SMALL

 

미국 드라마 '더 오피스'의 마지막 에피소드에 '크리드'가 모두들 둘러 앉은 사무실에서 부르는 노래다. 한 두 소절만 부르는데 가사가 너무 멋져 보여서 찾아보았다.

어렸을 때 친구를 우연히 만났는데 서로 이름을 기억하지 못하고, 서로가 알고 있는 것들을 이야기하다가 집에 돌아와 그동안 잊었던 친구들을 하나씩 하나씩 떠올리면서 나만의 추억에 빠진다는 얘기다.
그동안 가끔 가사를 번역하면서 의역을 별로 하지 않았는데 이번에는 그 상황을 떠올리고, 음악을 들으면서 감상에 취해 내 마음대로 의역해 버렸다.

 


All the Faces - Creed Bratton

번역 : rushcrow.com


I saw a friend today, it had been a while.
And we forgot each other's names.
But it didn't matter 'cause deep inside
The feeling still remained the same.

오늘 친구를 보았네, 한 동안 보지 못한
서로의 이름도 잊었어
그래도 상관 없었지 마음 깊숙히
여전히 같은 느낌으로 남아있으니까

We talked of knowing one before you've met.
And how you feel more than you see.
And other worlds that lie in spaces in between.
And angels you can see.

우리는 서로 알고 있는 것들을 얘기했어
네가 아는 것 보다 얼마나 더 느끼는지
서로 다른 공간에 있는 세상에 대해
네가 볼 수 있는 천사들에 대해

And all the faces that I know
Have that same familiar glow.
I think I must have known them
Somewhere once before.
All the faces that I know.

내가 아는 모든 친구들
다들 비슷하게 자라있어
나는 알아야겠다고 생각했어
추억 어딘가에 있는
내가 아는 모든 친구들

And all the faces
We see each and every day.
When I get home at night
You're the face I need.

모든 친구들
떠올려야해 매일을
밤에 집에 돌아가면
너는 내가 필요한 친구야

And when my mind's absorbed
On my private little screen.
And when I'm walking blind
Through a sea of unknown men
I hear a voice reminding me
There across the street.
Walks an old forgotten friend.

내 마음이 간직할 때
내 비밀의 작은 장막에서
눈을 감고 걸으면
모르는 사람들의 바다를 지나
나에게 남겨진 목소리를 들어
길을 건너가면
오래 잊었던 친구가 함께 걸어

And we don't have to say a word.
It's really better left unsaid.
Just lights through eyes that
Recognize.
All the faces that I know.
All the faces that I know.

우리는 말하지 않아도 되지
말하지 않고 있는 것이 좋아
눈빛만으로

느끼는 거야
내가 아는 모든 친구들
내가 아는 모든 친구들

And all the faces
We see each and every day.
When I get home at night
You're the face I need.
When I get home at night
You're the only face I need.

모든 친구들
떠올려야해 매일을
밤에 집에 돌아가면
너는 내가 필요한 친구야
밤에 집에 돌아가면
너만이 내가 필요한 친구야

 

노래를 부르는 마지막 장면

https://www.youtube.com/watch?v=H0CC5x_p5b8

SMALL
SMALL
 

<아프리카 남단의 섬 몰리셔스>
<사진출처 :
http://www.fespo.ch>

 


반복되는 멜로디 라인이 참 인상깊은 음악이다.
아프리카 밤바는 무슨 춤 이름인듯 하다.
영어 번역을 보고 한거라 틀릴 수 는 있겠다.

한국의 god가 '애수'라는 노래에서 이 음악의 멜로디 라인을 샘플링 한 적이 있다.

위 사진은 내가 동경하는 아프리카 남단 마다가스카르 옆 인도양에 있는 작은 섬나라 모리셔스이다.
5년전 처음 이름을 듣고 맘에 들어 정보를 찾았으나 없었다.
요즘은 인터넷에 제법 많은 사진이 올라오고 있다. 

2007/01/28 22:12

 

Africa Bamba - Santana

번역 : rushcrow.com

 

 * Ella baila la portugueza (x4)

 그녀는 포르투칼 춤을 춰

Estoy llamando a todas las morenas
Y las llamada la viene da la luz
Con calma se baila esta danza
Y con amor canto yo esta cancion
Africa bamba ase a un lado a la tristeza
Y otra mas dulce no la podras encontrar

나는 모든 인종의 사람을 부르고 있어
저들이 오게 조명을 비추어
차분한 춤을 추게해
사랑의 노래 내가 하는 이 노래
아프리카 밤바 슬픔의 한 면을 녹이고
그러나 달콤한 사람을 찾을 수 없어

Oye eso te va sentir feliz (x4) *

음악을 들으면 당신은 행복해져

* repeat *

Africa yo te estoy llamando a ti
Oye Puerto Rico adonde estas
Levanta las manos Colombia
Oye donde estas Peruanos
Venezuela yo te quiero

아프리카 나는 당신을 부르고 있어
푸에르토리코는 듣고 있어
콜롬비아 손에서 시작되어
페루의 노래를 들어
베네주엘라 나는 너를 원해

China, China yo te quiero tambien
Japon, Japon, Japon que rico Japon
Japon baila con Santana
No se olviden Mexico, Mexico, mi Mexico
Mi Mexico

중국, 중국 나는 너또한 원해
일본, 일본, 일본 부유한 일본
일본 산타나와 춤을 춰
멕시코, 멕시코, 나의 멕시코 나를 잊지마
나의 멕시코

 

가사/영어번역 출처 : http://www.allthelyrics.com/lyrics/santana/

<영어가사>


Africa Bamba

She dances the portugueza

I am calling to all colored people
And the call comes gives it the light
With calm this dance is danced
And with love song I this song
Africa bamba roasts to a side to the sadness
And another but sweet podras not to find it

That hears goes to you to feel happy

Africa I am calling to you to you
Puerto Rico hears where these
It raises the Colombia hands
It hears where these Peruvians

Venezuela I want to you

China, China I also want to you
Japon, Japon, Japon that rich Japon
Japon dances with Santana
Mexico, Mexico, my Mexico do not forget
My Mexico

 

SMALL
SMALL

 

<출처 : http://www.hitsandkids.de/mose_2003/mose_2003_start.html>

 

리듬이 흥겨워서 해석을 해보았더니 모세에 대한 내용이다.   2007/11/10 00:52

 

Wade in the Water - Eva Cassidy

번역 : rushcrow.com

* Wade in the Water
Wade in the Water, children
wade in the Wate
God's gonna trouble the Water *

물 속을 걸어가요
물 속을 걸어가요, 아이들아
물 속을 걸어가요
하나님이 물 속을 거둘거예요

Who's that yonder dressed in red
Wade in the Water
Must be the Children that Moses led
And God's gonna trouble the Water

저곳에 붉은색 옷을 입은 사람이
물 속을 걸어가요
아이들이 모세를 따라갔을꺼예요
하나님이 물속을 거둘거예요

*repeat*

Who's that yonder dressed in white
Wade in the Water
Must be the Children of the Israelites
God's gonna trouble the Water

저곳에 흰색 옷을 입은 사람이
물 속을 걸어가요
이스라엘의 아이들일꺼예요
하나님이 물속을 거둘거예요

*repeat*

Who's that yonder dressed in blue
Wade in the Water
Must be Children coming through
And God's gonna trouble the Water

저곳에 프른색 옷을 입은 사람이
물속을 걸어가요
아이들이 지나갔을꺼예요
하나님이 물속을 거둘거예요

*repeat*

If you don't believe I've been redeemed
Wade in the Water
Just see the holy ghost looking for me
God's gonna trouble the Water

만약 당신이 믿지 않아도 내가 해왔어요
물속을 걸어가요
성스런 영혼이 나를 보고 있는 걸 알아요
하나님이 물속을 거둘거예요

SMALL
SMALL

 

 

 

한 못생긴 여자가 못생긴 남자를 보고 웃는다.
너무나 환하게 웃는다.
나는 그녀가 그를 사랑한다는 것을 느낄 수 있다.

못생긴 남자가 못생긴 여자를 조금 부담스러워 한다.
하지만 그는 행복한 눈치다

나를 보고 그처럼 환하게 웃어주었던 사람이 있었는가
물어본다
나는 행복하지 못하다

(2005/11/16 01:07)

♪ Cloudy Day - J.J.Cale

 

2013. 7. 28
J.J.Cale 이 운명을 달리했다. 명복을 빈다.

 

 

 

 

SMALL
SMALL

 

번역에 자신이 없다. 
다른 것들을 찾아봐도 다르다.
어쨌든 현재로는
이렇게 번역해 놓으련다.

아무리 멀어도 가깝다.  

 

Nothing else matters - Metallica

번역 : rushcrow.com

So close, no matter how far
Couldn't be much more from the heart
Forever trusting who we are
and nothing else matters

아주 가까워, 아무리 멀리 있어도
심장 만큼은 아니겠지만
우리가 누구인지 영원히 믿는다면
더 이상 문제될 것이 없어

Never opened myself this way
Life is ours, we live it our way
All these words I don't just say
and nothing else matters

이런 식으로 나 자신을 보였던 적이 없어
삶은 우리 것, 우리 방식으로 살아
이 모든 말이 그냥 하는 말이 아니야
더 이상 문제될 것이 없어

Trust I seek and I find in you
Every day for us something new
Open mind for a different view
and nothing else matters

믿음을 구하던 난 당신에게서 찾았어
매일 우리에게 무언가 새로워
마음을 열고 다른 시각을 가져
더 이상 문제될 것이 없어

never cared for what they do
never cared for what they know
but I know

사람들이 하는 일을 신경쓰지 않았어
사람들이 아는 것을 신경쓰지 않았어
하지만 이제는 알아

So close, no matter how far
Couldn't be much more from the heart
Forever trusting who we are
and nothing else matters

아주 가까워, 아무리 멀리 있어도
심장 만큼은 아니겠지만
우리가 누구인지 영원히 믿는다면
더 이상 문제될 것이 없어

never cared for what they do
never cared for what they know
but I know 

사람들이 하는 일을 신경쓰지 않았어
사람들이 아는 것을 신경쓰지 않았어
하지만 이제 알아

Never opened myself this way
Life is ours, we live it our way
All these words I don't just say
and nothing else matters

이런 식으로 나 자신을 보였던 적이 없어
삶은 우리 것, 우리 방식으로 살아
이 모든 말이 그냥 하는 말이 아니야
더 이상 문제될 것이 없어

Trust I seek and I find in you
Every day for us, something new
Open mind for a different view
and nothing else matters

믿음을 구하던 난 당신에게서 찾았어
매일 우리에게 무언가 새로워
마음을 열고 다른 시각을 가져
더 이상 문제될 것이 없어

never cared for what they say
never cared for games they play
never cared for what they do
never cared for what they know
and I know

사람들이 하는 말을 신경쓰지 않았어
사람들이 하는 놀이를 신경쓰지 않았어
사람들이 하는 일을 신경쓰지 않았어
사람들이 아는 것을 신경쓰지 않았어
하지만 이제 알아

So close, no matter how far
Couldn't be much more from the heart
Forever trusting who we are
No, nothing else matters

아주 가까워, 아무리 멀리 있어도
심장 만큼은 아니겠지만
우리가 누구인지 영원히 믿는다면
더 이상 문제될 것이 없어

SMALL
SMALL

 

<사진 : rushcrow>


 

 

누가 연주해도 이 음악은 질리지 않네...

자꾸만 자꾸만 기다리고 싶어서 그런가...

2007/03/24 14:06 


 

 

섹소폰 : 이정식
기타 : 방병조

곡출처 :http://blog.naver.com/nabalist/20020583379

 

SMALL
SMALL

 

1990년 베를린 장벽이 무너지고, 서독과 동독이 통일되고 로저 워터스는 '더 월' 공연을 베를린에서 한다. 독일이 통일하면 공연을 하겠다고 했다는데 그 약속을 지킨 것이다.  
이러한  세기의 공연에서 마지막으로 이 노래가 나온다. 아이들이 배우고 있으니 그만 좀 싸우라는 내용이 담겨있다.

2014년 암울해진 한국을 보면서 난 이 음악을 듣는다.

보다 자세한 공연 내용은 위키백과 (http://en.wikipedia.org/wiki/The_Wall_%E2%80%93_Live_in_Berlin#The_Company) 참조

The tide is turning에서 Tide는 '밀물과 썰물'을 말하는데, 보통은 시대가 바뀌었거나, 상황이 바뀔 때 쓰는 말이다.

 

The Tide Is Turning - Roger Waters

번역 : rushcrow.com

I used to think the world was flat
Rarely threw my hat into the crowd
I felt I had used up my quota of yearning
Used to look in on the children at night
In the glow of their Donald Duck light
And frighten myself with the thought of my little ones burning
But, oh, oh, oh, the tide is turning
The tide is turning

세상이 평평하다고 생각한 적이 있었어
군중에게 모자를 던진 적이 가끔 있었어
나에게 할당된 열정이 소진된 걸 느꼈어
밤이면 아이들을 보곤 했지
도널드 덕 등불 아래서 자라는
이 어린 것들이 불길에 휩싸일지 몰라 두려웠어
그런데도 물결이 변하고 있어
물결이 변하고 있어

Satellite buzzing through the endless night
Exclusive to moonshots and world title fights
Jesus Christ, imagine what it must be earning
Who is the strongest
Who is the best
Who holds the aces
The East
Or the West
This is the crap our children are learning
But oh, oh, oh, the tide is turning
Oh, oh, oh, the tide is turning
The tide is turning
Oh, oh, oh, the tide is turning

인공위성은 끝없는 밤을 시끄럽게해
달 사진과 세계 대회를 독점 촬영해
제기랄, 무엇을 얻을수 있을지 상상해봐
누가 제일 강하지?
누가 최고지?
누가 이겼지?
공산국가?
아니면 자유국가?
이런 쓰레기를 우리 애들이 배우고 있다고
그런데도 오, 오, 오, 물결이 변하고 있어
물결이 변하고 있어
오, 오, 오, 물결이 변하고 있어

Now the satellite's confused
'Cause on Saturday night
The airwaves were full of compassion and light
And his silicon heart
Warmed to the sight of a billion candles burning
Oh, oh, oh, the tide is turning
Oh, oh, oh, the tide is turning
The tide is turning Billy

이제 인공위성이 고장났어
토요일 밤마다
방송 전파가 공감과 불빛으로 가득했어
그리고 그것의 실리콘 심장이
수십억개의 촛불이 타는 걸 보고 따뜻해졌어
오, 오, 오, 물결이 변하고 있어
오, 오 오, 물결이 변하고 있어
물결이 변하고 있어 빌리

I'm not saying that the battle is won
But on Saturday night all those kids in the sun
Wrested technology's sword from the hand of the war lords
Oh, oh, oh, the tide is turning
Oh, oh, oh, the tide is turning
The tide is turning Sylvester
Oh, oh, oh, the tide is turning
Oh, oh, oh, the tide is turning
Oh, oh, oh, the tide is turning
...

전투에서 이겼다는 얘기가 아니야
토요일 밤 모든 아이들이 태양 속에서
전쟁 신의 손에서 첨단의 칼날이 뺐었어
오, 오, 오, 물결이 변하고 있어
오, 오, 오, 물결이 변하고 있어
오, 오, 오, 물결이 변하고 있어

 

 

SMALL
SMALL

<사진출처 : www.musical-aida.co.kr, 공연을 보면서 반해버린 '암네리스'역의 배해선>

 


 

뮤지컬 '아이다' 에서 이집트 공주인 암네리스는 허영심이 많은 아가씨이다. 그러나 한편으로 순진하다. 쉽게 말하면 단순하여 모질지 못하고, 사랑에 매달리는 사람이다. -_-; 그러나 매력적이다.

이 노래는 그런 그녀를 가장 잘 나타내주는 노래이다. 내면적인 것은 필요없고 오직 이뻐보이기만 하면 된다고 하면서 시녀들에게 최고 좋은 옷을 달라고 말하는 내용이다.

노래 출처는
www.musical-aida.co.kr 이다. 국내 공연에는 한국말로 부르는데.. CD 발매는 안하는 것 같다.

 

공연마다 가사가 다른지 인터넷에서 구할 수 있는 가사와 걸어놓은 노래가 많이 달랐다. 들으면서 수정하느라 힘들었다...

2006/01/31 01:13

 

 

My Strongest Suit - from AIDA (뮤지컬 '아이다' OST)

번역 : rushcrow.com

 

Amneris: (암네리스)


In life one has to face a huge assortment
Of nauseating fads and good advice
There's health and fitness
Diet and deportment
And other pointless forms of sacrifice

살면서 크게 구색을 갖춰야 하는 것이 있게 돼
지겨운 유행과 좋은 충고
건강과 체력이 있어
다이어트와 품행
다른 무의미하게 희생되는 형식 같은 것들이지

Conversation? Wit? I am a doubter
Manners? Charm?
They're no way to impress
So forget the inner me, observe the outer
I am what I wear and how I dress

대화? 위트? 나는 의심스러워
매너? 매력?
별로 인상적이지 못해
그래서 내면의 나를 잊고, 외모를 유지하지
옷을 입고 몸치장 하는 것이 나야

Oh, Now I believe in looking
Like my time on earth is cooking
Whether polkadotted
Striped or even checked
With the some glamour guaranteeing
Every fiber on of my being
Is displayed to quite remarkable effect

오, 이제 나는 외모만 믿어
세상에서 내 시간은 치장하는 데 있는 것처럼
물방울 모양인지
줄무늬 혹은 체크 모양인지
글래머가 잘 드러나는
내가 가진 모든 옷은
꽤 눈에 띄는 효과로 전시되었어

From your cradle via trousseau
To your deathbed you're on view,
So Never compromise, accept no substitute
I would rather wear a barrel
Than conservative apparel
For a dress has always been
My strongest suit

당신의 요람에서 결혼,
죽어 관까지 (가도) 당신은 보이게 돼
그러니 절대 타협하면 안 돼, 대신해도 안 돼
(나무)통을 입는 게 낫겠어
고리타분한 의상을 입느니
드레스는 항상
나의 가장 강력한 보호막이었어
(suit : 옷이나 갑옷등을 말하는데 여기서는 보호막이라고 해석했음)

(Overwear, Underwear, Anytime, Anywhere)

(겉옷, 속옷, 언제든, 어디서든...)

Staying in or hitting townwards
From the top and working downwards
I ensure that every stitch
Is stitched in time

집에 있거나 시내에 나가던가
꼭대기에서 바닥에서 작업해
나는 보증해 모든 바느질이
제시간에 꿰매지기를

Whether wig or hat or turban (is stitched in time)
Whether clad boudoir or urban
Not to strut your stuff
Outrageously's a crime (such a crime)

가발이든지 모자든지 터번이든지 (제시간에 꿰매지기를)
옷 입는 방이나 도시에서나
너의 옷을 입고 활보하지 말아
너무 멋있는 건 범죄거든 (범죄야)

And the few who are invited (overwear)
To my wardrobe are delighted (underwear)
As they wander through my things (anytime)
To find en route (we're wandering through your things)

방문한 몇 명의 사람은 (겉옷)
빛나는 나의 옷장에서 (속옷)
나의 옷들을 보며 방황해 (언제든)
길을 찾기 위해 (우리는 너의 옷 속에서 방황하고 있어)

That in negligee or formal
I am anything but normal
A dress has always been My strongest suit

평상복이나 예복이나
아무거나 상관없어 그러나 평범한 건 싫어
드레스는 항상 나의 최고 보호막이었어

(Overwear, underwear, Anytime, anywhere)

(겉옷, 속옷, 언제든, 어디서든)

I am what I wear
I said anytime anywhere

나는 옷을 입어
언제든 어디서든

So bring me out my finest
most audacious, my divinest
Most revealing, most expensive and to boot

그러니 나에게 최고로 맞는 (옷을)가져와
가장 대담하고, 가장 신성하고
가장 드러나고, 가장 비싸고 더욱더

Most arresting, most heart-stopping,
most free-flowing, most eye-popping
most arresting, most heart-stopping.
A dress has always been my strongest suit
my strongest suit...

가장 눈에 띄고, 가장 심장이 멎을것 같고
가장 자연스럽고, 가장 눈이 번쩍띄이고
가장 눈에 띄고, 가장 심장이 멎을것 같고
드레스는 항상 나의 가장 강력한 보호막이었어
나의 강력한 보호막...

You know that
I am what I wear
A dress has always been my strongest suit

너도 알잖아
나는 옷을 입어
드레스는 항상 나의 가장 강력한 보호막이었어

So bring me out my finest,
most audacious, my divinest
Most revealing, most expensive and to boot

그러니 나에게 최고로 맞는 (옷을)가져와
가장 대담하고, 가장 신성하고
가장 드러나고, 가장 비싸고 더욱더

Most arresting, most heart-stopping,
most free-flowing, most eye-popping
A dress has always been my strongest suit
my strongest suit
my strongest suit

가장 눈에 띄고, 가장 심장이 멎을것 같고
가장 자연스럽고, 가장 눈이 번쩍 띄이고
드레스는 항상 나의 가장 강력한 보호막이었어
나의 강력한 보호막
나의 강력한 보호막

You know that
I am what I wear
A dress has always been
my strongest ...
my strongest suit

당신도 알잖아
나는 옷을 입어
드레스는 항상
나의 가장 강력한 ...
가장 강력한 보호막이었어

 

 

<사진출처 : www.musical-aida.co.kr>

 

composed by Elton John, words by Tim Rice, song by Sherie Rene' Scott

 

 

SMALL
SMALL

 

가을이 되면 열병처럼 듣게 되는 음악이다.

가지고 있는 mp3 를 검색해서 정리해보니 다른 버전으로 36개가 있다.
리메이크한 음악 중 이렇게 많은 것이 또 있을까...

1945년 조셉 코스마 (Joseph Kosma) 가 작곡 하고, 자크 프레베르 (Jacques Prévert) 가 작사했다고 한다. 영화 밤의 문 (Les Portes de la Nuit) 에서 이브몽땅 (Yves Montand)이 부른 것이 최초 인 듯 하다.

미국에서는 자니 머서 (Johnny Mercer)가 1947년 영어로 번역했고, 조 스태퍼드 (Jo Stafford) 가 처음 불렀다. (출처 : http://en.wikipedia.org/wiki/Autumn_Leaves_(song) )

무슨 이유인지 나에게는 아리랑 만큼 질리지 않는 곡이다.

------

가을이면... 높은 하늘 밑이면... 선선히 불어오는 바람 앞이면...
세로토닌 호르몬의 분비가 억제 되면...

"창밖에 드리워진 나무 가지에서 푸석한 나뭇잎이 바람 따라서 날리고 있다. 이제는 가을.. 낙엽이 떨어지기 시작한다. 당신이 그립다..." 2005.09.04. 15:39

 

Autumn Leaves - Paula Cole

번역 : rushcrow

The autumn leaves (falling leaves) drift by the window
The autumn leaves of red and gold

가을 낙엽이 (떨어지는 낙엽이) 창문에 흐르네
빨갛고 황금색의 가을 낙엽

autumn leaves (falling leaves): 가수 따라 가사가 바뀌는 부분이다. autumn leaves은 '가을 낙엽이'로 해석하고, falling leaves는 '떨어지는 낙엽이'로 해석하면 될 듯 하다. 물론 '가을 낙엽이 창문을 흐른다'나 '떨어지는 낙엽'은 비문이다. 낙엽은 이미 떨어진 잎을 말하는 것이니까. 하지만 '가을 나무잎이 창문을 흐르네'나 '떨어지는 나뭇잎'은 뭔가 느낌이 없다. 정확히는 '고엽'이 맞겠지만 잘 쓰지 않는 말이라 역시 느낌이 없다. 그래서 '낙엽'으로 했다.

I see your lips, the summer kisses
The sunburned hand I used to hold


나는 당신의 입술을 봐요, 여름의 키스들
내가 잡았던 햇볕에 그을린 손

나뭇잎이 빨갛게 물들여진 것은 여름이 키스했기 때문이고, 푸석해진 이유는 해빛에 태워졌기 때문이라는 것이다. 너무 아름다운 문장이다.


Since you went away the days grow long
And soon I'll hear old winter's song

당신이 떠난 후 하루는 길어져요
나는 곧 오래된 겨울의 음악을 듣겠죠

But I miss you most of all, my darling
When autumn leaves start to fall

그래도 무엇보다 당신이 그리워요, 내 사랑
가을 낙엽이 떨어지기 시작하면...


 


Les Feuilles Mortes
Autumn Leaves
고엽(枯葉)
작곡 : Joseph Kosma
가사 : Jacques Prevert
영어 가사 : Johnny Mercer

 

SMALL
SMALL




10년이 지났는데도 아직까지 기억되는 영화...
오늘 다시 보았다...

참 좋은 영화다...  (2007/12/19 00:52)

 

Shall We Dance - 영화 쉘위댄스 OST

번역 : rushcrow.com


Shall we dance, 
on a bright cloud of music 
Shall we fly

우리 춤춰요
음악의 밝은 구름 위에서
우리 날아요

Shall we dance
Shall we then 
say goodnight and mean goodbye

우리 춤춰요
그러고 나서 우리
잘자요하고 인사해요

Or per chance, 
when the last little star has left the sky

아니면 기회가 된다면
마지막 작은 별이 하늘에 남을 때

Shall we still be together 
with our arms about each other
And shall you be my new romance

우리 함께 있어요
우리의 품을 서로 안으면
당신은 나의 새로운 로맨스가 되어요

On the clear understanding 
that this kind of thing can happen

확실하게 알아요
이런 것이 일어날 수 있어요

Shall we dance, 
shall we dance, 
shall we dance

우리 춤춰요
우리 춤춰요
우리 춤춰요



SMALL

+ Recent posts