SMALL

<도어즈 모든 노래 번역하기 프로젝트>


도어즈의 두 번째 앨범 "Strange Days"

- Moonlight Drive

영화 '도어즈'에서 나온 것 처럼 LA에 있는 베니스 해변에서 레이는 빈둥거리는 짐을 만나 요즘 뭐하냐고 물었고, 짐이 노래를 끄적이고 있다고 했더니 하나 불러보라고 한다. 그때 짐이 부른 노래다. 그룹 도어즈가 만들어지게 된 결정적인 곡이다.

 

The Doors "Strange Days" Elektra / Asylum Records (October, 1967)

(A면)
1. Strange Days
2. You're Lost Little Girl
3. Love Me Two Times
4. Unhappy Girl
5. Horse Latitudes
6. Moonlight Drive
(B면)
7. People Are Strange
8. My Eyes Have Seen You
9. I Can't See Your Face In My Mind
10. When The Music's Over

 

 

Moonlight Drive - The Doors

번역: rushcrow.com


Let's swim to the moon,
Let's climb through the tide
Penetrate the evenin' that the
City sleeps to hide

달까지 헤엄치자
파도를 타고 가자
저녁을 파고들어
숨기 위해 잠든 도시

Let's swim out tonight, love
It's our turn to try
Parked beside the ocean
On our moonlight drive

오늘밤 헤엄쳐 나가자, 내 사랑
우리가 할 차례야
대양에 주차한
우리의 달빛 드라이브

Let's swim to the moon, uh huh
Let's climb through the tide
Surrender to the waiting worlds
That lap against our side

달까지 헤엄치자
파도를 타고 가자
기다리는 세상을 포기해
우리 보다 한 바퀴 앞선

Nothin' left open
And no time to decide
We've stepped into a river
On our moonlight drive

열린 것은 없어
결정할 시간이 없어
강 속으로 한발 다가갔어
우리의 달빛 드라이브

Let's swim to the moon
Let's climb through the tide
You reach your hand to hold me
But I can't be your guide

달까지 헤엄치자
파도를 타고 가자
나를 잡은 당신의 손에 닿았어
하지만 나는 당신을 안내할 수 없어

Easy, I love you
As I watch you glide
Falling through wet forests
On our moonlight drive, baby
Moonlight drive

진정해, 당신을 사랑해
당신이 미끄러지는 걸 볼 만큼
젖은 숲으로 떨어져
우리의 달빛 드라이브
달빛 드라이브

Come on, baby, gonna take a little ride
Down, down by the ocean side
Gonna get real close
Get real tight
Baby gonna drown tonight
Goin' down, down, down

어서, 잠깐만 타면 돼
아래로, 아래로 대양을 따라
거의 가까워졌어
단단히 조여 매
오늘밤 익사할 거야
아래로 아래로 가는 거야

 

SMALL
SMALL

 
<이미지 출처: spokeo.com>

1986년 런던에서 처음 공연한 뮤지컬 '오페라의 유령'의 삽입곡으로 '앤드류 로이브 웨버'의 곡이다. 여주인공 크리스틴은 웨버의 부인이었던 사라 브라이트만이었는데, 웨버는 부인의 음역대에 맞게 작곡했다고 전해진다. 이 공연으로 사라 브라이트만은 일약 스타가 되었다고...

한국어 노래는 2001년 초연 버전과 2009년 재번역 버전이 있다. 자주 들어서 그런지 2009년 가사가 더 좋은 듯 하다. 누가 번역했는지 검색했는데 못 찾겠다. -_-;


<원곡: 마이클 크로포드, 사라 브라이트만>

 

The Phantom of the Opera - Michael Crawford, Sarah Brightman (오페라의 유령)

번역: rushcrow.com


(CHRISTINE)

In sleep he sang to me
In dreams he came
That voice which calls to me and speaks my name
And do I dream again for now I find
The Phantom of the Opera is there
Inside my mind

잠결에 그는 나에게 노래했어
꿈속으로 그는 왔지
내 이름을 부른 그 목소리
또 꿈을 꾸는 것일까 이제야 찾았는데
오페라의 유령이 거기
내 마음 속에

(PHANTOM)
Sing once again with me
Our strange duet
My power over you grows stronger yet
And though you turn from me to glance behind
The Phantom of the Opera is here
Inside your mind.

한번 더 노래해 나와 함께
우리의 놀라운 이중창
당신을 덮쳐 이제 더욱 놀랍게 하는 나의 힘
돌아서도 나는 뒤에서 당신을 보고 있어
오페아의 유령이 여기
네 마음 속에

(CHRISTINE)
Those who have seen your face
Draw back in fear
I am the mask you wear

누군가 당신 얼굴을 본적이 있을까
두려워 주춤거리네
나는 당신이 쓴 마스크

(PHANTOM)
It's me they hear.

저들이 듣는 것이 바로 나

(BOTH)
Your/My spirit and my/your voice in one combined
The Phantom of the Opera is there/here
Inside my/your mind

당신의/나의 영혼과 나의/너의 목소리가 하나로 합쳐져
오페라의 유령이 거기/여기
내/네 마음 속에

(BACKGROUND)
He's there, the phantom of the opera!
Beware, the phantom of the opera!
He's there, the phantom of the opera!
Beware the phantom of the opera!

그는 거기에, 오페라의 유령!
조심해, 오페라의 유령!
그는 거기에, 오페라의 유령!
조심해, 오페라의 유령

(PHANTOM)
In all your fantasies, you always knew
that man and mystery

모든 환상 속에서, 당신은 항상 알았지
그 사람과 신비로움

(CHRISTINE)
Were both in you

모두 당신이었어요


(BOTH)
And in this labyrinth
where night is blind
the Phantom of the Opera is there/here,
inside my/your mind

이 미로 속에
밤이 숨어 있어
오페라의 유령이 거기에/여기에
내/네 마음 속에

(CHRISTINE)
He's there, the phantom of the opera
그는 거기에, 오페라의 유령

(PHANTOM)
The angel of music!
음악의 천사!

(PHANTOM)
Sing, my Angel of Music
Sing, my Angel
Sing for me
Sing, my Angel!
Sing for me!

노래해, 나의 음악의 천사
노래해, 나의 천사
노래해 나를 위해
노래해, 나의 천사
노래해 나를 위해

 



<한국어 2009년 공연: 윤영석, 최현주>

 

오페라의 유령 - 윤영석, 최현주

(2009년 재공연 ver)

christine:
꿈결에 다가온 노래 소리
날 불러들이는 그 목소리
눈앞에 펼쳐진 그의 환상
The Phantom Of The Opera 이젠
내 마음 속에

phantom:
나 함께 부르는 이 노래에
거대한 전율이 널 감싸네
피할 순 없으리. 이 운명을
The Phantom Of The Opera 이젠
네 마음 속에

christine:
두려움 떨치고, 난 해내길
가면 속 당신 꿈

phantom:
내 노래를

phantom:
내 영혼, 네 노래 하나 될 때
christine:
네 영혼, 내 노래 하나 될 때

phantom:
The Phantom Of The Opera 이젠
네 마음 속에
christine:
The Phantom Of The Opera 이젠
내 마음 속에

chorus:
여기 The Phantom Of The Opera
여기 The Phantom Of The Opera

phantom:
그 모든 환상을 난 주었지
그 모든 비밀을

christine:
내게 줬죠

phantom:
어둔 밤 미로를 헤맬 때도
The Phantom Of The Opera 이젠
네 마음 속에
christine:
어둔 밤 미로를 헤맬 때도 The Phantom Of The Opera 이젠
내 마음 속에

phantom:
노래를 내 음악의 천사!

christine:
여기 The Phantom Of The Opera

 phantom:
노래를

christine:
AH-

phantom:
날 위해 노래를

christine:
AH-

phantom:
노래를 나의 천사! 노래를!

christine:
AH-

phantom:
나의 노래를!

christine:
AH!

(출처 : 가사집 http://gasazip.com/371337 )


-------------------------------------------------


<한국어 2001년 초연 가사의 라이브 : 윤영석, 김소현>
방송 라이브라 그런지 템포가 빠르고, 악기 구성도 공연과 달라 좀 어색하게 느껴지지만 노래는 최고다.

 

오페라의 유령 - 윤영석, 김소현

(2001년 초연 ver.)

Christine
잠결에 꿈결에 노래했죠
그가 날 불러요
내 이름을
이것도 꿈인가 환상인가
여기 phantom of the opera 있어
내 마음속에

phantom
신비한 노래를 함께 해요
당신을 향한 힘 강해지죠
날 피하러 해도 할 수 없어
여기 phantom of the opera 있어
네 마음속에

Christine
그댈 본 사람들 피하겠죠
난 당신의 얼굴

phantom
아는 노래

Christine&phantom
내/네 영혼과 내/네 노래 하나되어
여기 phantom of the opera있어
내/네 마음속에

phantom
당신은 알았지
꿈결에도
미지의 그 남자

Christine
그대였죠

Christine/phantom
칠흑 같은 이 밤
미로 속에
여기 phantom of the opera 있어
내/네 마음속에

phantom
날 위해 노래해 내 음악의 천사여

Christine
여기 있어 오페라의 유령

phantom
노래해

phantom
날 위해 노래해

phantom
날 위해 노래해 내 음악의 천사여

phantom
날 위해 노래해

(출처 : 가사집 http://gasazip.com/136898)

SMALL
SMALL

<도어즈 모든 노래 번역하기 프로젝트>


도어즈의 두 번째 앨범 "Strange Days"

- Horse Latitudes

Horse Latitudes(아열대 무풍지대)는 위도 30도와 35도 사이로 조용한 바다와 가벼운 바람이 부는 지대를 말한다. 18세기에 선원들이 음식과 물을 보존하고 배를 가볍게 하기 위해 말(馬)을 바다에 버린 것에서 유례한다고 한다. 
'여기서는 아무도 살아 나가지 못한다'에서는 짐이 고등학교 때 어느 문고판 책의 뒷면에 사르가소 해(海)에 정박해 있는 스페인의 큰 돛배에서 바다로 내던져진 말들의 그림을 보고 쓴 시라고 소개하고 있다. 그리고 다소 긴 시 원문이 실려있다. 가사는 조금 생략한 것으로 보인다. 맨 아래에 책에 있는 시를 가져왔다.

(참조: http://www.songfacts.com/detail.php?id=221)
(책: '여기서는 아무도 살아 나가지 못한다' (제리 홉킨스, 대니 슈거맨/번역 조형준, 청담사))

가사와 음악은 거친 바다에 말이 던져지는 상황을 표현하는 듯 하다.



 

 

The Doors "Strange Days" Elektra / Asylum Records (October, 1967)

(A면)
1. Strange Days
2. You're Lost Little Girl
3. Love Me Two Times
4. Unhappy Girl
5. Horse Latitudes
6. Moonlight Drive
(B면)
7. People Are Strange
8. My Eyes Have Seen You
9. I Can't See Your Face In My Mind
10. When The Music's Over

 

 

Horse Latitudes - The Doors (아열대 무풍지대)

번역: rushcrow.com


When the still sea conspires an armor
And her sullen and aborted
Currents breed tiny monsters
True sailing is dead

바다가 아직 갑옷을 꾸밀 때
그녀의 언잖은 심기와 유산
현재 번식하는 아주 작은 괴물들
진실한 항해는 죽었어

Awkward instant
And the first animal is jettisoned
Legs furiously pumping
Their stiff green gallop
And heads bob up

괴상한 순간
첫 동물은 내던져졌어
다리들은 맹렬히 뛰었어
그들의 딱딱한 녹색 네발 뛰기
머리는 불쑥 쏟아나

Poise
Delicate
Pause
Consent
In mute nostril agony
Carefully refined
And sealed over

균형
예민
중단
승락
침묵의 콧소리 고통
조심히 다듬었어
그리고 봉쇄됐어

 

Horse Latitudes (말의 위도)

- 번역: 조형준 (책 '여기서는 아무도 살아나가지 못한다 - 제리 홉킨스, 대니 슈거맨'에서)


고요한 바다가 사랑의 음모를 꾸밀 때
또 바다의 음울하고 흐름이 끊긴
조류가 미세한 요괴들을 하나씩 낳을 때
진정한 항해는 끝이다

깨어난 순간
첫번째 동물이 내던져지면
다리는 무자비하게 물 속으로 처박히고
뻣뻣한 그들의 녹색 넓적다리와
머리는 물 속으로 꺼졌다 솟았다
절묘하게 균형을 잡는다
승낙의 표시라도 하듯
콧구멍으로는 말없는 고통을 호소하며
주의 깊게 우아한 자태를 잃지 않으며
바다 속에 봉인되네

 

 

SMALL
SMALL


<이미지 출처: http://majingdoli.egloos.com/2986597>



 

4월이면,
가장 처음 꺼내보는 기억에 찍힌 사진
장국영

학교 짝이 당년정을 부른다며 행! 행! 거리던 거며
3류 극장, 두 편 연속 상영하는 극장에서
보던 영웅본색 시리즈

그런 몇 장의 빛바랜 것을 떠올려 본다

..................................................................

오래된 노래이고, 꽤 유명하고, 인터넷도 오래되었는데
제대로 된 번역이 없는 것 같아 사전을 찾아가며 떠듬 떠듬 번역해본다.
틀려도 어쩔 수 없다.

이런 뜻으로 이해했다.

"나는 가슴에 피를 흘리며 죽어가도, 
 당신은 아무것도 묻지 말고
 당신의 미래를 향해 가라"

아, 죽어가던 장국영(영웅본색2편), 죽어가던 주윤발 (영웅본색1)이 떠올라
번역하다가 눈물이 찔끔난다.




奔向未來日子(분향미래일자) - 장국영 (영웅본색2) (미래로 달려가요)

번역: rushcrow.com


無謂問我今天的事
모아이모농 깜띠빅시
無謂去知 不要問意義
모아이허이지 홧투만니이
有意義 無意義 怎麼定判
양궁니 모이니 잠보뱅꾸
不想 不記 不知
하서 하띠 하지

오늘 일을 묻지 말아요
알아봐야 의미가 없어요
의미가 있든 없든 왜 묻나요
생각 말고 기억 말고 알려고 말아요

* 無謂問我一生的事
모야이만워 야삼 빅시
誰願意講失落往事
써이히니공 싸하룽 몽시
有情 無情 不要問我
야우징 모우징 받유만워
不理會 不追悔 不解釋意思
받레이홍 받처이홍 받아이씨 이씨

인생 일을 묻지 말아요
누가 지난 일을 말하려 하나요
정이 있든 없든 묻지 말아요
이해하거나 후회하거나 의미를 알려고 말아요

無淚無言
몽로이 몽유
心中鮮血傾出不願你知
삼쫑시흉인쫑빠유 레이지
一心一意奔向那未來日子
야쌈야닌 발렝라오밍로야지
我以後陪你尋覓好故事
모히함 모이네 잡네 호보시

눈물 없이 아무 말 없이
가슴 속에 피가 쏟아져도 당신은 알지 말아요
당신은 그저 뜻한 대로 미래로 달려요
나는 이후에도 돕겠어요 당신이 좋아하는 옛일을

無謂問我傷心的事
모아이모농 선성빅씨
無謂去想 不再是往事
모아이워성 받조시워엉시
有時 有陣時 不得已
양구시 양창시 빤다아비
中間經過不會知 不會知 *
쯩웅랑 기이공 받워이지 받워이지~

슬픈 일을 묻지 말아요
생각해봐야 지난 일이에요
시간이 있든 없든 만족하지 못해요
지나가다 만날 수 없어요 만날 수 없어요

*repeat*


가사출처: http://mojim.com/twy100239x58x3.htm
한글발음 출처: http://gasazip.com/165832
번역: rushcrow.com

 

 

SMALL
SMALL


<이미지 출처: allmusic.com>

 

 

독일 권투 선수 '헨리 마스케'의 은퇴 경기에서 사라 브라이트만과 안드레아 보첼리가 불러 더욱 유명해졌다는 노래. 예전에 일요일 아침 MBC에서 하는 서프라이즈에서 그 사연을 방영하여 알게 되었다. 자세한 건 인터넷의 여러 다른 글을 참고하시길...

어쨌거나 토요일 아침 운전하다가 라디오에서 듣고 문득 뜻이 궁금하여 번역했다.

이태리어를 영어로 번역한 것을 보고 한글로 중역했다. 영어 번역본을 더 검색했더니 내가 번역한 가사가 단순히 구글 번역기로 돌린 것이라서 실망했다. 제대로 번역이 안되었어도 어쩔 수 없다. ㅠㅠ

영어 버전 노래도 있는데 원본과는 조금 다른 뜻을 갖고 있다. 하는 김에 영어 버전도 아래에 붙여놓는다.

원곡 제목은 Con te partirò 로 '당신과 함께 가요'라는 뜻인데 이를 Time to say goodbye로 했다. 어쩌면 '함께 떠나'면서 '이곳'과 작별할 시간이라고 말하는 것일까. 




Time to say goodbye - Sarah Brightman, Andrea Bocelli


- 번역: rushcrow.com (한글)
- 영번역: http://lyricstranslate.com/en/Con-te-partiro-duet-Sarah-Brightman-Time-say-goodbye.html

(이탈리아)
Quando sono solo
sogno all’orizzonte
e mancan le parole,
Si lo so che non c’è luce
in una stanza quando manca il sole,
Se non ci sei tu con me, con me

(영어)
When I’m alone
I dream on the horizon
and words fail;
yes, I know there is no light
in a room where the sun is absent,
if you are not with me, with me.

(한글)
혼자일 때
나는 수평선을 그려요
말할 수 없어요
그래요 그곳에는 빛이 없어요
태양이 없는 곳
당신이 있지 않다면, 나와 함께

Su le finestre
mostra a tutti il mio cuore
che hai acceso,
chiudi dentro me
la luce che
hai incontrato per strada.

At the windows
show everyone my heart
which you set alight;
enclose within me
the light you
encountered on the street.

창에 기대어
모두에게 나의 마음을 보여요
당신이 켜 놓은
내 앞으로 들어온
당신의 빛
길에서 마주친

Time to say goodbye.
Paesi che non ho mai
veduto e vissuto con te,
adesso si li vivrò,
Con te partirò
su navi per mari
che, io lo so,
no, no, non esistono più.
It’s time to say goodbye…

Time to say goodbye
to countries I never
saw and shared with you,
now, yes, I shall experience them.
I’ll go with you
on ships across seas
which, I know,
no, no, exist no longer.
It’s time to say goodbye…

작별할 시간이에
내가 가지 않은 곳
당신과 함께 하지 않은 곳
이제, 그래요, 그것을 느낄꺼에요
당신과 함께 갈께요
바다를 건너는 배 위에
내가 아는
아니에요, 아니, 더이상 존재하지 않아요
이제 작별할 시간이에요

Quando sei lontana
sogno all’orizzonte
e mancan le parole,
e io sì lo so
che sei con me,
tu mia luna tu sei qui con me,
mio sole tu sei qui con me,
con me, con me, con me.

When you are far away
I dream on the horizon
And words fail,
and, Yes, I know
that you are with me;
you, my moon, are here with me,
my sun, you are here with me,
with me, with me, with me.

당신이 멀리 있을 때
나는 수평선을 그려요
말할 수 없어요
그래요, 알아요
당신은 나와 있어요
당신, 나의 태음, 여기 나와 있어요
나의 태양, 당신은 여기 나와 있어요
나와 함께, 함께, 함께

Time to say goodbye.
Paesi che non ho mai
veduto e vissuto con te,
adesso si li vivrò.
Con te partirò
su navi per mari
che, io lo so,
no, no, non esistono più,

Time to say goodbye
To countries I never
Saw and shared with you,
now, yes, I shall experience them.
I’ll go with you
On ships across seas
which, I know,
no, no, exist no longer,

작별할 시간이에요
내가 가지 않은 곳
당신과 함께 하지 않은 곳
이제, 그래요, 그들을 느낄꺼에요
당신과 함께 갈께요
바다를 건너는 배 위에
내가 아는
아니에요, 아니, 더이상 존재하지 않아요

con te io li rivivrò.
Con te partirò
su navi per mari
che, io lo so,
no, no, non esistono più,
con te io li rivivrò.
Con te partirò.
Io con te.

with you I shall experience them again.
I’ll go with you
On ships across seas
Which, I know,
No, no, exist no longer;
with you I shall experience them again.
I’ll go with you,
I with you.

당신과 그것을 느낄꺼에요
당신과 함께 갈께요
바다를 건너는 배 위에
내가 아는
아니에요, 아니, 더이상 존재하지 않아요
당신과 그것을 느낄꺼에요 다시 한번
당신과 함께 갈께요
당신과 함께

 

영문 버전


Time to say goodbye - Sarah Brightman

번역: rushcrow.com


When I am alone I sit and dream
And when I dream the words are missing
Yes I know that in a room so full of light
That all the light is missing
But I don't see you with me, with me
Close up the windows, bring the sun to my room
Through the door you've opened
Close inside of me the light you see
that you met in the darkness

혼자일 때 앉아서 꿈을 꿔요
말을 잊어버리는 걸
방은 온통 빛으로 가득해요
모든 빛을 잃고 있지요
당신을 볼 수 없어요, 나와 있어줘요
창문에 가까이 와요, 태양을 내 방에 비춰줘요
당신 열어 놓은 문으로
나를 닫아줘요 빛으로
어둠 속에서 당신을 만났어요

Time to say goodbye
Horizons are never far
Would I have to find them alone
without true light of my own with you
I will go on ships over seas
that I now know
No, they don't exist anymore
It's time to say goodbye

작별할 시간이에요
수평선이 멀지 않아요
그것들을 홀로 찾아야만 해요
당신과 나의 진실한 빛이 없이
배를 타고 바다를 건너 갈꺼에요
이제 알아요
아니에요, 그것들은 더이상 없어요
이제 작별할 시간이에요

When you were so far away
I sit alone and dream of the horizon
Then I know that you are here with me, with me
Building bridges over land and sea
Shine a blinding light for you and me
To see, for us to be

당신이 멀리 떨어져 있을때
나는 홀로 앉아 수평선을 꿈꿔요
그러면 당신은 나와 있어요, 함께
다리를 지어요 대지와 바다를 건너는
눈이 먼 당신과 나에게 빛이 비춰요
당신을 보면, 우리에게

Time to say goodbye
Horizons are never far
Would I have to find them alone
without true light of my own with you
I will go on ships over seas
that I now know
No, they don't exist anymore
It's time to say goodbye

작별할 시간이에요
수평선이 멀지 않아요
그것들을 홀로 찾아야만 해요
당신과 나의 진실한 빛이 없이
배를 타고 바다를 건너 갈꺼에요
이제 알아요
아니에요, 그것들은 더이상 없어요
이제 작별할 시간이에요

so with you I will go
on ships over seas
that I now know
No, they don't exist anymore
It's time to say goodbye

이제 당신과 갈꺼에요
바다를 건너는 배를 타고
이제 알아요
아니, 그것들은 더이상 없어요
이제 작별할 시간이에요

 

SMALL
SMALL

 

아 보고 싶다. 이 공연.
에릭크랩튼 조차 이제 기타 배우는 학생처럼 보이게 만드는 King옹의 포스
역시 음악은 블루스... King옹의 블루스...
언제나 볼 수 있을런지

가사는 전혀 중요하지 않지만 그래도 가져왔다.

 

The Thrill Is Gone - B.B. King and Eric Clapton (Crossroads Festival 2010 live)

번역: rushcrow.com


The thrill is gone
The thrill is gone away
The thrill is gone baby
The thrill is gone away
you done me wrong baby
And you'll be sorry someday

감정이 사라졌어
당신은 나에게 잘못했어 베이비
언젠가 후회할꺼야

The thrill is gone
It's gone away from me
The thrill is gone baby
The thrill is gone away from me
Although, I'll still live on
But so lonely I'll be

감정이 사라졌어
나에게서
그래도 여전히 살겠지
무척이나 외롭겠지만

You know I'm free, free now baby
I'm free from your spell
Oh I'm free, free, free now
I'm free from your spell
And now that it's all over
All I can do is wish you well 

난 자유로워, 자유야 이제
당신의 마법으로 부터
나는 자유야, 자유, 이제는
당신이 마법으로 부터
이제 모든게 끝났어
그저 당신이나 잘 지내 

 

SMALL
SMALL


도어즈 페이스북에는 세계의 팬들이 찍은 인증 사진을 운영자가 받아서 게시하고 있다. 위 사진은 거기에 보내려고 찍은 사진이다. 얼굴을 인증안해서 인지 게제는 안되었다. ;;;

내가 가지고 있는 도어즈 콜렉션이다. 국내 정식 발매 앨범 대부분과 책 '여기서는 아무도 살아 나가지 못한다. (저자:재리 홉킨스, 대니 슈거맨, 번역: 조형준, 청담사, 1992) 그리고 사진에 빠진 것이 몇 개 있는데, 영화 도어즈 비디오 테이프, 친구가 어디서 구해준 짝퉁으로 보이는 시계와 짐모리슨 얼굴이 있는 청바지(지금은 낡아 빠졌다), 그리고 존 덴스모어가 쓴 'Riders On The Storm 도어즈' 라는 책(세광음악출판사, 김명환번역, 1993)이다.

그외에도 복사한 뮤직 비디오 테이프도 있다. 지금은 뮤직비디오를 유튜브 등에서 쉽게 볼 수 있지만 예전에는 어렵게 구한 것이다. (사연이 좀 있는)

그다지 엄청난 덕후는 아니기 때문에 이 정도 수준이다.

도어즈 모든 노래 번역과 해석하기 프로젝트를 위해서는 참고하는 자료는 다음과 같다.

- 가지고 있는 두 권의 책
- 앨범 속지 (시간이 허락할 때 갖고 있는 앨범 속지들을 포스팅해야 겠다.)
- 가사에 얽힌 내용을 공유하는 가사 집단 지식 사이트 songfacts.com
- 위키 백과 www.wikipedia.org

 

 

SMALL
SMALL

<도어즈 모든 노래 번역하기 프로젝트>


도어즈의 두 번째 앨범 "Strange Days"

- Unhappy Girl

songfacts.com에는 두 개 정도의 코멘트만 달려있는데, 레이가 음악을 거꾸로 재생한 후 다시 피아노를 연주하는 방식으로 녹음했다는 것과 You're Lost Little Girl과 Love Me Two Times에 연결되는 스토리를 갖고 있다는 것이 그것이다.

(참조: http://www.songfacts.com/detail.php?id=234)



 

 

The Doors "Strange Days" Elektra / Asylum Records (October, 1967)

(A면)
1. Strange Days
2. You're Lost Little Girl
3. Love Me Two Times
4. Unhappy Girl
5. Horse Latitudes
6. Moonlight Drive
(B면)
7. People Are Strange
8. My Eyes Have Seen You
9. I Can't See Your Face In My Mind
10. When The Music's Over

 

 

Unhappy Girl - The Doors

번역: rushcrow.com


Unhappy girl
Left all alone
Playing solitaire
Playing warden to your soul

불행한 여인
홀로 남겨졌어
운띠기 카드를 해
영혼 감시 놀이를 해

You are locked in a prison
Of your own devise
And you can't believe
What it does to me
To see you
Crying

넌 감옥에 갇혔어
스스로의 장치에
믿을 수 없지
나에게 무엇을 했는지
당신을 보기 위해
울고 있어

Unhappy girl
Tear your web away
Saw thru all your bars
Melt your cell today
You are caught in a prison
 Of your own devise

불행한 여인
너의 거미줄을 찢어버려
너의 막대기를 톱질해 버려
너의 세포를 녹여 오늘
너는 감옥에 잡혔어
스스로의 장치에

Unhappy girl
Fly fast away
Don't miss your chance
To swim in mystery
You are dying in a prison
Of your own devise

불행한 여인
빠르게 날아가 버려
기회를 놓치지 마
미스터리 속을 헤엄쳐
너는 감옥에서 죽어가
스스로의 장치에

SMALL
SMALL

 
<위 사진은 글과 상관없음. 사진 출처: http://parkinstyle.tistory.com/74 >

 



어렸을 때 할아버지의 전자 시계를 주겠다는 소리에 마음 설레이며 시골에 갔었는데, 막상 받아보니 낡고 무거운 전자 손목시계에 실망했던 일이 떠오른다. 할아버지가 돌아가시고 할아버지 물건을 정리할 때 서랍 깊숙한 곳에서 그 시계를 발견했었다. 끈도 끊어지고 여기저기 상처투성이, 배터리를 넣어도 작동하지 않을 것 같은 그런 모양이었다. 할아버지는 농부였다.

노래는 자니 캐쉬 버전으로 가져왔다.

 

My grandfather's clock - Johnny Cash

번역: rushcrow.com


My grandfather's clock was too large for the shelf
So it stood ninety years on the floor
It was taller by half than the old man himself
Though it weighed not a pennyweight more

할아버지의 시계는 책장에 놓기에 너무 컸어요
그래서 90년 동안 마루에 있어요
할아버지 보다 두 배는 컸어요
1 페니웨이트(1.5그램)도 무겁지는 않았지만

It was bought on the morn of the day that he was born
And was always his treasure and pride
But it stopped, short never to go again
When the old man died

시계는 할아버지가 태어난 날 아침에 샀어요
항상 그의 보물이자 자랑이었어요
하지만 갑자기 멈췄고 다시는 움직이지 않았어요
늙은 그가 죽었을 때였어요

Refrain:
Ninety years without slumbering
(tick, tock, tick, tock)
His life seconds numbering
(tick, tock, tick, tock)
It stopped, short never to go again
When the old man died

90년 동안 쉬지 않고
(똑, 딱, 똑, 딱)
그의 두번째 숫자의 삶
(똑, 딱, 똑, 딱)
갑자기 멈췄고 다시는 움직이지 않았어요
늙은 그가 죽었을 때였어요

My grandfather said that of those he could hire
Not a servant so faithful he found
For it wasted no time and had but one desire
At the close of each week to be wound

할아버지가 말하길 그가 가진 것 중에
그토록 믿을 수 있는 봉사자는 찾지 못했다고,
시간을 낭비하지 않고 하나만 바란다고 했죠
일주일이 끝날 때 태엽만 감으면 된다고

And it kept in its place, not a frown upon its face
And its hands never hung by its side
But it stopped short, never to go again
When the old man died

자기 자리를 지켰죠, 인상도 안쓰고
어깨에는 손이 달려있지 않았어요
갑자기 멈췄고 다시는 움직이지 않았어요
늙은 그가 죽었을 때였어요

It rang and alarmed in the dead of the night
An alarm that for years had been dumb
And we knew that his spirit was pluming for flight
That his hour for departure had come

자명종이 울렸어요 밤을 깨우듯
조용했던 세월을 위한 알람
우리는 그의 영혼이 날개를 달았다는 것을 알았어요
그가 곧 출발할 시간이라는 것을

Still the clock kept the time with a soft and muffled chime
As we silently stood by his side
But it stopped short, never to go again
When the old man died

여전히 시계는 부드럽게 숨죽여 시간을 지켰어요
우리가 침묵으로 할아버지 옆에 서있을 동안
그러나 갑자기 멈췄고 다시는 움직이지 않았어요
늙은 그가 죽었을 때였어요

Refrain

찾은 단어 -
pennyweight
slumber
hire
frown upon
dumb
plume
muffle
chime

SMALL
SMALL

 

 

우연히 구하게 된 음악인데.. 찾아보니 '성월동화' 삽입곡이라고 한다.
Engelbert Humperdinck 의 곡을 홍콩 그룹이 불렀다고... 원곡보다 여자 목소리로 들으니 더 좋은 듯...

이번 주말에는 이 영화를 봐야겠다. (2006/11/23 20:01)

2015년 3월 19일:

블로그를 정리하면서 이 음악을 다시 올린다. 처음 음악을 올렸던 2006년에 쓴 글을 본다. 이 영화를 봐야겠다는 다짐이 보인다. 오랜 시간이 흐른 뒤 이제서야 그 다짐을 지킨다. 장국영의 눈빛이 예전과 다르게 느껴진다. 곧 있으면 4월.

4월은 장국영을 추억하는 것으로 부터 시작한다. 그리고 아직도 많은 사람이 멈춰 있을 수 밖에 없는 날, 세월호의 날, 그리고 4.19시민혁명을 상기해야 한다.

4월은 잊지 않아야 하고, 잊을 수 없는 달이다.




Release Me - 천직당 (天织堂, Tien Ji Tang and Henry Lai)

번역 : rushcrow.com


Please release me, let me go,
For I don't love you anymore.
To live a lie would be a sin.
Release me and let me love again.

제발 나를 놓아줘요, 가게두세요
당신을 더이상 사랑하지 않아요
거짓말하며 사는 건 죄를 짓는 거예요
나를 놓아줘요, 다른 사람을 사랑하게 두세요

I have found a new love, dear.
And I will always want his near.
His lips are warm where yours are cold.
Release me, darling, let me go. 

새로운 사랑을 찾았어요
항상 그의 곁에 있길 원할거에요
그의 입술은 따뜻해요 당신은 차가워요
나를 놓아줘요, 달링, 가게두세요

For I don't love you anymore.
Release me and let me love again.

당신을 더이상 사랑하지 않아요
나를 놓아줘요, 다른 사람을 사랑하게 두세요
SMALL

+ Recent posts