SMALL

 

1987년에 발표해 히트한 런던보이즈의 노래.

한국의 많은 사람들은 롤러스케이트장에서 들은 것으로 기억하겠으나 1987년은 롤러스케이트장이 끝물이던 때라 이것보다는 I'm Gonna Give My Heart 를 더 많이 들었을 것이다. 어쩌면 고고장에서 들은 것이 아닐런지? 나는 고고장을 가지 못해서 모르겠지만 말이다.

어쨌든 80년 대 크게 유행했던 유로댄스 중에서 가장 유명한 노래가 아닐까 싶다.

 

Harlem Desire - London Boys (할렘 희망, 런던 보이즈)

번역: rushcrow.com


New York, can take your life
"big apple" makes you pay the price
In New York, yeah, yeah,

뉴욕, 삶을 뺏어갈 수 있어
"큰 사과"는 값을 치루게 해
뉴욕에서는, 예, 예

big apple: 뉴욕을 지칭하는 별명

Walk down the avenue
Might as well be on the moon
In New York, yeah, yeah

거리를 걸어 내려가
달 위에 있는 것 같을 꺼야
뉴욕에서는,예,예

Oh, look out!
There's trouble in the dark
Look out!
The trail of the shark
In New York, yeah, yeah
Oh, look out!
They know all the tricks
Look out!
Better make it quick
You hear them laughing right behind you:
Ha ha ha ha ha ha ha ha

오, 조심해!
어두워지면 위험해
조심해!
상어 출몰지역이야
뉴욕에서는, 예, 예
오, 조심해!
모든 속임수를 알고 있어
조심해!
빨라지는게 좋을거야
바로 뒤에서 그들이 웃는 소리가 들려
하하하하하하

Harlem desire!
Let our childrun play with toys
'n no more guns for little boys
This is my harlem desire!
Just one night of peaceful sleep
And no more fighting in the streets, yeah

할렘 희망
아이들이 장난감을 갖고 놀게해
작은 아이에게 총을 주지마
이것이 나의 할렘 희망!
하루만이라도 편히 자고 싶어
거리에서 그만 싸우고, 예

Ha ha ha ha Harlem!
In: ha ha ha ha Harlem!
In: ha ha ha ha Harlem!
In: ha ha ha ha Harlem!

하하하하 할렘
하하하하 할렘에서
하하하하 할렘에서
하하하하 할렘에서

Candy's kinda neat
But "sugar-hill" is bitter sweet
In New York, yeah, yeah

캔디는 그러저럭 괜찮아
하지만 '설탕 언덕'은 쓰게 달아
뉴욕에서, 예, 예

sugar-hill: 뉴욕 할렘 근처의 지명 이름, 그냥 슈가힐이라고 해야 겠으나 설탕이지만 '쓴 단맛'이라는 것을 말하고 있어서 '설탕 언덕'이라고 굳이 번역했다.

So you cry out, 'n never leave
'cause Harlem road's a oneway-street
In New York, yeah, yeah

그러니 울부짖어, 떠나지 못하고
할렘의 길은 일방통행이니까
뉴욕에서는, 예, 예

Oh, look out!
There's trouble in the dark
Look out!
The trail of the shark
In New York, yeah, yeah
Oh, look out!
They know all the tricks
Look out!
Better make it quick
You hear them laughing right behind you:
Ha ha ha ha ha ha ha ha

오, 조심해!
어두워지면 위험해
조심해!
상어 출몰지역이야
뉴욕에서는, 예, 예
오, 조심해!
모든 속임수를 알고 있어
조심해!
빨라지는게 좋을거야
바로 뒤에서 그들이 웃는 소리가 들려
하하하하하하

Harlem desire!
Just one night of peaceful sleep
And no more fighting in the streets, yeah
This is my harlem desire!
Close this crazy night downtown
And we'll feel better by the time, yeah!

할렘 희망
하루만이라도 편히 자고 싶어
거리에서 그만 싸우고, 예
이것이 나의 할렘 희망!
다운타운의 미친 밤을 그만 둬
이번에는 좀 나을 꺼야, 예!

Ha ha ha ha Harlem!
In: ha ha ha ha Harlem!
In: ha ha ha ha Harlem!
In: ha ha ha ha Harlem!

하하하하 할렘
하하하하 할렘에서
하하하하 할렘에서
하하하하 할렘에서

Ha ha ha ha ha ha ha ha

하하하하하하

Harlem desire!
Let our childrun play with toys
'n no more guns for little boys
This is my harlem desire!
Just one night of peaceful sleep
And no more fighting in the streets, yeah

할렘 희망
아이들이 장난감을 갖고 놀게해
작은 아이에게 총을 주지마
이것이 나의 할렘 희망!
하루만이라도 편히 자고 싶어
거리에서 그만 싸우고, 예

Ha ha ha ha Harlem!
In: ha ha ha ha Harlem!
In: ha ha ha ha Harlem!
In: ha ha ha ha Harlem!
x2

하하하하 할렘
하하하하 할렘에서
하하하하 할렘에서
하하하하 할렘에서

 


SMALL
SMALL

 

 

영국 밴드 둘리스 (The Dooleys)가 1979년에 발표한 노래로 영국 차트 3위까지 오른 곡이다. 한국과 일본에서 크게 히트했다.

조혜련이 2005년에 '아나까나 까나리 까니 케퍼웨이 바리쏘 올라잇' 라며 귀에 들리는데로 불렀는데, 방송 부적격으로 방송에는 나오지 못했다. 이 노래가 히트했을 때 그러니까 1979년 부터 1980년대 초반에 다들 그렇게 들었고, 나 같은 꼬꼬마도 그런 식으로 노래 불렀다.

이제서야 제대로된 가사와 내용을 확인했다. 'Wanted'라고 해서 '현상 수배'같은 재미있는 내용이 있을 줄 알았는데, 그냥 단순히 당신을 원했다는 뜻이라서 조금 실망했다.

 

Wanted - The dooleys (원했어)

번역: rushcrow.com


You're the kind of guy that I gotta keep away
But it's all right
You know you can't deny
It's the price I've gotta pay
But it's all right

당신은 멀리해야 될 사람이야
하지만 괜찮아
부정할 수 없을 거야
내가 감당해야할 몫이니까
하지만 괜찮아

'Cause though your lips are sweet as honey
Your heart is made of solid stone
One look and boy you got me runnin'
I bet you saw me comin' after you alone

당신의 입술은 꿀같이 달콤해도
마음은 단단한 돌로 만들어졌으니까
한번 보고 나는 달아났지
(하지만) 장담해 당신이 외로우면 달려올꺼야

* Wanted
Boy, you're everything I ever wanted
Now all I've got's a memory, I'm haunted
Livin' in the shadow of your love
Boy, you know you've got me

원했어
당신은 내가 원했던 사람이야
이제 내가 가진 모든 기억들에 사로잡혔어
당신의 사랑의 그림자 속에 살고 있어
당신 날 가졌다는 것을 알고 있지

'Cause you're wanted
Boy, you're everything I ever needed
But now you're gone and let me down
And cheated
Livin' in the shadow of your love

당신을 원하니까
당신은 내가 필요했던 사람이야
하지만 당신은 이제 떠났고, 나는 실망했어
속았어
당신의 사랑의 그림자 속에 살고 있어

I'm the kind of girl that'll swallow every line
But it's all right
You only gotta call
And I'll be there any time
And it's all right

나는 모든 말을 감수하는 여자야
하지만 괜찮아
당신은 전화만 하면 돼
언제든 거기에 있을 꺼야
그러니 괜찮아

And now the flames are getting higher
I'm losin' all my self control
So come on boy and feed the fire
I'm burning with desire
Don't you leave me cold.

이제 불꽃이 더욱 높아져
난 자재력을 잃고 있어
그러니 어서 불꽃을 키워
희망으로 불타고 있으니까
나를 차갑게 만들지 말아

* 반복

Boy, you know you've got me
'Cause you're wanted
Boy, you're everything I ever wanted
Now all I've got's a memory, I'm haunted
Livin' in the shadow of your love
Boy, you know you've got me

당신 날 가졌다는 것을 알고 있지
당신을 원하니까
당신은 내가 원했던 사람이야
당신의 사랑의 그림자 속에 살고 있어
당신 날 가졌다는 것을 알고 있지

'Cause you're wanted
Boy, you're everything I ever needed
But now you're gone and let me down
And cheated
Livin' in the shadow of your love

당신을 원하니까
당신은 내가 필요했던 사람이야
하지만 당신은 이제 떠났고, 나는 실망했어
속았어
당신의 사랑의 그림자 속에 살고 있어

Boy, you know you've got me...

당신 날 가졌다는 것을 알고 있지

 

SMALL
SMALL

<Kluge Constantin 'Les champs Elysees' 출처: www.artvalue.com>

 

영국 락밴드 '스모키'가 1976년에 발표한 앨범 Midnight Café 에 수록된 곡이다. 같은 해에 싱글로 발표하여 영국 차트 11위까지 했었다. 스모키는 영국보다 한국에서 더 인기가 있었다는 소문이 있었는데, 그게 정말인지 이 곡도 한국에서는 꽤 많이 알려졌다.

가사는 안타까운 사연을 다루고 있다.

쟌 클로드와 루이스 마리는 우연히 만나 즐거운 한 때를 보낸다. 둘은 어느 여름 밤에 샹제리제 거리에 있는 카페에서 만나기로 한다. 쟌 클로드는 저녁 일찍 카페에 가서 그녀를 찾는다. 하지만 둘은 만나지 못한다. 루이스 마리가 세상을 떠났기 때문이다. 그걸 모르고 쟌 클로드는 카페에서 밤새 기다리다가 다음날 아침 쓸쓸히 어디론가 떠난다.

 

I'll meet you at midnight - Smokie (한밤중에 당신을 만나겠어)

번역 : rushcrow.com


A summer evening on Les Champs Elyses
A secret rendezvous they planned for days
I see faces in the crowded cafe
A sound of Laughter as the music plays.

샹젤리제에서의 여름 저녁
그들이 약속했던 날의 비밀 랑데뷰
복잡한 카페에서 한 사람을 찾고 있어
음악 연주 같은 웃음소리

Jeanne-Claude's student at the University
Louise-Marie is just a world away
You recall the night they met was warm with laughter
The words and music as she turned away.

쟌-클로드는 대학생이야
루이스-마리는 막 세상을 떠났어
그들이 웃으면서 만났던 따뜻한 그 밤을 기억해
그녀가 돌아갈 때까지 있던 대화와 음악

I'll meet you at midnight
Under the moonlight
I'll meet you at midnight
Oh, but Jeanne-Claude, Louise-Marie will never be

한밤중에 당신을 만나겠어
달빛 아래에서
한밤중에 당신을 만나겠어
오, 하지만 쟌-클로드와 루이스-마리는 절대로 못 만나

Each cigarette will light a thousand faces
The shade is passing like a thousand years
Midnight was turning into empty spaces
The sound of laughter'd disappeared

담배 연기에 수천의 얼굴이 비쳐
잔상은 수천 년 처럼 느리게 지나가
밤은 빈 곳으로 사라지고 있었어
웃음소리도 사라졌어

I'll meet you at midnight
Under the moonlight
I'll meet you at midnight
Oh, but Jeanne-Claude, Louise-Marie will never be

한밤중에 당신을 만나겠어
달빛 아래에서
한밤중에 당신을 만나겠어
오, 하지만 쟌-클로드와 루이스-마리는 절대로 못 만나

A summer morning on Les Champs Elyses
The entertainment in the street cafe
The sunlight melting through an open doorway
Jeanne-Claude has left some other day...

샹젤리제에서의 여름 아침
거리 카페의 연주
가계 문을 열면 햇빛이 녹아
쟌-클로드는 다음날 떠났어

I'll meet you at midnight
Under the moonlight
I'll meet you at midnight
Oh, but Jeanne-Claude, Louise-Marie will never be

한밤중에 당신을 만나겠어
달빛 아래에서
한밤중에 당신을 만나겠어
오, 하지만 쟌-클로드와 루이스-마리는 절대로 못 만나

 

 

 

SMALL
SMALL


<Alan Walker>

 

원곡은 NoCopyrightSounds(NCS)에서 출시된 "Fade"라고 한다. 이를 노르웨이 출신 DJ 앨런 워커(Alan Walker)가 리믹스하고, 2015년 12월에 가사를 붙여 이셀린 뢰켄 솔헤임( Iselin Løken Solheim)이 노래를 불러서 히트했다고 한다. (정보 출처: 위키피디아)

유튜버 J.Fla의 'Let Me Love You & Faded (MASHUP)' 영상을 보고 음악을 알게 되었고, 원곡을 찾게 되어 번역까지 했다.

당신은 내 빛의 그림자였는데, 내가 빛을 잃으니 당신이 사라지고, 아틀란티스가 바다 속으로 사라졌듯이 나도 사라진다는 내용이다. '빛'과 '그림자', '바다'와 '바다 속'을 비교한 것이 흥미롭다.

 

 

Faded - Alan Walker (노래: Iselin Løken Solheim)

번역: rushcrow.com

 

You were the shadow to my light
Did you feel us
Another start
You fade away
Afraid our aim is out of sight
Wanna see us
Alive

넌 내 빛의 그림자였어
우리를 느꼈니
또 다른 시작
넌 사라져가
우리의 목표가 보이지 않아 두려워
우리를 보고 싶어
생생한

Where are you now
Where are you now
Where are you now
Was it all in my fantasy
Where are you now
Were you only imaginary
Where are you now

넌 어디 있니 지금
넌 어디 있니 지금
넌 어디 있니 지금
모든 게 내 환상이었니
넌 어디 있니 지금
넌 상상 속에만 있는 거니
넌 어디 있니 지금

Atlantis
Under the sea
Under the sea
Where are you now
Another dream
The monsters running wild inside of me

아틀란티스
바다 속 아래에
바다 속 아래에
어디에 있니 지금
또 다른 꿈
괴물이 내 안에서 거칠게 달려

I'm faded
I'm faded
So lost
I'm faded
I'm faded
So lost
I'm faded

난 사라졌어
난 사라졌어
완전히 잃었어
난 사라졌어
난 사라졌어
완전히 잃었어

These shallow waters, never met
What I needed
I'm letting go
A deeper dive
Eternal silence of the sea
I'm breathing
Alive

이 얕은 물, 본적이 없어
내가 필요했던 것
가게 두었어
더 깊게 가라앚아
영원한 바다의 고요
난 숨쉬고 있어
생생히

Where are you now
Where are you now

어디에 있니 지금
넌 어디에 있니 지금

Under the bright
But faded lights
You set my heart on fire
Where are you now
Where are you now

밝은 빛 아래
하지만 사라진 빛들
넌 내 마음에 불을 놓아
넌 어디에 있니 지금
넌 어디에 있니 지금

Where are you now
Atlantis
Under the sea
Under the sea
Where are you now
Another dream
The monsters running wild inside of me

넌 어디에 있니 지금
아틀란티스
바다 속으로
바다 속으로
넌 어디에 있니 지금
또 다른 꿈
괴물이 내 안에서 거칠게 달려

I'm faded
I'm faded
So lost
I'm faded
I'm faded
So lost
I'm faded

난 사라졌어
난 사라졌어
완전히 잃었어
난 사라졌어
난 사라졌어
완전히 잃었어


SMALL
SMALL

 

문득 퇴근길에 '안불렀어 배안불렀어 식섭아 그럼 못써'를 흥얼 거렸다.
원래 알던 노래였지만 1999년인가 2000년 즈음에 '식섭송'을 듣고 많이 웃었던 기억이 있다. 
그러면서 무슨 뜻인지 궁금해서 가사를 찾아보았다.

멘 앳 워크 (Men at work)는 호주 그룹이라고 한다. 호주라고 해도 영어 발음이 이상하다. 사투리로 노래하는 거 아닐까 싶다. 이 노래와 더불어 Who can be it now 가 국내에서 히트했었다.

Land Down Under는 호주를 뜻하는 슬랭이라고 한다. 한국에서는 '캥거루국'이 호주를 뜻하는 별명이라 캥거루국이라고 하려다가 Down Under 뜻을 살려서 '아랫 국가'라고 번역했다.

 

Down Under - Men At Work (아랫 국가)

번역: rushcrow.com


Travelling in a fried-out Kombi
On a hippie trail, head full of zombie
I met a strange lady, she made me nervous
She took me in and gave me breakfast
And she said:

튀겨진 봉고차를 타고 여행을 했어
히피의 길을 따라, 머리 속은 좀비로 가득 차서
이상한 여자를 만났어, 날 떨리게 했지
그녀는 나를 데리고 아침을 주었어
그리고 말하길

fried-out Kombi: 다 부서진 콤비밴을 말한다. 콤비는 VW Kombi Van을 뜻한다. 한국에는 봉고차로 통칭되니, 봉고차로 번역했다.
zombie: 마리화나 한묶음이라는 뜻이 있다. '좀비풀'이라고도 불렀다 한다.

"Do you come from a land down under
Where women glow and men plunder
Can't you hear, can't you hear the thunder
You better run, you better take cover."

"아랫 국가에서 왔어요?
여자는 활기차고 남자는 강매하는 곳
안들려요? 천둥소리가 안들려요?
도망쳐요. 숨는게 좋아요"

glow, plunder: glow는 빛나다, 활기차다 뜻이 있고, plunder는 강탈하다는 뜻이 있는데 이런 의미로는 해석이 안되는 가사이다. 뮤지비디오를 보면 한 남자가 SOLD라고 씌여진 푯말을 들고 나오는데, 그래서 강매하는 곳 이라고 번역했다.

Buying bread from a man in Brussels
He was six foot four and full of muscle
I said, "Do you speak-a my language?"
He just smiled and gave me a Vegemite sandwich
And he said:

브루셀(스웨덴 수도)에서 한 남자에게 빵을 샀어
그는 6피트 4인치(190cm) 키에 근육질이었어
내가 말했어 "우리나라 말을 할 수 있어요?"
그는 그저 웃으며 발효 야채 샌드위치를 줬어
그리고 말하길

Vegemite sandwich: 호주 음식이다. 발효된 야채를 넣은 샌드위치인데, 먹는 사람은 잘 먹고, 못 먹는 사람은 토한다고 한다.

"I come from a land down under
Where beer does flow and men chunder
Can't you hear, can't you hear the thunder
You better run, you better take cover." (yeah)

"난 아랫 국가에서 왔어요
맥주가 흐르고 남자는 토하는 곳
안들려요? 천둥소리가 안들려요?
도망쳐요. 숨는게 좋아요"

Lying in a den in Bombay
With a slack jaw, and not much to say
I said to the man, "Are you trying to tempt me?
Because I come from the land of plenty."
And he said:

봄베이(인도 도시) 굴에 누워서
하품을 하고 말 없이 있었어
한 남자에게 말했어 "나를 꾀려는 거요?
내가 풍요로운 곳에서 왔다고?
그러자 그가 말하길

"Oh! Do you come from a land down under (oh yeah yeah)
Where women glow and men plunder
Can't you hear, can't you hear the thunder
You better run, you better take cover."

오! 아랫 국가에서 왔어요? (오 예예)
여자는 활기차고 남자는 강매하는 곳
안들려요? 천둥소리가 안들려요?
도망쳐요. 숨는게 좋아요"


 

식섭이송을 누군가 친철하게 애니메이션으로 만들어서 가져왔다.

SMALL
SMALL

 

 

여름에 만난 사람과 헤어져야 하지만 편지로 사랑을 고백하며 가을에 만나자고 한다.
그리고 편지를 봉투에 넣고, 봉투에 키스를 한다는 내용이다.

현대로 바꾸면 대충 이런 내용일까.
여름에 바닷가에서 만난 사람과 하루 즐겁게 놀고 헤어진 후 숙소로 돌아와
카톡으로 네가 좋으니 사귀자고 키스 이모티콘을 날린 거라고 보면 되겠다.

 


Sealed With a Kiss - Brian Hyland (키스로 봉해 넣었어요)

번역: rushcrow.com


Though we gotta say goodbye, for the summer
Baby I promise you this
I'll send you all my love every day in a letter
Sealed with a kiss

우리가 여름에 작별을 해야 해도
베이비 이걸 약속할께요
매일 당신에게 보낼께요. 내 모든 사랑을 넣은 편지를
키스로 봉해 넣었어요

Yes it's gonna be a cold, lonely summer
But I'll fill the emptiness
I'll send you all my dreams every day in a letter
Sealed with a kiss

그래요 춥고 외로운 여름이 될꺼에요
하지만 빈공간을 채울께요
매일 당신에게 보낼께요. 내 모든 꿈을 넣은 편지를
키스로 봉해 넣었어요

I'll see you in the sunlight
I'll hear your voice everywhere
I'll run to tenderly hold you
But baby you won't be there

당신을 보겠어요 해볕 아래에서
당신의 목소리를 듣겠어요 모든 곳에서
달려가 당신을 부드럽게 안겠어요
하지만 당신은 거기 없겠지요

I don't want to say goodbye, for the summer
Knowing the love we'll miss
So let us make a pledge to meet in September
And seal it with a kiss

여름에 작별하고 싶지 않아요
우리가 그리워할 사랑이라는 걸 아니까
그러니 약속합시다 9월에 만나요
키스로 봉해 넣어요

Yes it's gonna be a cold lonely summer
But I'll fill the emptiness
I'll send you all my love every day in a letter
Sealed with a kiss
Sealed with a kiss
...

그래요 춥고 외로운 여름이 될꺼에요
하지만 빈공간을 채울께요
매일 당신에게 보낼께요. 내 모든 사랑을 넣은 편지를
키스로 봉해 넣었어요
키스로 봉해 넣었어요
...

 

 

 

SMALL
SMALL
 

 

폴 사이먼이 1963년 부터 1964년 까지 몇 개월동안 만든 노래로, 어려서 침대에 누워 불이 꺼졌을 때를 떠올리면서 만들었다고 한다. 그래서 '어둠이여 안녕'으로 가사가 시작된다.

가사에서 말하는 vision은 잠잘 때 하는 망상이나 갖가지 생각 혹은 어떤 잔상을 말한다. 그리고 그 속에서 들리는 소리를 '침묵의 소리'라고 하고 있다. 그러다 꿈 속에서 가로등을 보는데, 그 안에 사람들이 있다. 그들은 말하지 않고 말하고, 듣지도 않고 듣는다. 그들이 만든 물건에 기도하지만 짜맞춰진 말만 인지할 뿐이다. 그 말은 어디에나 있다고 '침묵의 소리'는 속삭인다.

사람들은 서로 소통하지 않으면서 그들이 만든 물건을 신으로 받들지만, 모든 것은 자신 속에 있는 것 아니겠냐는 의미같다. 하지만 감상은 각자가 하는 거니까 알아서 느끼면 될 듯.

2005년에 한 번 번역했다가 요즘 입에서 흥얼거리고 있어서 번역도 고치고, 새로 올린다. 영상은 라이브로 가져왔다.

 

The Sound of Silence - Simon and Garfunkel (침묵의 소리)

번역 : rushcrow.com


Hello, darkness, my old friend
I've come to talk with you again
Because a vision softly creeping
Left its seeds while I was sleeping
And the vision
That was planted in my brain
Still remains
Within the sound of silence

어둠이여 안녕, 나의 오랜 친구
또다시 너와 얘기하려고 왔어
환상이 부드럽게 꿈틀대고
자는 동안 그것의 씨가 남겨졌으니까
그 환상은
내 머리에 심어졌고
아직 남아있지
'침묵의 소리' 속에서

In restless dreams I walked alone
Narrow streets of cobblestone
Beneath the halo of a street lamp
I turned my collar to the cold and damp
When my eyes were stabbed
By the flash of a neon light
That split the night
And touched the sound of silence

끝없는 꿈 속에서 혼자 걸었어
자갈밭의 좁은 길을
가로등의 불빛 아래에서
추운 습기로 깃을 올렸어
내 눈이 찔렸을 때
번쩍이는 네온 불에
밤을 쪼개는
'침묵의 소리'에 닿았어

And in the naked light I saw
Ten thousand people, maybe more
People talking without speaking
People hearing without listening
People writing songs that voices never share...
And no one dare
Disturb the sound of silence.

그리고 내가 본 벌거벗은 불빛 속에
만 명의 사람, 어쩌면 그보다 많은
사람들이 말 없이 대화하고
사람들은 귀담아 듣지 않고
사람들과 함께 할 수 없는 노래를 쓰고
그리고 아무도 감히
'침묵의 소리'를 방해하지 못해

talking, speaking: 둘 다 말하는 것이지만, 토킹은 대화, 스피킹은 진지한 말이라는 느낌이 있다.
hearing, listening: 둘 다 듣는 것이지만 hear는 그냥 들리는 것, listen은 잘 듣는 것을 말한다. 흔히 영어 선생들은 이렇게 설명한다. "난 영어 히어링이 안돼"라고 하면 귀머거리라는 뜻이라고. 그러면 조용히 '영어 귀머거리' 맞으니까 히어링이 안된다는 게 맞네..라고 했던 기억이

"Fools," said I, "you do not know
Silence like a cancer grows."
"Hear my words that I might teach you,
Take my arms that I might reach you."
But my words like silent raindrops fell,
And echoed in the wells of silence.

"바보들" 나는 말했어 "너희는 알지못해
침묵은 암 처럼 자라고 있어"
"내 말을 들어봐 가르쳐줄지 몰라,
내 팔을 잡아 내가 닿게 해줄지 몰라"
하지만 나의 말은 조용히 떨어지는 빗방울처럼
침묵의 우물 속에서 메아리 쳤어.

And the people bowed and prayed
To the neon god they made.
And the sign flashed out its warning
In the words that it was forming.
And the signs said: "The words of the prophets
Are written on the subway walls
And tenement halls,
And whispered in the sound of silence."

사람들은 고개를 숙이고 기도를 했어
그들이 만든 네온의 신에게
신호는 가르침을 번쩍였어
짜맞춘 말씀으로
신호는 말했어:"예언의 말은
지하도 벽 위에 쓰여있노라
집안의 홀에도
그리고 '침묵의 소리'에서 속삭였노라"

the neon god: '네온의 신'은 사람들이 '네온사인'을 신으로 여기는 것을 뜻하고, 이는 텔레비전을 뜻한다는 분석이 있다. neon은 뒤에 나오는 sign과도 연결되는 말이다. 
the signs: 신호라고 번역했지만, 종교적인 의미로 본다면 어떤 징조, 기적이나 신의 말 같은 뜻이 있다.

 

 

 

 

SMALL
SMALL

 

스티비원더가 1969년 발표한 'My Cherie Amour'앨범에 수록된 노래다. 도어즈의 Light my fire 를 리메이크한 것도 수록된 앨범이다.

'Yester'는 옛날에는 '어제'라는 뜻으로 쓰인 말로 현대에는 '지난 것'을 뜻하는 단어라고 한다. 이걸로 '예스터미, 예스터유, 예스터데이'로 재미있게 운율을 쓴 것이 매력적이다.

번역은 '어제의 나, 어제의 너, 어제의 날'로 했다.

 

Yester-Me, Yester-You, Yesterday - Stevie Wonder (어제의 나, 어제의 너, 어제의 날)

번역: rushcrow.com

 

What happened to the world we knew
When we would dream and scheme
and while the time away
Yesterme yesteryou yesterday

우리가 알던 세상에 무슨 일이 생긴거지?
꿈꾸고 계획하려고 하면서
시간을 보내고 있는 동안에
어제의 나, 어제의 너, 어제의 날

Where did it go that yester glow
When we could feel
the wheel of life turn our way
Yesterme yesteryou yesterday

어제의 활기는 어디로 갔을까
우리가 느낄 수 있었던
인생의 바퀴가 우리의 길에서 돌고 있던 때에
어제의 나, 어제의 너, 어제의 날

I had a dream so did you
Life was warm and love was true
Two kids who followed all the rules
Yester folls and now

꿈이 있었어 당신도 그랬지
삶은 포근했고 사랑은 진실했어
두 아이는 세상의 규칙을 따랐지
어제의 바보들 이제는

Now it seems those yester dreams
Were just a cruel
and foolish game we used to play
Yesterme yesteryou yesterday

이제는 이것들이 어제의 꿈인 것 같아
잔혹하게도
바보같은 게임을 하곤 했어
어제의 나, 어제의 너, 어제의 날

When I recall what we had
I feel lost I feel sad with nothing but
The memory of yester love and now
Now it seems those yester dreams
Were just a cruel
And foolish game we had to play

우리가 가졌던 것을 돌이켜보면
뭔가 잃고 아무것도 없이 슬픈 기분이야 하지만
어제의 사랑과 지금의 추억들이
이제는 이것들이 어제의 꿈인 것 같아
잔혹하게도
바보같은 게임을 하곤 했어

Yesterme yesteryou yesterday
Yesterme yesteryou yesterday
Sing with me
Yesterme yesteryou yesterday
One more time.....

어제의 나, 어제의 너, 어제의 날
어제의 나, 어제의 너, 어제의 날
나와 함께 노래해
어제의 나, 어제의 너, 어제의 날
한번 더

 

 

SMALL
SMALL

 

"다들 이불개고 밥먹어
다들 이불개고 밥먹어
너~는 왜 이불안개고 밥안먹니"

어려서 위와 같이 개사하여 불렀던 노래이다. 이제서야 정보를 찾아보니 구약 바이블의 시편 137편의 내용을 기초로 한다고 한다. 노래는 브렌트 도우(Brent Dowe)와 트레버 맥나흐톤(Trevor McNaughton)에 의해 쓰여졌고, 1972년 자메이카의 그룹 '더 멜로디언즈'(The Melodians)가 최초로 불렀다고 한다. 1978년에 '보니 엠'이 리메이크하여 인기를 끌었다. (출처: 위키피디아)  더 멜로디언즈의 노래도 이번에 찾아 들었는데 레게 리듬이 매력적이다. 맨 아래에 동영상을 가져왔다.

시편은 일종의 노래 모음이라고 하는데, 아마도 동양의 '시경'과 같은 것인 듯 하다. 137편은 유대인들의 '바빌론 유수'가 배경이다. 바빌로니아가 유대 왕국을 정복하고 유대인들을 바빌론으로 이주시키는데, 이 사건을 바빌론 유수라고 한다. 그러니까 전쟁에서 진 유대인들이 바빌론으로 이주하면서 바빌론 강에 앉아 남긴 노래이다. 바빌론 강은 유프라테스 강의 지류인 채바 강을 뜻한다고 한다.

시편 137편의 전체 내용은 이렇다. 전쟁에 진 유대인들은 바빌론으로 쫓겨가다가 바빌론 강가에 앉아 시온(언덕이라는 뜻이지만 유대인 땅을 말한다.)을 떠올리며 울고 있는데, 바빌로니아군이 노래나 부르라고 시킨다. 유대인들은 더욱 비참하다. 하지만 결론은 좀 찌질하게 끝난다. 복수를 해주길 바라는 것까지는 좋은데 적의 아이들까지 바위에 쳐서 죽여달라고 빌고 있다. 그래서 일까. 현대 유대인들은 자신들이 당한 설움을 팔레스타인에게 되돌려 주고 있다. 이제 바빌론 강가에 앉아 우는 자는 유대인들이 쫓아낸 팔레스타인일 것이다. 바빌론 강가에서 불렀던 유대인들의 노래를 그대로 돌려주고 싶다. '망할 유대인아 네가 행한 대로 네게 갚는 자에게 복이 있고, 너희의 자식들을 바위에 메치는 자에게 복이 있을 것이다.'

 

Rivers of Babylon - Boney M. (바빌론의 강 - 보니엠)

번역: rushcrow.com


By the rivers of babylon, there we sat down
Ye-eah we wept, when we remembered zion

바빌론 강가에 앉아서
우리는 울었어, 시온을 기억하면서

(zion: 영어로는 자이온, 원발음은 시온에 가깝다. 언덕이라는 뜻이지만 유대인 국가를 말한다. 여기서는 '고향'이라고 의역해도 될 것이다.)

By the rivers of babylon, there we sat down
Ye-eah we wept, when we remembered zion

바빌론 강가에 앉아서
우리는 울었어, 시온을 기억하면서

When the wicked
Carried us away in captivity
Required from us a song
Now how shall we sing the lord's song in a strange land

사악한 자들이
우리를 붙잡아 쫓아내면서
우리에게 노래를 시켰지
이국의 땅에서 어떻게 찬송가를 부를 수 있겠는가

When the wicked
Carried us away in captivity
Requiering of us a song
Now how shall we sing the lord's song in a strange land

사악한 자들이
우리를 붙잡아 쫓아내면서
우리에게 노래를 시켰지
이국의 땅에서 어떻게 찬송가를 부를 수 있겠는가

Let the words of our mouth and the meditations of our heart
Be acceptable in thy sight here tonight

입에서 나오는 기도와 마음 속 바램을
오늘밤 당신에게 기도할 뿐

Let the words of our mouth and the meditation of our hearts
Be acceptable in thy sight here tonight

입에서 나오는 기도와 마음 속 바램을
오늘밤 당신에게 기도할 뿐

By the rivers of babylon, there we sat down
Ye-eah we wept, when we remembered zion

바빌론 강가에 앉아서
우리는 울었어, 시온을 기억하면서

By the rivers of babylon, there we sat down
Ye-eah we wept, when we remembered zion

바빌론 강가에 앉아서
우리는 울었어, 시온을 기억하면서

By the rivers of babylon (dark tears of babylon)
There we sat down (you got to sing a song)
Ye-eah we wept, (sing a song of love)
When we remember zion (yeah yeah yeah yeah yeah)

바빌론 강가에 (바빌론의 어두운 눈물)
앉아서 (노래를 불러야 한다)
우리는 울었어 (사랑의 노래를 불러)
시온을 기억하면서 (예 예 예 예)

By the rivers of babylon (rough bits of babylon)
There we sat down (you hear the people cry)
Ye-eah we wept, (they need their god)
When we remember zion (ooh, have the power)

바빌론 강가에 (바빌론의 힘든 조각)
앉아서 (사람들의 울부짖음이 들려)
우리는 울었어 (그들의 신이 필요해)
시온을 기억하면서 (우, 기적의 힘을 가진)

 

 

Rivers of Babylon - The Melodians

SMALL
SMALL

 

곡 정보는 인터넷 여기저기에 너무 많아서 따로 쓰지 않는다. 다만 의외로 번역이 잘 안되어 있는 것 같아서 직접 했다.

We are the world 이하의 가사 해석을 나는 이렇게 했다.

알다시피 이 곡은 1985년도에 발표했는데, 당시에 아프리카(특히, 에티오피아) 기근이 엄청 큰 뉴스였다. 그래서 미국의 가수들이 모여 아프리카를 돕자는 캠페인을 한다.
그러므로 'We are the world'는 아프리카는 먼 곳에 있는 것이 아니라 바로 우리와 함께 있는 세계라는 뜻이고, We are the children은 우리가 죽어가는 그 아이들과 같다는 뜻이다. 그러니 결국 이들을 살리는 것이 우리를 살리는 길이기 때문에, 우리가 세상을 밝힐 바로 그 사람이라는 뜻으로 'We are the ones who make a brighter day'라고 하는 것이다.

처음 이 곡이 발표되었을 때 정말 엄청났다. 특히 마이클 잭슨이 '드릴러' 앨범을 발표한 후라 그의 인기가 하늘을 찌를 때였다. 그리고 팝송을 많이 듣던 때라 유명한 가수들이 모여서 노래를 한다는 것 자체가 신기하기도 했다. (그때도 그렇고 지금도 그런데, 왜 마돈나는 없는지 의문이다)

어쨌든, We are the world를 아프리카가 우리와 같은 세상이라는 뜻에서 '우리의 세상이에요'라고 번역했다.

 

 

We Are The World - USA for AFRICA (우리의 세상이에요)

번역: rushcrow.com

 

There comes a time
When we heed a certain call
When the world must come together as one
There are people dying
Oh, and it's time to lend a hand to life
The greatest gift of all

시간이 되었어요
분명한 부름에 귀를 기울일 때예요
세계가 함께 해야 해요 하나인 것 처럼
사람들이 죽고 있어요
오, 생명을 위해 손을 내밀어야 할 때예요
모두의 위대한 선물 말이죠

We can't go on
Pretending day-by-day
That someone, somewhere soon make a change
We're all a part of God's great big family
And the truth, you know, love is all we need

이대로 있을 수 없어요
하루 하루 위선으로 보낼 수 없어요
누군가 어디에서 나서겠지 라면서
우리는 모두 신의 커다란 가족이에
진실은, 당신도 알아요, 사랑이 우리 모두에게 필요해요

* We are the world
We are the children
We are the ones who make a brighter day, so let's start giving
There's a choice we're making
We're saving our own lives
It's true we'll make a better day, just you and me

우리의 세상이에
우리가 그 아이들이에요
우리가 세상을 밝힐 그 사람이에요, 그러니 기부합시다
우리는 선택해야 해요
우리의 삶을 구할 수 있어요
사실이에요 우리는 더 좋은 세상을 만들 거예요, 당신과 내가

Oh, send them your heart
So they know that someone cares
And their lives will be stronger and free
As God has shown us by turning stones to bread
And so we all must lend a helping hand

오, 우리의 마음을 그들에게 보내요
그들에게 누군가 걱정한다는 것을 알게 해요
그들의 삶이 강해지고 자유로워질 꺼라고
신이 돌을 빵으로 만드는 것을 우리에게 보여줬듯이
그러니 우리 모두 도움의 손을 내밀어요

* 반복

When you're down and out, there seems no hope at all
But if you just believe there's no way we can fall
Well, well, well, well let us realize
Oh, that a change can only come
When we stand together as one, yeah, yeah, yeah

당신이 힘들고 지칠 때, 희망이 전혀 없는 것 같죠
하지만 우리가 실패하지 않는다 믿는다면
그래요, 깨달읍시다
희망이 올 수 밖에 없어요
우리가 하나인 것 처럼 함께 맞설 때 말이죠

* 반복

 

 

SMALL

+ Recent posts