾아줘 다른 곳 다른 시간에서
네가 오직 나만의 사람이라면
하지만 나는 이미 다른 사람의 연인
마지막 기회였나봐
이제 이것이 우리의 마지막 춤이야
내 손의 빈틈으로 넌 빠져나갔어
말하기 힘들어 이게 끝이라고
하지만 나는 이미 다른 사람의 (커먼)

fall through the cracks: 갈라진 틈으로 빠지는 것을 뜻한다. 춤을 추다가 나에게 빠졌나 싶었는데, 손가락 틈들 사이로 스르륵 빠져나간 것을 상상하면 될 듯. (댓글로 '푸핫'님이 지적하여 수정하였음.)

Baby, ahh
Baby, ahh
Baby, ahh
I'm already someone else's

베이비, 오
베이비, 오
베이비, 오
하지만 나는 이미 다른 사람의

All caught up in the way we were
I feel your hands getting close to mine
Don't say the words that I love to hear
The beat goes on and I close my eyes

모두들 우리와 같아
내 사람으로 다가오는 너의 손을 느껴
듣기 좋은 말을 하지 말아
비트는 계속 되고 난 눈을 감았어

I was young, didn't know 'bout love
You were wild, couldn't get enough
Let's leave things the way they were
You'll stay with me like a lullaby

난 어렸어, 사랑에 대해 몰랐어
넌 거칠었어, 충분하지 못했어
다른 사람들 처럼 헤어지자
너는 자장가처럼 나에게 남겠지

Ey, sé que te gusto a ti todavía por mucho que digas
Además puedo ver en tus ojos
Que no sólo quieres quedar como amigos
Tienes mi corazón, eres mi obsesión
Soy tuyo pa' siempre

헤이 네가 뭐라해도 난 너를 아직도 좋아해
너의 눈에서도 볼 수 있어
그저 친구가 되기를 바라지 않는다고
넌 내 사랑을 가졌어 넌 나의 목적
난 항상 너의 것이야

obsesión: 영어로는 obsession인데, '집착, 강박, 집념'이라고 나온다. '내가 강하게 원하는 것'을 말할 텐데, 해석은 '목적'으로 했다.

Guess I had my last chance
And now this is our last dance
You fell through the cracks in my hands
Tell myself be stronger
My heart's like a rubber band
And it's such a shame
You'll always be the one who got away
We both know that deep down you feel the same
Hard to say it's over
But I'm already someone else's (C'mon)

마지막 기회였나봐
이제 이것이 우리의 마지막 춤
내 손의 빈틈으로 넌 빠져나갔어
좀 더 강하게 나 자신에게 말했어
내 마음은 고무 밴드같아
좀 부끄러운 일이야
넌 항상 도망친 사람으로 남는거야
우리 둘 다 깊이 알아 너도 똑같이 느낄거야
말하기 어려워 이게 끝이라고
하지만 나는 이미 다른 사람의 (커먼)

Baby, ahh (Eso no, eso no)
Baby, ahh (Mereces mejor)
Baby, ahh (Y a tu calor)
I'm already someone else's

베이비, 오 (아니야, 아니야)
베이비, 오 (넌 더 많은 사랑을)
베이비, 오 (너의 뜨거움에)
하지만 나는 이미 다른 사람의

Wish I met you at another place and time
If only, if only you were mine
This love story ends for you and I
'Cause I'm already someone else's

너를 만났으면 다른 곳 다른 시간에서
네가 오직 나만의 사람이라면
너와 나의 사랑 이야기는 끝났어
왜냐하면 나는 이미 다른 사람의

Baby, ahh (Contigo otra vez)
Baby, ahh (Mereces mucho mejor, mucho mejor)
Baby, ahh (Veo que lo que tienes con él no es amor)
I'm already someone else's

베이비, 오 (다시 너와 함께)
베이비, 오 (넌 더 많은 사랑을 받아야 해, 더 많이)
베이비, 오 (그 사람은 사랑이 아니야)
나는 이미 다른 사람의

Baby, ahh (Cada noche más te extraño, cada día sin ti me hace daño)
Baby, ahh (Sabes que mereces mejor, lo que sientes por él ya no es amor)
Baby, ahh (Por mucho que digas somos más que amigos)
I'm already someone else's (Y el tiempo se acaba en cuatro, tres, dos, uno)

베이비, 오 (매일 밤 더 많이 네가 그리워 너없는 날들이 날 아프게 해)
베이비, 오 (넌 더 많이 사랑받아야 해 넌 그 사람을 사랑하는게 아냐)
베이비, 오 (네가 뭐라하든 우리는 친구 이상이야)
나는 이미 다른 사람의 (시간이 끝났네 4,3,2,1)

 

 

1979년 스틱스의 'Cornerstone' 앨범에 수록되었고, 1980년 싱글로 발표되었다. 하지만 차트에는 오르지 못했다. 하지만 독일과 오스트리아, 스위스 등에는 히트했다.

개인적으로는 스틱스에 대해서 아는 것이 별로 없다. 이 노래도 그들 노래인지 몰랐다.

노래에서 말하는 'River'는 이승과 저승 사이에 있는 '스틱스 강'을 뜻하고, 전반적으로 죽음에 대한 노래라는 견해가 있다.

 

Boat on the River - Styx (강에 있는 보트 - 스틱스)

번역 : rushcrow.com

 

Take me back to my boat on the river
I need to go down, need to come down
Take me back to my boat on the river
And I won't cry out any more

강에 있는 나의 보트로 돌려 보내줘
내려가야 해, 내려와야 해
강에 있는 나의 보트로 돌려 보내줘
더이상 울부짖지 않을거야

Time stands still as I gaze in her waters
She eases me down, touching me gently
With the waters that flow past my boat on the river
So I don't cry out anymore

물 속의 그녀를 응시하는 동안 시간은 아직 멈춰 있어
그녀는 나를 진정시키고, 부드럽게 어루만지네
강에 있는 나의 보트를 흘러 지나는 강물로
그러니 더이상 울부짖지 않을거야

gaze in her waters: 직역하면 '그녀의 물 속을 응시하는 것'인데 '물 속의 그녀를 응시하는 것'으로 의역했다. 물 속에 그녀가 있고, 그녀가 나를 진정시킨다는 뜻으로 하고 싶었다. 하지만 다음 문장의 'She eases~'의 She를 Waters로 보고, 강 자체를 She로 본다면 '그녀의 물 속을 응시한다'고 직역하는 것도 나쁘지는 않은 것 같다.

Oh the river is wide
the river it touches my life like the waves on the sand
all roads lead to Tranquillity Base
Where the frown on my face disappears

오, 강은 거칠어
강은 모래밭의 물결처럼 나의 삶을 보듬고
모든 길은 고요한 집으로 이끌어
찡그린 얼굴이 사라지는 곳

Tranquillity Base: 아폴로 11호가 착륙한 달의 지점을 닐암스트롱이 '트랜쿼러리 베이스'라고 했다. 한국에서는 '고요의 바다'라고 하고 있다. Tranquillity는 불교 용어인 '빠사디'와 같은 말이다. '평온의 상태'를 말한다. 

Take me down to my boat on the river
and I won't cry out anymore

강에 있는 나의 보트로 돌려 보내줘
그러면 더이상 울부짖지 않을거야

Oh the river is deep
the river it touches my life by the waves on the sand
all roads lead to Tranquillity Base
Where the frown on my face disappears

오, 강은 깊어
강은 모래밭의 물결처럼 나의 삶을 보듬고
모든 길은 고요한 집으로 이끌어
찡그린 얼굴이 사라지는

Take me down to my boat on the river
I need to go down, with you let me go down
Take me back to my boat on the river
And I won't cry out anymore

강에 있는 나의 보트로 돌려 보내줘
내려가야 해, 당신과 내려가게 해줘
강에 있는 나의 보트로 돌려 보내줘
그러면 더이상 울부짖지 않을거야

I won't cry out anymore
I won't cry out anymore

더이상 울부짖지 않을거야
더이상 울부짖지 않을거야

 

 

Vogue는 사전에서는 '유행'이라고 되어 있는데, 가사에서는 정확히 무슨 뜻으로 쓰였는지는 아직도 모르겠다. 1990년 대에 미국에서 유행했던 단어라고 한다. '잘 나가는' 정도의 뜻이 아닐까 싶다. 당시에 패션 잡지 '보그'가 유명새를 떨치고 있기도 했다. 그때 '커버걸'이란 말도 있었는데 비슷한 것 같기도 하고, 요즘 말로 힙하다 같기도 하고 그렇다. 혹은 그냥 '보그잉' 춤을 추라는 뜻일 수 도 있다.

이 곡은 1990년 마돈나의 앨범 I'm Breathless의 마지막에 실렸다. 그녀가 출연한 영화 '딕트레이시'의 OST 앨범이다. 영화에서 이 노래가 나오지 않았던 것으로 기억한다. 아마도 그냥 앨범에 넣은 듯 하다. 1990년 3월에 싱글로 나와서 히트했다. 뮤직비디오에서 마돈나의 춤이 유행하였고, 춤 이름을 '보그잉'이라고 했다. 뭐 원래 춤 이름이 보그잉이고 그 춤을 보고 노래를 만들어 '보그'라고 했다는 얘기도 있다. (위키피디아에서 봤는데 영문이라 이해가 안되어 확신할 순 없다.)

어쨌든 나에게 마돈나는 '보그'가 가장 멋지게 기억되어 있다.

오래 전에 번역한 것 같은데 블로그에 없길래 '하드 디스크' 어디에 잠자고 있는 것을 찾았다. 아마도 2000년 초반에 번역한 듯 하다.
Vogue를 '유행'이라고 번역하면 느낌이 없어서 그냥 '뽀그'라고 했다.

힘들 때 닥치고 나와서 뽀그춤을 추라는 내용이라고 봐도 될 듯 하다.

 

Vogue - Madonna (유행, 보그, 뽀그 - 마돈나)


번역 : rushcrow.com

 

What Are You Looking At?

뭘 꼬나​봐

Strike a pose.
Strike a pose.
Vogue, vogue, vogue
Vogue, vogue, vogue

포즈를 때려
포즈를 때려
뽀그, 뽀그, 뽀그

Look around eve​ryw​her​e you turn is hea​rta​che
It's eve​ryw​her​e that you go [look around]
You try eve​ryt​hin​g you can to escape
The pain of life that you know [life that you know]

주변을 돌아봐 네가 돌때면 심장이 멎어
네가 가는 어디에​서든 (돌아봐)
탈출하​기 위해 뭐든 해봐
네가 아는 삶의 고통에서 (네가 아는 삶)

When all else fails and you long to be
Som​eth​ing better than you are today
I know a place where you can get away
It's called a dance floor, and here's what it's for, so

다른 모든 것이 실패하고 간절할 때
오늘보​다 더 나은 것을
네가 갈 곳을 알고 있어
땐스플​로어라​고 하지, 여기가 그런 곳이야

Chorus:
Come on, vogue
Let your body move to the music [move to the music]
Hey, hey, hey
Come on, vogue
Let your body go with the flow [go with the flow]
You know you can do it

어서, 뽀그
음악에 몸을 맡겨
헤이, 헤이, 헤이
어서, 뽀그
흐름에 몸을 맡겨
너는 할 수 있어

All you need is your own ima​gin​ati​on
So use it that's what it's for [that's what it's for]
Go inside, for your finest inspiration
Your dreams will open the door [open up the door]

상상만 하면 돼
그러라​고 있는 거야
어서 들어가​, 최고의 자극을 위해
너의 꿈은 문을 열거야

It makes no dif​fer​enc​e if you're black or white
If you're a boy or a girl
If the music's pumping it will give you new life
You're a sup​ers​tar​, yes, that's what you are, you know it

다르지 않아, 피부색​은
남자든 여자든
음악이 뛰면 새로운 삶을 줄꺼야
너는 슈퍼스​타, 그래 그게 너야

Beauty's where you find it
Not just where you bump and grind it
Soul is in the musical
That's where I feel so bea​uti​ful
Magical, life's a ball
So get up on the dance floor

네가 찾던 아름다​움
뛰어 놀던 곳 만이 아니야
영혼은 뮤지컬 속에 있어
그게 내가 느끼는 아름다​움이야
마법, 삶은 둥글어
자 일어나 땐쓰플​로어

(chorus)

Vogue, [Vogue]
Beauty's where you find it [move to the music]
Vogue, [Vogue]
Beauty's where you find it [go with the flow]

뽀그
네가 찾던 아름다​움 (음악에 맡겨)
뽀그
네가 찾던 아름다​움 (흐름에 맡겨)

Greta Garbo, and Monroe
Dietrich and DiMaggio
Marlon Brando, Jimmy Dean
On the cover of a magazine

그레타 가보, 몬로
다이트​리치, 디매지​오
마론브​란도, 지미딘
잡지 표지를 장식해

Grace Kelly; Harlow, Jean
Picture of a beauty queen
Gene Kelly, Fred Astaire
Ginger Rogers, dance on air

그레이​스 캘리, 할로, 진
뷰티퀸​의 사진
진 켈리, 프레드 애스테​어
진저 로저스​, 허공의 땐스

They had style, they had grace
Rita Hayworth gave good face
Lauren, Kat​her​ine​, Lana too
Bette Davis, we love you

스타일​의 사람들​, 우아한 사람들
리타 헤이워​스는 잘 생겼​어
로렌, 캐서린​, 라나 역시
베티 데비스​, 우린 너희를 사랑해

Ladies with an attitude
Fella's that were in the mood
Don't just stand there, let's get to it
Strike a pose, there's nothing to it

자세를 잡은 여자들
무드가 있던 남자들
거기에​만 있지 말아, 이제 잡아
포즈를 때려, 그것 밖​에 없어

Vogue, vogue, vogue, vogue

뽀그, 뽀그, 뽀그, 뽀그

Oooh, you've got to
Let your body move to the music
Oooh, you've got to just
Let your body go with the flow
Oooh, you've got to just,
Vogue!

우, 해야 돼
음악에 몸을 맡겨
우, 닥치고 해야 돼
흐름에 몸을 맡겨
우, 닥치고 해야 돼
뽀그

 

 

1990년 MTV 어워드에서의 공연이다. 최고!

 

2000년에 발표한 브리트니 스피어스의 두 번째 동명의 정규 앨범에 수록된 곡이다. 엄청 히트했었다. 2005년에 9월 16일에 번역한 노래인데 이 블로그에는 'Max Raabe & Das Palast Orchester' 버전을 올렸었다. 문득 브리트니 노래를 올리지 않아서 오늘 올린다.

날라리 여자가 바보스러운 남자를 데리고 노는 내용이다. "너는 좀 특별해서 내 마음이 흔들릴 뻔 했지만 나는 그다지 순진하지 않는 날라리"라고 말하고 있다.

 

Oops!...I Did It Again - Britney Spears (웁스, 내가 또 그랬네 - 브리트니 스피어스)

번역 : rushcrow.com


yeah yeah yeah yeah yeah
Yeah yeah yeah yeah yeah yeah

I think I did it again
I made you believe we're more than just friends
Oh baby
It might seem like a crush
But it doesn't mean that I'm serious
'Cause to lose all my senses
That is just so typically me
Oh baby, baby

또 그랬던 것 같네
우리가 친구 이상이라고 믿게 만들었어
오 베이비
망치는 것인지도 몰라
그래도 진심이었다는 건 아니야
내 모든 센스를 잃을 뻔 했으니까
이게 그냥 전형적으로 나야
오 베이비, 베이비

CHORUS:
Oops!...I did it again
I played with your heart, got lost in the game
Oh baby, baby
Oops!...You think I'm in love
That I'm sent from above
I'm not that innocent

웁스, 내가 또 그랬네
네 마음을 갖고 놀았어, 게임에서 졌어
오 베이비, 베이비
웁스, 내가 사랑에 빠진 걸로 생각하지
나는 하늘에서 떨어졌어
나는 그렇게 순진하지 않아

You see my problem is this
I'm dreaming away
Wishing that heroes, they truly exist
I cry, watching the days
Can't you see I'm a fool in so many ways
But to lose all my senses
That is just so typically me
Baby, oh

봐봐, 내 문제는 이거야
멀리서 꿈을 꾸고 있어
구세주를 원해,  그들은 정말로 존재해
나는 울어, 그날들을 보면서
여러 번 바보짓을 하는 나를 볼 수 없겠어?
그래도 나의 모든 센스를 잃을 뻔 했으니까
그게 그냥 전형적으로 나야.
베이비, 오


Repeat CHORUS


Yeah yeah yeah yeah yeah yeah
Yeah yeah yeah yeah yeah yeah

Oops!...I did it again to your heart
Got lost in this game, oh baby
Oops!...You think that I'm sent from above
I'm not that innocent

웁스, 내가 또 네 마음 갖고 그랬네
게임에서 졌어, 오 베이비
웁스... 내가 하늘에서 떨어진 걸로 생각해
나는 그렇게 순진하지 않아


"All aboard"
"Britney, before you go, there's something I want you to have"
"Oh, it's beautiful, but wait a minute, isn't this...?"
"Yeah, yes it is"
"But I thought the old lady dropped it into the ocean in the end"
"Well baby, I went down and got it for you"
"Oh, you shouldn't have"

(이 대사는 영화 "타이타닉"의 마지막에 할머니가 다이아몬드를 바다에 빠뜨렸는데, 어떤 얼빵한 남자가 그것을 바다 속에서 어렵게 건져와서 여자에게 주고 있는 장면을 생각해야 함.)

"출발합니다"
"브리트니, 가기전에 네가 가져야 할 것이 있어"
"오, 예뻐라, 근데 잠깐만 이건 그..?"
"그래, 그래"
"이건 할머니가 막판에 바다속에 떨어뜨린 것으로 아는데"
"흐흐 베이비, 널 위해 내려가서 갖고 왔어"
"오, 이러지 않아도 되는데"


 

 

내친 김에 퀸의 노래를 하나 더 올려본다. 지난 주 집에 내려가 해묵은 퀸의 LP 판을 꺼내 잠깐 들었는데, 새로 구축해 놓은 턴텐이블, 앰프 세트에서 제법 훌륭하게 들린 곡이다.

1980년 발표한 앨범 'The Game'에 수록된 곡이다. 퀸의 베이시스트 '존 디콘'이 작곡했다고 한다. 그래서 인지 베이스 부분이 강조가 많이 된 작품이다. 마이클 잭슨이 이 곡을 듣고 싱글로 내라고 조언한 것으로 알려져있다. 결국 싱글로 발매했고, 빌보드 싱글 차트 1위를 한다.

Bites The Dust를 직역하면 '흙을 씹다'는 뜻인데, '죽다'는 의미가 있다고. 하지만 직역하는 것이 곡의 경쾌함을 잘 살릴 듯 하다. 싫은 녀석을 찾아가 총을 난사하는 것을 말하고 있어서 나는 '흙을 먹인다'고 능동적으로 번역했다.

 

Another One Bites The Dust - Queen (또 다른 자에게 흙을 먹였어)

번역: rushcrow.com

Oh! Let's go!

오! 렛츠고!

Steve walks warily down the street
With the brim pulled way down low
Ain't no sound but the sound of his feet
Machine guns ready to go

스티브는 조심히 길을 걸어 내려가
모자 챙을 눌러 쓰고
그의 발걸음 소리만 들려
기관총이 준비하고 있어

warily: 주의 깊게, 신중히, 경계하여
brim: (모자 등의) 챙.
pull: 세계 당기다

Are you ready, hey, are you ready for this?
Are you hanging on the edge of your seat?
Out of the doorway the bullets rip
To the sound of the beat

준비됐어? 헤이, 이걸 맞을 준비가 되었어?
의자 끝에만 쳐박혀 있는 거야?
문 밖에서 총알을 때려서
따발총 소리가 들리잖아

the beat: 쿵쿵 거리는 소리나 음악의 비트를 말한다. bullet rip과 연관지어 따발총 소리라고 해석했다.


Another one bites the dust
Another one bites the dust
And another one gone, and another one gone
Another one bites the dust
Hey, I'm gonna get you, too
Another one bites the dust

또 다른 자에게 흙을 먹여
또 다른 자에게 흙을 먹여
또 다른자가 갔어, 그리고 또 다른자가 갔어
또 다른 자에게 흙을 먹여
헤이, 너에게도 먹여줄꺼야
또 다른 자에게 흙을 먹여

How do you think I'm gonna get along
Without you when you're gone?
You took me for everything that I had
And kicked me out on my own

내가 그럭저럭 살거라고 어떻게 생각할 수 있어?
너 없이 네가 떠난 후에
내가 가진 모든 것을 가져갔잖아
내 것에서 나를 걷어찼잖아

Are you happy, are you satisfied?
How long can you stand the heat?
Out of the doorway the bullets rip
To the sound of the beat

좋아? 만족해?
네가 얼마나 오래 살 수 있을꺼 같아?
문 밖에서 총알을 때려서
따발총 소리가 들리잖아

the heat: 뜨겁다는 뜻이지만 살아있는 것을 말하는 듯 함.

Another one bites the dust
Another one bites the dust
And another one gone, and another one gone
Another one bites the dust
Hey, I'm gonna get you, too
Another one bites the dust

또 다른 자에게 흙을 먹여
또 다른 자에게 흙을 먹여
또 다른자가 갔어, 그리고 또 다른자가 갔어
또 다른 자에게 흙을 먹여
헤이, 너에게도 먹여줄꺼야
또 다른 자에게 흙을 먹여

Oh, take it
Bite the dust
Bite the dust

오, 이걸 가져
흙을 먹여
흙을 먹여

Another one bites the dust
Another one bites the dust
Another one bites the dust
Another one bites the dust

또 다른 자에게 흙을 먹여
또 다른 자에게 흙을 먹여
또 다른 자에게 흙을 먹여
또 다른 자에게 흙을 먹여

There are plenty of ways that you can hurt a man
And bring him to the ground
You can beat him, you can cheat him
You can treat him bad and leave him when he's down

한 사람에게 상처줄 수 있는 많은 방법이 있어
그를 데려와 땅에 팽개치고
때릴 수 있어, 그를 속일 수 있어
심하게 대할 수 도 있어 그리고 그가 쓰러졌을 때 떠나는 거야

But I'm ready, yes, I'm ready for you
I'm standing on my own two feet
Out of the doorway the bullets rip
Repeating to the sound of the beat

하지만 난 준비됐어, 그래, 널 위해 준비했어
내 두 다리로 서 있어
문 밖에서 총알을 때려서
따발총 소리를 반복해

Another one bites the dust
Another one bites the dust
And another one gone, and another one gone
Another one bites the dust
Hey, I'm gonna get you, too
Another one bites the dust

또 다른 자에게 흙을 먹여
또 다른 자에게 흙을 먹여
또 다른자가 갔어, 그리고 또 다른자가 갔어
또 다른 자에게 흙을 먹여
헤이, 너에게도 먹여줄꺼야
또 다른 자에게 흙을 먹여

Shooter
Alright

사격수
좋아

 

 

 

런던 보이즈는 영국에서 활동한 듀오 밴드이다. 이 노래는 1986년 싱글로 발표하였고, 앨범으로는 1988년 'The Twelve Commandments of Dance'에 수록하여 히트했다. 할렘 디자이어와 함께 그들의 대표적인 노래다.

당시는 비디오 시대가 아니라서 얼굴은 모르고 음악만 알았는데, 유튜브 시대인 요즘에서야 그들의 활동 모습을 보았다. 1996년 비운의 자동차 사고로 두 멤버가 동시에 사망하여 그들의 모습을 볼 때 마다 신나는 음악이지만 마음이 아프다.

'내 마음을 줄 거야'가 맞겠으나 '내 사랑을 줄 거야'로 의역했다.

 

I'm gonna give my heart - London Boys (내 사랑을 줄 거야, 런던 보이즈)

번역: rushcrow.com


I'm gonna give my heart
I'm gonna give my heart
I'm gonna give it,

내 사랑을 줄 거야
내 사랑을 줄 거야
이것을 줄 거야

Never leave a teardrop in the dark
I'm gonna take my pride
The trouble and the strife
This time you'll find me standin' up and quiet
Prepared to fight

어둠 속에서 눈물을 떨구지 마
자존심을 걸거야
문제와 갈등에
이제 조용히 서 있는 나를 볼 거야
싸울 준비가 되어 있어

I'm gonna take you up
I'm gonna take you down
I'm gonna step into your life and turn it
Round an' round
I'm gonna kiss your lips
I'm gonna feel your hips
I'm gonna let your body melt into my fingertips

너를 들을 거
너를 놓을 거
네 삶 속에 들어가서 돌릴 거
돌리고 돌릴 거
너의 입술에 키스할 거야
너의 힙을 느낄 거
내 손길 속에서 너의 몸을 녹일 거야

Nothing ever last forever
nothing stays the same
In this world you will discover
Rainbows follow rain:

아무것도 영원할 수 없어
아무것도 같을 수 없어
이 세상에서 너는 찾을 거야
무지개는 비가 온 뒤에 생기지 

I'm gonna give my heart
Gonna give it from the start
Give it, right from the start
Yes I'm gonna give my heart
Gonna give it all I got
And heaven knows I got a lot.

내 사랑을 줄 거야
처음부터 줄 거야
처음부터 바로 줄 거
그래 내 사랑을 줄 거야
내 가진 모든 걸 줄 거야
내가 가진 천국을

Gonna give my heart
Gonna give my heart
I'm gonna give you all my love
Gonna give my heart
Gonna give my heart
I wanna give you all my love.

내 사랑을 줄거야
내 사랑을 줄거야
내 모든 사랑을 줄거야
내 사랑을 줄거야
내 사랑을 줄거야
내 모든 사랑을 줄거야

I'm gonna saddle up
Don't wanna settle down
I'm gonna saddle up tonight
We're gonna paint the town
No matter what you say
No matter how you pray
I'm sick and tired of waitin' for you,
Walking in the rain

안장(鞍裝)을 올릴 거야
내려놓기 싫어
오늘 밤 안장을 올릴꺼야
우리는 도시에 색칠을 할꺼야
네가 뭐라 하든
네가 뭘 기도하든
기다리는 데 지쳤어
속에서 걸으면서

saddle: 말이나 오토바이에 사람이 탈 수 있는 방석같은 것을 말함. 안장(鞍裝)

 

 

프레디 머큐리가 만든 곡으로 1975년 앨범 'A Night at the Opera'에 수록되어 영국 차트에서 9주동안 1위를 했다. 한국에서는 1989년까지 금지곡이었다는데 나는 그 전에 들었던 것 같다. 큰 감흥은 없었는지 처음 들었을 때의 기억은 없다. 1990년 즈음에 음악 감상실에서 많이 들었던 기억은 있다.

2012년 10월 19일에 번역했었는데, 영화 '보헤미안 랩소디' 개봉을 기념해서 번역을 좀 더 다듬었다.

가사는 '서사시'라는 제목에 맞게 스토리가 있다. 등장인물은 이렇다.

- 나(I): 살인자, 노래를 부르는 주인공으로 누군가를 죽인 뒤 재판을 받는다.

- 엄마(Mama): 주인공이 고해성사하고, 걱정하는 대상. 누구는 '성모 마리아'라는 해석도 하지만 프레디의 종교는 조로아스터교 인 것을 보면 '기독교'적인 해석은 맞지 않은 듯 하다.

- 죽은자(killed a man): 주인공에 의해서 죽은 자인데, 그를 왜 죽였는지는 나오지 않는다.

- 모두(everybody): 주인공의 지인들을 말한다.

- 스카라무슈(Scaramouche): 재판관을 뜻한다.

- 갈릴레오(Galileo): 주인공은 재판에서 '갈릴레오'의 경우를 살펴달라고 한다. 갈릴레오는 지동설을 주장하다가 재판을 받는다. 주인공은 자신의 경우가 갈릴레오처럼 '지구가 태양 주위를 돈다'는 당연한 주장을 했듯이 자신의 살인도 자연스러운 것이라고 항변한다.

- 피가로 (Figaro), 마그니피코 (Magnifico): 'Galileo Figaro Magnifico'를 하나의 문장으로 취급해서, 등장 인물로 해석하지 않았다.

- 비스밀라 (Bismillah): 아랍어로 '신의 이름으로'라는 뜻. '우리(We)'가 주인공을 용서하지 않는 수단이다.

- 우리 (We): 신에 맹세코 주인공을 처단하려는 자들

- 변호사(?): 변호사일 수 도 있고, 모두(everybody)일 수 도 있다. 주인공을 풀어 달라며 'Let him go'라고 외친다.

- 마왕 (베엘제붑(Beelzebub)): 팔레스타인 등에서 숭배받던 풍요의 신인데, 유대인들에 의해서 '사탄'이나 악마로 이미지화 된 존재. 주인공의 판결에 영향을 미치는 자로 나온다.

- 악마 (devil): 마왕(베엘제붑)이 주인공에게 밀어 넣은 것으로 이는 판결을 뜻한다.

- you 1: 주인공을 돌로 만들고 눈에 침을 뱉는 자로 스카라뮤슈 혹은 그와 같은 생각을 하는 사람들을 말한다.

- you 2: 주인공을 지지하다가 끝내 버리는 자로, 사랑할 수 있다고 했다가 결국 죽도록 놔두는 방관자

- baby: 보통 추임새로 쓰인다. 'you 2'를 지칭하고 있다.

 

이야기는 총 5개의 장으로 이루어져 있다. 각 장마다 다른 장르의 음악으로 표현하고 있다.  아카페라, 피아노곡(팝), 오페라, 록, 피아노곡(팝)으로 이어진다.
각 장마다 다른 장르의 음악으로 표현한 것도 그렇지만 좋은 서사 구조를 갖고 있다.  시간 순서로 이야기를 하는 것이 아니라 '현재, 대과거, 과거, 현재'의 순으로 되어 있다.

제1장 아카펠라, 독백(프롤로그)
시간은 재판이 다 끝난 이후로 보는 것이 좋을 듯 하다. 그러니까 산사태는 재판 결과를 말한다고 볼 수 있다.

제2장 피아노곡, 고백
엄마에게 자신의 행동을 고백하고 있다. 아직 재판 전이다. 'my time has come'은 재판이 곧 시작된다는 것을 뜻한다. 모두에게 작별을 하는 것을 보면 이미 재판 결과는 알고 있는 듯 하다.

제3장 오페라, 재판
스카라무슈가 등장하면서 재판을 시작한다. 판당고를 추는 것 처럼 황당한 재판이다. 주인공은 갈릴레오의 경우를 보라고 항변한다.
그를 변호해주는 자들이 그는 불쌍한 녀석이고, 구원해달라고 요청하기도 한다.
주인공이 a man을 죽여서 받는 재판은 '범죄'에 대한 것이 아니라 종교 재판이다. 갈릴레오, 비스빌라, 베엘제붑, 데빌 같은 단어가 그것을 뜻한다. 판결은 '베일제붑이 악마를 주인공에게 밀어넣는 것'이다. 

제4장 록, 외침
처벌은 주인공을 돌로 만들고 눈에 침을 뱉는 것이고, 죽도록 내버려 두는 것이다. 이 바보같은 재판에서 나가겠다고 외친다.

제5장 피아노곡, 독백 (에필로그)
다시 현재로 돌아온다. 그 모든 것이 중요하지 않다며 갈릴레오가 '그래도 지구가 돈다'라고 했듯이 주인공은 '어떤 길이든 바람은 분다'라며 자신을 위로 한다.

 

영상으로는 1982년 라이브로 가져왔다.

 

- 2012년 10월 19일 글 (2018년 12월 7일 일부 수정)

체코의 보헤미아 사람을 보헤미안이라고 하는데 유럽으로 여행 오는 보헤미아 사람들이 연주도 하고, 자유 분방하게 다니게 되어서 떠돌이 악사, 방랑자, 집시 들을 보헤미안이라고 한다고. 그러니까 이 노래의 제목은 "집시의 서사시" 정도의 뜻이다.

가사가 무엇을 뜻하는지 별로 중요하지 않은 것 같다. 왜냐면 세계적으로 서로들 해석하느라 논쟁이 여전하다. 하다못해 갈릴레오(Gallileo)가 고대 로마에서 예수를 지칭하는 이름이라는 주장도 있다. 어느 문헌이 출처인지 찾아봤는데 나는 못찾았다. 또 누구는 갈릴레오를 쓴 이유가 천문학자 갈릴레오가 최초로 망원경으로 '머큐리'(Mercury, 수성)를 관측해서 '프레디 머큐리'가 자신을 발견한 자로 표현한 것이라는 주장도 있다.
또한, 'Galileo Figaro Magnifico' 자체를 하나의 문장으로 보는 견해도 있다. 이것은 '라틴어'라는 주장인데, 해석하면 'Galileo figure magnify'가 된다. 한국어로는 '갈릴레오 이미지를 확대해'라는 뜻이다. 다시 말하면 '갈릴레오의 경우를 확대해서 봐라'라는 뜻이 된다.

가사 'I just killed a man'에서의 man이 '프레디 머큐리' 자신이라는 얘기도 있다. 그러니까 양성애자였던 프레디가 남성을 포기하는 과정에 대한 노래라는 주장이다. 제법 그럴 듯 하다. 하나를 죽이고, 다른 하나를 선택하는 그런 과정. 그러면서 그 두 개의 자아가 서로 충돌하고 싸우는 그런 것을 연상해볼 수 있을 듯 하다.

뭐 어쨌든 각자가 느끼는 것이 정답이라고 본다.

대표적으로 논쟁하고 있는 사이트 -
https://www.quora.com/What-is-the-meaning-behind-Bohemian-Rhapsody
http://songmeanings.com/songs/view/3187/
http://www.songfacts.com/detail.php?id=685
http://www.queenzone.com/forums/1279006/the-meaning-behind-the-lyrics-of-bohemian-rhapsody-.aspx
http://forums.stevehoffman.tv/threads/meaning-of-bohemian-rhapsody.289547/

 

Bohemian Rhapsody - Queen (보헤미안 랩소디, 집시의 서사시)

번역 : rushcrow.com

 

Is this the real life?
Is this just fantasy?
Caught in a landslide
No escape from reality
Open your eyes
Look up to the skies and see

이것이 현실일까
이것은 그저 환상일까
산사태에 갇혔어
현실에서 도망칠 수 없어
눈을 떠봐
고개를 들어 하늘을 쳐다봐

I'm just a poor boy
I need no sympathy
Because I'm easy come, easy go
Little high, little low.
Any way the wind blows
Doesn't really matter to me, to me

나는 그저 불쌍한 놈이야
동정은 필요없어
쉽게 왔으니 쉽게 사라지겠지
조금 높거나 조금 낮을 뿐
어떤 길이든 바람은 불어
정말 중요하지 않아 나에게, 나에게

- Because I'm easy come, easy go: 난 불쌍한 놈이지만 원래 나는 쉽게 왔다가 쉽게 가는 존재이기 때문에 동정은 필요없다는 내용. 왜 쉽게 왔다가 쉽게 가는지 여러 해석이 있을 수 있는데, '나'는 보헤미안이므로 이미 그것으로 쉽게 떠나는 존재라는 의미가 있다고 본다. 
- Any way the wind blows: '모든 길에는 바람이 불어' 라고 번역했었는데 계속 찜찜했다. 나에게 중요하지 않다는 뒷 문장과 잘 어울리지 않는 것 같다. 그래서 원문의 Any way를 살려 '어떤 길이든 바람은 불어'라고 바꿨다. 어떤 길이든 바람이 불기 때문에 어느 길로 가던 나에게 중요하지 않다는 뜻으로 해석했다.

Mama, I just killed a man
Put a gun against his head
Pulled my trigger, now he's dead
Mama, life had just begun
But now I've gone and thrown it all away

엄마, 내가 사람을 죽였어요
녀석 머리에 총을 대고
방아쇠를 당겼어요, 그는 죽었어요
엄마, 이제 막 삶을 시작했는데
이제 끝이예요 모든 걸 팽개쳤어요

Mama oh, didn't mean to make you cry
If I'm not back again this time
Tomorrow carry on, carry on
As if nothing really matters

엄마, 오 당신을 울리려고 한 건 아니예요
이번에는 내가 돌아오지 못해도
내일을 계속 사세요, 계속 사세요
정말로 아무 문제가 없는 것 처럼

Too late, my time has come
Sends shivers down my spine
Body's aching all the time

너무 늦었어, 내 차례가 왔어
등줄기에 오싹함이 전달돼
온 몸이 하루종일 쑤시고 있어

Goodbye everybody I've got to go
Gotta leave you all behind
And face the truth

안녕 모두들 나는 가야돼
너희 모두를 남기고 떠나
진실과 마주해야 해

Mama oh I don't want to die
I sometimes wish
I'd never been born at all

엄마, 오 나는 죽기 싫어요
나는 가끔 바래요
차라리 태어나지 않았더라면

I see a little silhouette of a man
Scaramouche, scaramouche
Will you do the Fandango
Thunderbolt and lightning
Very very frightening me

한 남자의 작은 실루엣이 보여
스카라무슈, 스카라무슈
판당고를 추겠어?
천둥과 번개
정말 정말 나를 무섭게 해

- Scaramouche [스카라무슈] : 이태리 연극에서 검정 의상을 입은 익살스런 역할의 등장 인물인데 이 노래에서는 법관이나 형 집행자를 은유한다. 법관이 스카라무슈처럼 우습게 보인다는 뜻이다. 혹은 어쩌면 저승사자를 말하는 것일 수 있다.
- Fandango [판당고]: 스페인의 플라밍고와 비슷한 춤
- Thunderbolt and lightning [천둥번개] : 천둥번개는 판결봉의 소리, 혹은 전기 의자를 말한다.

Galileo, Galileo, Galileo, Galileo
Galileo Figaro Magnifico

갈릴레오, 갈릴레오, 갈릴레오
갈릴레오 피가로 마그니피코

- Galileo [갈릴레오]: 지동설을 주장한 과학자, 기존 질서를 부정했다는 이유로 재판을 받는데, 현재 자신의 상황을 그와 비유한 것으로 보인다.
- Figaro [피가로]: 연극 '세비야의 이발사'의 등장 인물, 지혜를 상징하는 것 같다.
- Magnifico [마그니피코]: 이태리어로 '위대한'이라는 뜻이 있다고 한다. '갈릴레오, 피가로, 위대해' 라고 해석하는 사람도 있다. 그밖에 르네상스 시대에 이태리의 나침반, 저울로 불리웠던 인물 'Lorenzo il Magnifico' 를 말한다는 주장도 있다. 그렇다면 지혜와 공정함을 상징한다.
- Galileo Figaro Magnifico: 하나의 문장으로 라틴어라는 주장도 있다. 해석하면 'Galileo figure magnify'인데, 한국어로는 '갈릴레오 이미지를 확대해'라는 뜻이다. '갈리레오의 경우를 확대해서 봐라!'라는 뜻이 된다.

But I'm just a poor boy
And nobody loves me
He's just a poor boy from a poor family
Spare him his life from this monstrosity

그러나 나는 그저 불쌍한 놈이야
아무도 날 사랑하지 않아
(그는 그저 가난한 집안의 불쌍한 녀석이야
이곳에서 그를 구원해줘)

Easy come easy go
Will you let me go? - Bismillah! No
We will not let you go

쉽게 왔으니 쉽게 사라져
나를 가게 해주겠어요? - 신에게 맹세코! 안돼
우리는 너를 가게 두지 않을꺼야

Let him go - Bismillah!
We will not let you go
Let him go - Bismillah!
We will not let you go
Let me go - Will not let you go
Let me go - Will not let you go
Let me go - No, no, no, no, no, no, no

그를 가게 둬 - 신에게 맹세코
우리는 너를 가게 두지 않을꺼야
그를 가게 둬 - 신에게 맹세코
우리는 너를 가게 두지 않을꺼야
나를 가게 둬, 너를 가게 하지 않아
나를 가게 둬, 너를 가게 하지 않아
나를 가게 둬, 안돼, 안돼, 안돼, 안돼, 안돼

Mama mia, mama mia, mama mia
Let me go
Beelzebub has a devil
put aside for me, for me, for me

엄마, 엄마, 엄마
나를 가게 해줘요
마왕은 악마를 가지고
나에게 넣었어, 나에게, 나에게

- Beelzebub: 베엘제붑, 악마 또는 마신을 말한다. 자세한 것은 위키피디아(링크)에서 잘 설명하고 있다. 

So you think you can stone me
And spit in my eye
So you think you can love me
And leave me to die

그래서 당신은 나를 돌로 만들 수 있다 생각하고
내 눈에 침을 뱉지
그래서 당신은 나를 사랑할 수 있다 생각하며
나를 죽도록 버려 두지

- you: 두 문장의 you는 각각 다른 사람을 말하는 걸로 보인다. 처음의 you는 스카라무슈로 재판관을 뜻하고, 두번째 you는 자신을 좋아했다가 자신을 버리는 자를 말한다.

Oh baby, can't do this to me baby
Just gotta get out
Just gotta get right outta here

오, 베이비, 나에게 이럴 수 없어
여기서 나가야 해
여기서 당장 나가야해

(guiter)

Nothing really matters
Anyone can see
Nothing really matters
Nothing really matters to me
Any way the wind blows

아무것도 정말 중요하지 않아
누구라도 알 수 있어
아무것도 정말 중요하지 않아
아무것도 정말 중요하지 않아 나에겐
어떤 길이든 바람은 불어

 

 

 

1987년에 발표해 히트한 런던보이즈의 노래.

한국의 많은 사람들은 롤러스케이트장에서 들은 것으로 기억하겠으나 1987년은 롤러스케이트장이 끝물이던 때라 이것보다는 I'm Gonna Give My Heart 를 더 많이 들었을 것이다. 어쩌면 고고장에서 들은 것이 아닐런지? 나는 고고장을 가지 못해서 모르겠지만 말이다.

어쨌든 80년 대 크게 유행했던 유로댄스 중에서 가장 유명한 노래가 아닐까 싶다.

 

Harlem Desire - London Boys (할렘 희망, 런던 보이즈)

번역: rushcrow.com


New York, can take your life
"big apple" makes you pay the price
In New York, yeah, yeah,

뉴욕, 삶을 뺏어갈 수 있어
"큰 사과"는 값을 치루게 해
뉴욕에서는, 예, 예

big apple: 뉴욕을 지칭하는 별명

Walk down the avenue
Might as well be on the moon
In New York, yeah, yeah

거리를 걸어 내려가
달 위에 있는 것 같을 꺼야
뉴욕에서는,예,예

Oh, look out!
There's trouble in the dark
Look out!
The trail of the shark
In New York, yeah, yeah
Oh, look out!
They know all the tricks
Look out!
Better make it quick
You hear them laughing right behind you:
Ha ha ha ha ha ha ha ha

오, 조심해!
어두워지면 위험해
조심해!
상어 출몰지역이야
뉴욕에서는, 예, 예
오, 조심해!
모든 속임수를 알고 있어
조심해!
빨라지는게 좋을거야
바로 뒤에서 그들이 웃는 소리가 들려
하하하하하하

Harlem desire!
Let our childrun play with toys
'n no more guns for little boys
This is my harlem desire!
Just one night of peaceful sleep
And no more fighting in the streets, yeah

할렘 희망
아이들이 장난감을 갖고 놀게해
작은 아이에게 총을 주지마
이것이 나의 할렘 희망!
하루만이라도 편히 자고 싶어
거리에서 그만 싸우고, 예

Ha ha ha ha Harlem!
In: ha ha ha ha Harlem!
In: ha ha ha ha Harlem!
In: ha ha ha ha Harlem!

하하하하 할렘
하하하하 할렘에서
하하하하 할렘에서
하하하하 할렘에서

Candy's kinda neat
But "sugar-hill" is bitter sweet
In New York, yeah, yeah

캔디는 그러저럭 괜찮아
하지만 '설탕 언덕'은 쓰게 달아
뉴욕에서, 예, 예

sugar-hill: 뉴욕 할렘 근처의 지명 이름, 그냥 슈가힐이라고 해야 겠으나 설탕이지만 '쓴 단맛'이라는 것을 말하고 있어서 '설탕 언덕'이라고 굳이 번역했다.

So you cry out, 'n never leave
'cause Harlem road's a oneway-street
In New York, yeah, yeah

그러니 울부짖어, 떠나지 못하고
할렘의 길은 일방통행이니까
뉴욕에서는, 예, 예

Oh, look out!
There's trouble in the dark
Look out!
The trail of the shark
In New York, yeah, yeah
Oh, look out!
They know all the tricks
Look out!
Better make it quick
You hear them laughing right behind you:
Ha ha ha ha ha ha ha ha

오, 조심해!
어두워지면 위험해
조심해!
상어 출몰지역이야
뉴욕에서는, 예, 예
오, 조심해!
모든 속임수를 알고 있어
조심해!
빨라지는게 좋을거야
바로 뒤에서 그들이 웃는 소리가 들려
하하하하하하

Harlem desire!
Just one night of peaceful sleep
And no more fighting in the streets, yeah
This is my harlem desire!
Close this crazy night downtown
And we'll feel better by the time, yeah!

할렘 희망
하루만이라도 편히 자고 싶어
거리에서 그만 싸우고, 예
이것이 나의 할렘 희망!
다운타운의 미친 밤을 그만 둬
이번에는 좀 나을 꺼야, 예!

Ha ha ha ha Harlem!
In: ha ha ha ha Harlem!
In: ha ha ha ha Harlem!
In: ha ha ha ha Harlem!

하하하하 할렘
하하하하 할렘에서
하하하하 할렘에서
하하하하 할렘에서

Ha ha ha ha ha ha ha ha

하하하하하하

Harlem desire!
Let our childrun play with toys
'n no more guns for little boys
This is my harlem desire!
Just one night of peaceful sleep
And no more fighting in the streets, yeah

할렘 희망
아이들이 장난감을 갖고 놀게해
작은 아이에게 총을 주지마
이것이 나의 할렘 희망!
하루만이라도 편히 자고 싶어
거리에서 그만 싸우고, 예

Ha ha ha ha Harlem!
In: ha ha ha ha Harlem!
In: ha ha ha ha Harlem!
In: ha ha ha ha Harlem!
x2

하하하하 할렘
하하하하 할렘에서
하하하하 할렘에서
하하하하 할렘에서

 


영국 밴드 둘리스 (The Dooleys)가 1979년에 발표한 노래로 영국 차트 3위까지 오른 곡이다. 한국과 일본에서 크게 히트했다.

조혜련이 2005년에 '아나까나 까나리 까니 케퍼웨이 바리쏘 올라잇' 라며 귀에 들리는데로 불렀는데, 방송 부적격으로 방송에서는 나오지 못했다. 이 노래가 히트했을 때 그러니까 1979년 부터 1980년대 초반에 다들 그렇게 들었고, 나 같은 꼬꼬마도 그런 식으로 노래 불렀다.

이제서야 제대로된 가사와 내용을 확인했다. 'Wanted'라고 해서 '현상 수배'같은 재미있는 내용이 있을 줄 알았는데, 그냥 단순히 당신을 원했다는 뜻이라서 조금 실망했다.

 

Wanted - The dooleys (원했어)

번역: rushcrow.com


You're the kind of guy that I gotta keep away
But it's all right
You know you can't deny
It's the price I've gotta pay
But it's all right

당신은 멀리해야 될 사람이야
하지만 괜찮아
부정할 수 없을 거야
내가 감당해야할 몫이니까
하지만 괜찮아

'Cause though your lips are sweet as honey
Your heart is made of solid stone
One look and boy you got me runnin'
I bet you saw me comin' after you alone

당신의 입술은 꿀같이 달콤해도
마음은 단단한 돌로 만들어졌으니까
한번 보고 나는 달아났지
(하지만) 장담해 당신이 외로우면 달려올꺼야

* Wanted
Boy, you're everything I ever wanted
Now all I've got's a memory, I'm haunted
Livin' in the shadow of your love
Boy, you know you've got me

원했어
당신은 내가 원했던 사람이야
이제 내가 가진 모든 기억들에 사로잡혔어
당신의 사랑의 그림자 속에 살고 있어
당신 날 가졌다는 것을 알고 있지

'Cause you're wanted
Boy, you're everything I ever needed
But now you're gone and let me down
And cheated
Livin' in the shadow of your love

당신을 원하니까
당신은 내가 필요했던 사람이야
하지만 당신은 이제 떠났고, 나는 실망했어
속았어
당신의 사랑의 그림자 속에 살고 있어

I'm the kind of girl that'll swallow every line
But it's all right
You only gotta call
And I'll be there any time
And it's all right

나는 모든 말을 감수하는 여자야
하지만 괜찮아
당신은 전화만 하면 돼
언제든 거기에 있을 꺼야
그러니 괜찮아

And now the flames are getting higher
I'm losin' all my self control
So come on boy and feed the fire
I'm burning with desire
Don't you leave me cold.

이제 불꽃이 더욱 높아져
난 자재력을 잃고 있어
그러니 어서 불꽃을 키워
희망으로 불타고 있으니까
나를 차갑게 만들지 말아

* 반복

Boy, you know you've got me
'Cause you're wanted
Boy, you're everything I ever wanted
Now all I've got's a memory, I'm haunted
Livin' in the shadow of your love
Boy, you know you've got me

당신 날 가졌다는 것을 알고 있지
당신을 원하니까
당신은 내가 원했던 사람이야
당신의 사랑의 그림자 속에 살고 있어
당신 날 가졌다는 것을 알고 있지

'Cause you're wanted
Boy, you're everything I ever needed
But now you're gone and let me down
And cheated
Livin' in the shadow of your love

당신을 원하니까
당신은 내가 필요했던 사람이야
하지만 당신은 이제 떠났고, 나는 실망했어
속았어
당신의 사랑의 그림자 속에 살고 있어

Boy, you know you've got me...

당신 날 가졌다는 것을 알고 있지

 


+ Recent posts