SMALL

 


 

 

번역을 잘못 했는지.. 내용을 알다가도 모르겠다.. -_-;

 

 

 

November Rain - Guns N' Roses

번역 : rushcrow.com


When I look into your eyes
I can see a love restrained
But darlin' when I hold you
Don't you know I feel the same

당신의 눈을 보면
사랑을 억제하는 것을 볼 수 있어
그러나 달링 내가 당신을 안을 때
같은 감정이라는 것을 모르겠어?

'Cause nothin' lasts forever
And we both know hearts can change
And it's hard to hold a candle
In the cold November rain

왜냐면 아무것도 끝까지 영원하지 못해
우리 둘다 마음이 바뀔 수 있다는 것을 알아
촛불을 잡기가 어려워
차가운 11월의 비 속에서

We've been through this such a long long time
Just tryin' to kill the pain

이렇게 오랫동안 우리는 지냈어
단지 고통을 죽이려고만 하면서

But lovers always come and lovers always go
And no one's really sure who's lettin' go today
Walking away

그러나 사랑은 항상 오고 항상 떠나는 것
아무도 정말 확실할 수 없어 누가 오늘 떠나고
가버리게 될지

If we could take the time
to lay it on the line
I could rest my head
Just knowin' that you were mine
All mine

만약 우리가 시간을 가질 수 있다면
시간의 선에 잡아 놓으면
머리를 좀 식힐 수 있을 텐데
당신이 내 사람이라는 것만 생각하면서
전부 내 사람이라는 것

So if you want to love me
then darlin' don't refrain
Or I'll just end up walkin'
In the cold November rain

그러니까 당신이 나를 사랑하길 원한다면
달링, 참지마
그러면 나는 걷는 것을 끝낼 꺼야
차가운 11월의 비 속에서

Do you need some time...on your own
Do you need some time...all alone
Everybody needs some time...on their own
Don't you know you need some time...all alone

시간이 좀 필요해?.. 너 자신의
시간이 좀 필요해?.. 혼자의
모두들 시간이 좀 필요해... 그들 자신의
당신도 시간이 필요하다는 걸 몰라?... 혼자의

I know it's hard to keep an open heart
When even friends seem out to harm you
But if you could heal a broken heart
Wouldn't time be out to charm you

마음을 열어 놓기가 어렵다는 것은 알아
친구들이 당신을 상처주지 않으려고 할 때 도
만약 당신이 마음의 상처를 고칠 수 있다면
시간이 당신을 지키려고 애쓰지는 않을꺼야

Sometimes I need some time...on my own
Sometimes I need some time...all alone
Everybody needs some time...on their own
Don't you know you need some time...all alone

가끔 나는 시간이 필요해... 나 자신만의
가끔 나는 시간이 필요해... 혼자의
모두들 시간이 좀 필요해... 그들 자신의
당신도 시간이 필요하다는 걸 몰라?... 혼자의

And when your fears subside
And shadows still remain
I know that you can love me
When there's no one left to blame

당신의 두려움이 가라앉을 때
그림자는 여전히 남아있어
당신이 날 사랑할 수 있다는 것을 알아
아무도 비난하려고 하지 않을 때

So never mind the darkness
We still can find a way
'Cause nothin' lasts forever
Even cold November rain

그러니 어둠은 신경쓰지마
우리는 아직 찾아 갈 수 있어
왜냐면 아무것도 끝까지 영원하지 못해
차가운 11월의 비 조자도

Don't ya think that you need somebody
Don't ya think that you need someone
Everybody needs somebody
You're not the only one
You're not the only one

누군가 필요하다고 생각하지 않아?
누군가 필요하다고 생각하지 않아?
모두들 누군가 필요해
당신만 그런 게 아니야
당신만 그런 게 아니야

 
SMALL
SMALL

<사진 : rushcrow>
 



예전에 드라마 '첫사랑' 인가에서 최수종이 "효경아~" 라고 침흘리면서
외치던 장면을 생각나게 하는.. 음악.. -_-;

 

 

Forever - Stratovarius

번역 : rushcrow.com


I stand alone in the darkness
the winter of my life came so fast
memories go back to my childhood
to days I still recall

어둠 속에 홀로 서 있네
내 삶의 겨울이 너무 빨리 왔네
기억은 어릴 때 로 가네
아직 추억할 수 있는 세월로...

Oh how happy I was then
there was no sorrow there was no pain
walking through the green fields
sunshine in my eyes

오, 얼마나 행복했던가
슬픔은 없고 고통도 없었네
푸른 들판을 걸으면
내 눈에 비추는 햇빛

I'm still there everywhere
I'm the dust in the wind
I'm the star in the northern sky

어디를 가던 나는 아직 그곳에 있네
나는 바람 속 의 먼지라네
나는 북쪽 하늘의 별이네

I never stayed anywhere
I'm the wind in the trees
would you wait for me forever?

나는 어디에도 머무르지 않았네
나는 나무에 이는 바람이네
그대여 나를 위해 기다려주오, 영원히

will you wait for me forever?

그대여 나를 위해 기다려줄건가요? 영원히


 

 

 

 

 

 

SMALL
SMALL


<사진 : http://www.louisville.edu/music/jazz/jazzweek2003_performance.html>

 

CF 배경음악으로 사용되는 바람에.. 이제는 모르는 사람이 없을.. 음악..
스무살에 처음 들었는데 사연이 좀 있지만 적지 않기로 한다.

 

♪Take Five - The Dave Brubeck Quartet

SMALL
SMALL


 <영화, '인정사정 볼 것 없다' 한장면>

 

 

 
 "당신과 있으면 참 편합니다...
그래서 나는 자꾸만 누워만 있습니다...
어쩔 수 없습니다. 아무것도 안해도 난 행복합니다...
당신은 휴일이에요
이런 휴일을 다른 사람이 갖게 되는 것이 싫습니다.."

영화 인정사정 볼 것 없다에 삽입되었다. 영화 '홀리데이'의 개봉에 즈음해서 올려본다.

(2006/01/16 13:44)


Holiday - Bee Gees

번역 : rushcrow.com


Ooh you're a holiday, such a holiday
Ooh you're a holiday, such a holiday

오, 당신은 휴일이에요, 휴일과 같아요
오, 당신은 휴일이에요, 휴일과 같아요

It's something I thinks worthwhile
If the puppet makes you smile
If not then you're throwing stones
Throwing stones, throwing stones

가치있다고 생각하는 것이에요
만약 인형이 당신을 웃음짓게 한다면
그래서 돌을 던지지 않는다면
돌을 던지지 않는다면, 돌을 던지지 않는다면

Ooh it's a funny game
Don't believe that it's all the same
Can't think what I've just said
Put the soft pillow on my head

오, 재미있는 게임이에요
모두 같을 거라 믿지마세요
방금 말했던 것을 생각할 수 없어요
내 머리에 부드러운 베게를 놓으세요

Millions of eyes can see
Yet why am I so blind
When the someone else is me
It's unkind, it's unkind

수백만의 눈이 볼 수 있어요
아직도 왜 내가 이렇게 눈이 멀었는지
다른 누군가 내 입장이 되면
불친철해요, 불친절해요

de de de de de de de de de de de de de

Yet millions of eyes can see
Yet why am I so blind
When the someone else is me
It's unkind, it's unkind

아직도 수백만의 눈이 볼 수 있어요
아직도 왜 내가 이렇게 눈이 멀었는지
다른 누군가 내 입장이 되면
불친철해요, 불친절해요

Ooh you're a holiday, ev'ry day, such a holiday
Now it's my turn to say, and I say you're a holiday

오, 당신은 휴일이에요, 매일 그런 휴일이에요
이제 내가 말할 차례예요, 그래서 말해요 당신은 휴일이에요

It's something I thinks worthwhile
If the puppet makes you smile
If not then you're throwing stones
Throwing stones, throwing stones

가치있다고 생각하는 것이에요
만약 인형이 당신을 웃음짓게 한다면
그래서 돌을 던지지 않는다면
돌을 던지지 않는다면, 돌을 던지지 않는다면

de de de de de de de de de de de de de de

 

 


 


1988년 있었던 지강헌 사건으로 이 음악이 주목받았는데
2004년 유영철 사건에서도 주목받는다.
한국에서는 범죄자와 특히 관련이 깊은 노래이다.

 

 

 

SMALL
SMALL

 



나와는 상관 없는 사람이고.. 내가 태어나기 전에 죽은 사람이고..
알고싶지 않은데... 세상은 나에게 그를 이해하라고 강요하는 느낌을 받곤 한다.
아무리 열심히 그의 그림을 들여다보아도
그가 무슨 말을 하려는지.. 모르겠다..
언제가 되면 알 수 있는 것일까.

 

Vincent  - Don McClean

번역 : rushcrow.com


Starry, starry night
Paint your palette blue and gray
Look out on a summer's day
With eyes that know the darkness in my soul
Shadows on the hills
Sketch the trees and the daffodils
Catch the breeze and the winter chills
In colors on the snowy linen land

별이 빛나는, 별이 빛나는 밤
당신의 팔레트로 칠해요 블루와 그레이
여름 날을 마주봐요
내 영혼 속 의 어둠을 보는 눈으로
언덕의 그림자
나무와 수선화를 스케치해요
바람과 쓸쓸한 겨울을 잡아요
눈내린 리넨 땅 위의 색으로

* Now I understand
What you tried to say to me
How you suffered for your sanity
How you tried to set them free
They would not listen they did not know how
Perhaps they'll listen now *

이제는 이해해요
당신이 무슨 말을 내게 하려했는지
어떻게 정신적인 고통을 겪었는지
어떻게 그것들을 자유롭게 하려 했는지
사람들이 듣지 않았지요, 알려고 하지 않았지요
아마도 이제는 듣겠지요



Starry, starry night
Flaming flowers that brightly blaze
Swirling clouds in violet haze
Reflect in Vincent's eyes of china blue
Colors changing hue
Morning fields of amber grain
Weathered faces lined in pain
Are soothed beneath the artist's loving hand

별이 빛나는, 별이 빛나는 밤
밝은 섬광의 불타는 꽃
바이올렛 연기 속의 소용돌이치는 구름
빈센트의 차이나 블루의 눈(目) 속에 비춰요
색은 빛깔이 변해요
호박색 논의 아침 들판
고통으로 주름잡힌 풍화된 얼굴
예술가의 사랑의 손으로 위로했어요

* repeat *

For they could not love you
But still your love was true
And when no hope was left inside
On that starry, starry night
You took your life as lovers often do
But I could have told you Vincent
This world was never meant
 for one as beautiful as you

사람들은 당신을 사랑할 수 없었지만
당신의 사랑은 진실했어요
아무런 희망도 남아있지 않을 때
별이 빛나는, 별이 빛나는 밤에
연인들이 가끔 그랬듯 당신의 삶을 가져갔어요
그러나 나는 당신에게 말할 수 있어요 빈센트
이 세상은 당신만큼 아름다운 것을 뜻하지 않았어요

Starry, starry night
Portraits hung in empty halls
Frameless heads on nameless walls
With eyes that watch the world and can't forget
Like the strangers that you've met
The ragged men in ragged clothes
The silver thorn of bloody rose
Lie crushed and broken on the virgin snow

별이 빛나는, 별이 빛나는 밤에
초상화가 빈 벽에 걸려있어요
이름없는 벽에 액자없는 머리
세상을 보며 잊지 않는 눈으로
당신이 만난 이방인처럼
초라한 옷을 입은 초라한 사람
피빛 장미의 은빛 가시
거짓은 부서졌고 첫눈 위에 깨졌어요

Now I think I know
What you tried to say to me
How you suffered for your sanity
How you tried to set them free
They did not listen they're not listening still
Perhaps they never will

이제는 내가 아는 것을 생각해요
당신이 무슨 말을 내게 하려했는지
어떻게 정신적인 고통을 겪었는지
어떻게 그것들을 자유롭게 하려 했는지
사람들이 듣지 않았지요, 아직도 듣고 있지 않아요
아마도 그들은 결코 그러지 않겠지요

 


 

SMALL
SMALL

 

제니퍼 원스의 목소리로 들어보는...

레너드 코헨의 노래와 가사가 조금 다르다...

(2006/01/12 13:17)


Famous Blue Raincoat - Jennifer Warnes

번역 : rushcrow.com


It's four in the morning, the end of December
I'm writing you now just to see if you're better
New York is cold, but I like where I'm living
There's music on Clinton Street all through the evening.

새벽 4시, 12월의 끝자락
그저 당신이 나아진 것이 보고 싶어 편지를 쓰고 있어
뉴욕은 춥지만 그래도 내가 살고 있는 이 곳이 좋아
클린튼 거리에는 저녁 내내 음악이 들려

I hear that you're building your house deep in the desert
Are you living for nothing now,
hope you're keeping some kind of record.

사막 깊숙히 당신의 작은 집을 짓고 있다는 것을 들었어
당신은 아무 의미없이 살고 있어,
뭔가 기록할 만한 것을 간직하길 소망해

Yes, and Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night when you planned to go clear
Did you ever go clear?

그래 제인은 당신 머리카락을 한 줌 가지고 왔어
그녀는 당신이 주었다고 말했어
그날 밤 당신이 정리할 계획이었다는데
당신 정리가 된 거야?

Ah, the last time we saw you, you looked so much older
Your famous blue raincoat was torn at the shoulder
You'd been to the station to meet every train
But she never turned up I'm Lili Marlene

아, 마지막으로 우리가 당신을 봤을때 당신은 무척 나이 들어 보였어
당신의 유명한 푸른색 비옷이 어깨 부분이 헤졌어
당신은 모든 열차를 보기 위해 역에 있었지
그러나 그녀는 돌아가지 않았어 나는 릴리 마를린이야

And you treated some woman to a flake of your life
And when she got home she was nobody's wife.
Well I see you there with a rose in your teeth
One more thin gypsy thief
Well I see Jane's awake
She sends her regards.

당신은 다른 여자를 삶의 일부 처럼 대해주었어
그리고 그녀가 집에 왔을 때 누구의 아내도 아니었어
그래 입에 장미를 물고 있는 당신이 보여
초라한 집시 도둑의 모습을 한번 더 보여주는 거야
이제, 제인이 깨는 게 보여
당신에게 안부를 전하고 있어

And what can I tell you oh what can I tell you
What can I possibly say?
I guess that I miss you, I guess I forgive you
I'm glad that you stood in my way.

뭐라고 말할 수 있을까, 오, 당신에게 뭐라 말할 수 있을까
내가 뭐라고 말하는 것이 가능할까?
당신이 그리운 것 같아, 당신을 용서한 것 같아
내 삶에 당신이 있어줘서 기뻐

And if you ever come by here, be it for Jane or for me
I want you to know your enemy's sleeping,
I want you to know your woman is free.

만약 제인과 나를 위해서 당신이 이곳에 와 있어준다면
당신의 왠수가 자고 있는 것을 알고 싶어,
당신의 여자가 자유로운 것을 알고 싶어

Yes, and thanks, for the trouble you took from her eyes
I thought it was there for good so I never really tried.

그래, 고마워 그녀의 눈에서 근심을 가져가줘서
그것이 영원할거라 생각해서 정말로 노력을 안했어

And Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night when you planned to go clear

제인은 당신 머리카락을 한 줌 가지고 왔어
그녀는 당신이 주었다고 말했어
그날 밤 당신이 정리할 계획이었다는데

Sincerely, a friend

당신의 친구로 부터

 

 
비교 -

 

SMALL

'듣기(음악/번역)' 카테고리의 다른 글

November Rain - Guns N' Roses  (0) 2006.01.19
Forever - Stratovarius  (0) 2006.01.18
Take Five - The Dave Brubeck Quartet  (0) 2006.01.16
Holiday - Bee Gees  (0) 2006.01.16
Vincent - Don McClean  (0) 2006.01.14
The messiah will come again - Roy Buchanan  (0) 2006.01.08
It Was A Very Good Year - Ray Charles & Willie Nelson  (0) 2006.01.04
Move Over - Janis Joplin  (0) 2005.12.31
Auld Lang Syne - Barenaked Ladies  (0) 2005.12.30
La Vie En Rose - Louis Armstrong  (0) 2005.12.30
SMALL

 

 

10 여년 전.. 경복궁 옆에 지금은 없어졌지만 '전인권' 카페에는 매일 오후 8시면 작은 콘서트가 있었다. 나는 가끔 누군가를 만나게 되면 그곳에 그를 데리고 가곤 했다.

그곳의 밴드는 전인권이 노래하기 전 이 음악을 연주했다..

몇명이었는지 정확히 기억할 수 없지만... 그 때 함께 이 음악을 들었던.. 모든 이들이...

좋은 인연과... 좋은 삶을 살아가고 있기를 바란다...

비록 우리를 구원해주는 메시아는 없을지라도...

(2006/01/08 23:03)



The messiah will come again - Roy Buchanan

번역 : rushcrow.com


Just a smile
Just a glance
The Prince of Darkness
he just walked past

미소 한번
다만 한번 지나친
어둠의 왕자
그는 다만 걸어갔다

There's been a lot of people
they've had a lot to say
But this time
I'm gonna tell it my way...

많은 사람이 있었다
그들은 많은 말을 했다
그러나 이번엔
내 생각을 말하려 한다

There was a town
It was a strange little town
they called the world
It was a lonely, lonely little town

마을이 있었다
이상하게 작은 마을이었다
사람들은 세상이라고 부른다
그곳은 외로웠다, 외롭게 작은 마을이었다

Till one day a stranger appeared
Their hearts rejoicied
and this sad little town was happy again

어느날 이방인이 나타났다
그들의 마음은 기뻤고
작은 마을은 슬프지만 행복했다

But there were some that doubted
They disbelieved,
so they mocked Him
And the stranger, He went away

그러나 몇몇은 의심 했다
그들은 믿지 않았다
그래서 그를 조롱했다
결국 이방인은 떠났다

And the sad little town
That was sad yesterday
It's a lot sadder today

슬픈 작은 마을은
과거에도 슬펐던 그곳은
현재는 더 많이 슬퍼졌다

I walked in a lot of places
I never should have been
But I know that the Messiah
He will come again

나는 많은 곳을 걸었다
결코 가지 말아야 하는 곳도
그러나 나는 알고 있다 그 메시아를
그는 다시 오게 될 것이다

 

 

SMALL
SMALL

 

 

"인생은 와인과 같다.."

 

It Was A Very Good Year - Ray Charles & Willie Nelson

번역 : rushcrow.com


When I was seventeen
it was a very good year
It was a very good year for small town girls
and soft summer nights
We'd hide from the lights
on the village green
When I was seventeen

내 나이 17살
좋은 시절이었네
작은 마을의 여자와 참 좋은 시절이었네
부드러운 여름의 밤들
우리는 빛을 피해 숨었네
마을 숲속에서
내 나이 17살이었네

When I was twenty-one
it was a very good year
It was a very good year for city girls
who lived up the stair
With all that perfumed hair
and it came undone
When I was twenty-one

내 나이 21살
좋은 시절이었네
도시의 여자와 참 좋은 시절이었네
윗층에 살고 있었네
향기로운 머리카락을 갖고 있네
자연스럽게 풀어졌네
내 나이 21살이었네

When I was thirty-five
it was a very good year
It was a very good year for blue-blooded girls
Of independent means,
we'd ride in limousines
their chauffeurs would drive
When I was thirty-five

내 나이 35살
좋은 시절이었네
귀족 여인과 참 좋은 시절이었네
꾀 많은 재산이 있었네
우리는 리무진을 탔네
운전사가 운전을 하네
내 나이 35살이었네

But now the days grow short,
I'm in the autumn of the year
And now I think of my life as vintage wine
from fine old kegs
From the brim to the dregs,
and it poured sweet and clear

그러나 시간은 짧아지네
나는 지금 인생의 가을에 있네
내 삶은 와인과 같다고 생각하네
낡은 나무통에 있고
찌꺼기까지 다 마셔버린
달콤하고 깨끗하게 흘려졌네

It was a very good year
It was a mess of good years

좋은 시절이었네
좋은 시절의 혼돈이었네



SMALL
SMALL

끝이라면 끝이라고 말하던가
아니라면 내 사랑의 방식을 따라오던가
귀찮게 하지 말고.. 피곤하게 하지 말고.. 어서 결정해

 

Move Over - Janis Joplin

번역 : rushcrow.com


You say that it's over baby, Lord,
You say that it's over now,
But still you hang around me, come on,
Won't you move over.

끝이라고 말해, 베이비, 이런
끝이라고 말해 이제,
그러나 너는 아직 내 주위에 얼쩡거려, 이봐,
떠나주지 않겠어?

You know that I need a man, honey Lord,
You know that I need a man,
But when I ask you to you just tell me
That maybe you can.

너는 내가 남자가 필요하다는 것을 알아, 허니, 이런
너는 내가 남자가 필요하다는 것을 알아
그러나 내가 물을 때 넌 그냥 말해
아마도 할 수 있다고

Please dontcha do it to me babe, no!
Please dontcha do it to me baby,
Either take this love I offer
Or honey let me be.

제발 나에게 해주지 않겠어? 베베 안돼!
제발 나에게 해주지 않겠어? 베이비,
내가 주는 사랑을 갖던가
혹은 허니 그냥 나를 두던가

I ain't quite a ready for walking, no no no no,
I ain't quite a ready for walking,
And whatcha gonna do with your life,
Life all just dangling?

나는 걸을 준비가 되어 있지 않아, 노 노 노 노
나는 걸을 준비가 되어 있지 않아,
너는 네 삶에서 무엇을 할 꺼야?
삶이 다만 달랑 거리는 거야?

Oh yeah, make up your mind, honey,
You're playing with me, hey hey hey,
Make up your mind, darling,
You're playing with me, come on now!
Now either be my loving man,
I said-a let me honey, let me be, yeah!

오 예, 어서 결정해, 허니
너는 나와 놀고 있어, 헤이 헤이 헤이
어서 결정해, 달링,
너는 나와 놀고 있어, 컴온 지금!
이제 내 사랑하는 남자가 되거나
말했잖아 - 그냥 나를 허니, 그냥 나를 두던가, 예!

You say that it's over, baby, no,
You say that it's over now,
But still you hang around me, come on
Won't you move over.

끝이라고 말해, 베이비, 노,
끝이라고 말해 이제,
그러나 너는 아직 내 주위에 얼쩡여, 이봐,
떠나주지 않겠어?

You know that I need a man, honey, I told you so.
You know that I need a man,
But when I ask you to you just tell me
That maybe you can.

너는 내가 남자가 필요하다는 것을 알아, 허니, 이런
너는 내가 남자가 필요하다는 것을 알아
그러나 내가 물을 때 넌 그냥 말해
아마도 할 수 있다고

Hey! Please dontcha do it to me, babe, no!
Please dontcha do it to me baby,
Either take this love I offer,
Honey let me be.

헤이! 제발 나에게 해주지 않겠어? 베베 안돼!
제발 나에게 해주지 않겠어? 베이비,
내가 주는 사랑을 갖던가
혹은 허니 그냥 나를 두던가해

I said wont you, wont you let me be ?
Honey, you're teasing me.
Yeah, you're playing with my heart, dear,
I believe you're toying with my affections, honey.

말했잖아 그러겠어? 그냥 나를 두겠어?
허니, 넌 나를 들볶고 있어
예, 내 마음을 갖고 놀고 있어, 이런,
나는 믿어 네가 나의 애정을 희롱한다고.. 허니

I can't take it no more baby,
And furthermore, I don't intend to.
I'm just tired of hanging from the end of a string, honey,
You expect me to fight like a goddamned mule.
Wah, wah, wah, wah, honey...

더이상 참을 수 가 없어 베이비,
더군다나, 나는 의도가 없어
난 다만 줄 끝에 매달리는 것이 피곤할 뿐이야, 허니,
너는 내가 빌어먹을 노새처럼 싸우길 바래
워, 워, 워, 워, 허니...

 

SMALL
SMALL

 


 

여기 오시는 모든 분들도
햇삐 뉴 이어~  하세요.

 

Auld Lang Syne - Barenaked Ladies

번역 : rushcrow.com


Should auld acquaintance be forgot
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
And days of Auld Lang Syne.

오랜 친구를 잊어야 하는가
다시 떠올리지 않아야 하나
오랜 친구를 잊어야 하는가
그리운 시절의 나날들을

For Auld Lang Syne, my dear,
For Auld Lang Syne,
We'll take a cup of kindness yet
For Auld Lang Syne.

그리운 시절을 위하여, 내 사랑,
그리운 시절을 위하여
아직은 우정의 잔을 들 수 있다네
그리운 시절을 위하여

And here's the hand, my trusty friend
And gives a hand of thine
We'll take a cup of kindness yet
For Auld Lang Syne.

여기에 손이 있네, 내 진실한 친구여
자네의 손을 주게
아직은 우정의 잔을 들 수 있다네
그리운 시절을 위하여

For Auld Lang Syne, my dear,
For Auld Lang Syne,
We'll take a cup of kindness yet
For Auld Lang Syne.

그리운 시절을 위하여, 내 사랑,
그리운 시절을 위하여
아직은 우정의 잔을 들 수 있다네
그리운 시절을 위하여

 

Auld Lang Syne : 스코틀랜드 민요로
Old Long Ago 라는 뜻으로 보통 그리운 시절로 해석된다고
가사는 Robert Burns (1759-1796)의 시가 원조라고 한다

(2005.12.30. 15:59)

SMALL

+ Recent posts