참 오래된 프로젝트다. 도어즈의 모든 가사를 번역하고 해석하기 말이다. 사실 '도어즈'라기 보다는 짐모리슨에 대한 연구라고 봐야 한다.
어쨌든 최근 부쩍 열을 올리고 있는지라 내친김에 시집까지 구입했다. 내가 못찾은 건지 한국어로 번역된 것이 없어서 원문을 샀다. 틈나는데로 번역할 작정이다. 게으른 내가 하기에는 아마도 평생 하게될 놀이겠지.
* Wilderness - Writings of Jim Morrioson Volume 1 * the American Night - Writings of Jim Morrioson Volume 2 * The Lords and The New Creatures ; Jim Morrison poems
첫 번째 앨범보다 더 도어즈적이라는 평을 듣는 앨범이지만 히트한 싱글은 없다고 한다. 어쨌든 이 앨범은 1967년 10월에 발매되고, 싱글로 이곡이 선정된다. 전국 Top 10에는 올라갔지만 1위는 못한다. (참고 서적 인용) 짐이 로비와 석양을 보기 위해 캐넌(canyon)을 갔을 때 가사를 완성했다고 songfacts.com 에는 소개하고 있다. 여기서 캐넌이 정확히 어디인지는 모르겠다. (LA 지리를 알아야 말이지.. ;; )
People are strange when you're a stranger Faces look ugly when you're alone Women seem wicked when you're unwanted Streets are uneven when you're down
사람들은 이상해 당신이 이상한 사람일 때 얼굴들이 못 생겨 보여 당신이 혼자일 때 여자들은 사악한 것 같아 당신이 쓸모없을 때 길들이 울퉁불퉁해 당신이 쓰러질 때
When you're strange Faces come out of the rain When you're strange No one remembers your name When you're strange When you're strange When you're strange
당신이 이상할 때 얼굴들은 비 속에서 나오고 당신이 이상할 때 아무도 당신 이름을 기억하지 않아 당신이 이상할 때 당신이 이상할 때 당신이 이상할 때
People are strange when you're a stranger Faces look ugly when you're alone Women seem wicked when you're unwanted Streets are uneven when you're down
사람들은 이상해 당신이 이상한 사람일 때 얼굴들이 못 생겨 보여 당신이 혼자일 때 여자들은 사악한 것 같아 당신이 쓸모없을 때 길들이 울퉁불퉁해 당신이 쓰러질 때
When you're strange Faces come out of the rain When you're strange No one remembers your name When you're strange When you're strange When you're strange
당신이 이상할 때 얼굴들은 비 속에서 나오고 당신이 이상할 때 아무도 당신 이름을 기억하지 않아 당신이 이상할 때 당신이 이상할 때 당신이 이상할 때
I like it
난 이게 좋아
When you're strange Faces come out of the rain When you're strange No one remembers your name When you're strange When you're strange When you're strange
당신이 이상할 때 얼굴들은 비 속에서 나오고 당신이 이상할 때 아무도 당신 이름을 기억하지 않아 당신이 이상할 때 당신이 이상할 때 당신이 이상할 때
세상의 속도에 맞춰 살기에는 너무 지치고 힘들어서 그저 TV를 보듯이 구경하고 싶다는 내용이다. 하지만 그것마저 재미가 없어서 티켓 값을 돌려달라고 말하고 있다.
The Show - Lenka
번역: rushcrow.com
* I'm just a little bit caught in the middle Life is a maze and love is a riddle I don't know where to go I can't do it alone I've tried And I don't know why *
난 중간에 잡힌 작은 단역일 뿐이야 사는 건 미로 속이고, 사랑은 수수께끼 어디로 가야할지 모르겠어, 혼자할 수 없어, 지쳤어 왜 그런지 모르겠어
Slow it down Make it stop Or else my heart is going to pop 'Cause it's too much Yeah, it's a lot To be something I'm not
속도 좀 낮춰 멈추게 해봐 안그러면 내 가슴이 터질꺼야 그러니까 너무나 그래, 너무 많아 뭔가 되기에 나는 아닌데
I'm a fool Out of love 'Cause I just can't get enough
나는 부족해 사랑이 다했어 충분히 얻지 못했으니까
* I'm just a little bit caught in the middle Life is a maze and love is a riddle I don't know where to go I can't do it alone I've tried And I don't know why
난 중간에 잡힌 작은 단역일 뿐이야 사는 건 미로 속이고, 사랑은 수수께끼 어디로 가야할지 모르겠어, 혼자할 수 없어, 지쳤어 왜 그런지 모르겠어
I'm just a little girl lost in the moment I'm so scared but I don't show it I can't figure it out It's bringing me down I know I've got to let it go And just enjoy the show *
난 기회를 잃은 작은 소녀일 뿐이야 너무 무섭지만 보일 수 없어 어떻게 알수가 없네 이게 날 힘들게 해 그냥 가게 둬야해 그저 쇼로 봐야지
The sun is hot In the sky Just like a giant spotlight The people follow the sign And synchronize in time It's a joke Nobody knows They've got a ticket to that show Yeah
태양은 뜨거워 하늘에서 커다란 스포트라이트처럼 사람들이 신호를 따라가 시간에 맞춰서 무슨 장난 같아 아무도 모르잖아 쇼를 보려면 티켓이 있어야 해
* repeat *
Just enjoy the show
그저 쇼로 봐야지
* repeat *
Just enjoy the show
그저 쇼로 봐야지
Just enjoy the show
그저 쇼로 봐야지
** I want my money back I want my money back I want my money back**
Let's swim to the moon, Let's climb through the tide Penetrate the evenin' that the City sleeps to hide
달까지 헤엄치자 파도를 타고 가자 저녁을 파고들어 숨기 위해 잠든 도시
Let's swim out tonight, love It's our turn to try Parked beside the ocean On our moonlight drive
오늘밤 헤엄쳐 나가자, 내 사랑 우리가 할 차례야 대양에 주차한 우리의 달빛 드라이브
Let's swim to the moon, uh huh Let's climb through the tide Surrender to the waiting worlds That lap against our side
달까지 헤엄치자 파도를 타고 가자 기다리는 세상을 포기해 우리 보다 한 바퀴 앞선
Nothin' left open And no time to decide We've stepped into a river On our moonlight drive
열린 것은 없어 결정할 시간이 없어 강 속으로 한발 다가갔어 우리의 달빛 드라이브
Let's swim to the moon Let's climb through the tide You reach your hand to hold me But I can't be your guide
달까지 헤엄치자 파도를 타고 가자 나를 잡은 당신의 손에 닿았어 하지만 나는 당신을 안내할 수 없어
Easy, I love you As I watch you glide Falling through wet forests On our moonlight drive, baby Moonlight drive
진정해, 당신을 사랑해 당신이 미끄러지는 걸 볼 만큼 젖은 숲으로 떨어져 우리의 달빛 드라이브 달빛 드라이브
Come on, baby, gonna take a little ride Down, down by the ocean side Gonna get real close Get real tight Baby gonna drown tonight Goin' down, down, down
어서, 잠깐만 타면 돼 아래로, 아래로 대양을 따라 거의 가까워졌어 단단히 조여 매 오늘밤 익사할 거야 아래로 아래로 가는 거야
1986년 런던에서 처음 공연한 뮤지컬 '오페라의 유령'의 삽입곡으로 '앤드류 로이브 웨버'의 곡이다. 여주인공 크리스틴은 웨버의 부인이었던 사라 브라이트만이었는데, 웨버는 부인의 음역대에 맞게 작곡했다고 전해진다. 이 공연으로 사라 브라이트만은 일약 스타가 되었다고...
한국어 노래는 2001년 초연 버전과 2009년 재번역 버전이 있다. 자주 들어서 그런지 2009년 가사가 더 좋은 듯 하다. 누가 번역했는지 검색했는데 못 찾겠다. -_-;
<원곡: 마이클 크로포드, 사라 브라이트만>
The Phantom of the Opera - Michael Crawford, Sarah Brightman (오페라의 유령)
번역: rushcrow.com
(CHRISTINE)
In sleep he sang to me In dreams he came That voice which calls to me and speaks my name And do I dream again for now I find The Phantom of the Opera is there Inside my mind
잠결에 그는 나에게 노래했어 꿈속으로 그는 왔지 내 이름을 부른 그 목소리 또 꿈을 꾸는 것일까 이제야 찾았는데 오페라의 유령이 거기 내 마음 속에
(PHANTOM) Sing once again with me Our strange duet My power over you grows stronger yet And though you turn from me to glance behind The Phantom of the Opera is here Inside your mind.
한번 더 노래해 나와 함께 우리의 놀라운 이중창 당신을 덮쳐 이제 더욱 놀랍게 하는 나의 힘 돌아서도 나는 뒤에서 당신을 보고 있어 오페아의 유령이 여기 네 마음 속에
(CHRISTINE) Those who have seen your face Draw back in fear I am the mask you wear
누군가 당신 얼굴을 본적이 있을까 두려워 주춤거리네 나는 당신이 쓴 마스크
(PHANTOM) It's me they hear.
저들이 듣는 것이 바로 나
(BOTH) Your/My spirit and my/your voice in one combined The Phantom of the Opera is there/here Inside my/your mind
당신의/나의 영혼과 나의/너의 목소리가 하나로 합쳐져 오페라의 유령이 거기/여기 내/네 마음 속에
(BACKGROUND) He's there, the phantom of the opera! Beware, the phantom of the opera! He's there, the phantom of the opera! Beware the phantom of the opera!
그는 거기에, 오페라의 유령! 조심해, 오페라의 유령! 그는 거기에, 오페라의 유령! 조심해, 오페라의 유령
(PHANTOM) In all your fantasies, you always knew that man and mystery
모든 환상 속에서, 당신은 항상 알았지 그 사람과 신비로움
(CHRISTINE) Were both in you 모두 당신이었어요
(BOTH) And in this labyrinth where night is blind the Phantom of the Opera is there/here, inside my/your mind
이 미로 속에 밤이 숨어 있어 오페라의 유령이 거기에/여기에 내/네 마음 속에
(CHRISTINE) He's there, the phantom of the opera 그는 거기에, 오페라의 유령
(PHANTOM) The angel of music! 음악의 천사!
(PHANTOM) Sing, my Angel of Music Sing, my Angel Sing for me Sing, my Angel! Sing for me!
노래해, 나의 음악의 천사 노래해, 나의 천사 노래해 나를 위해 노래해, 나의 천사 노래해 나를 위해
<한국어 2009년 공연: 윤영석, 최현주>
오페라의 유령 - 윤영석, 최현주
(2009년 재공연 ver)
christine: 꿈결에 다가온 노래 소리 날 불러들이는 그 목소리 눈앞에 펼쳐진 그의 환상 The Phantom Of The Opera 이젠 내 마음 속에
phantom: 나 함께 부르는 이 노래에 거대한 전율이 널 감싸네 피할 순 없으리. 이 운명을 The Phantom Of The Opera 이젠 네 마음 속에
christine: 두려움 떨치고, 난 해내길 가면 속 당신 꿈
phantom: 내 노래를
phantom: 내 영혼, 네 노래 하나 될 때 christine: 네 영혼, 내 노래 하나 될 때
phantom: The Phantom Of The Opera 이젠 네 마음 속에 christine: The Phantom Of The Opera 이젠 내 마음 속에
chorus: 여기 The Phantom Of The Opera 여기 The Phantom Of The Opera
phantom: 그 모든 환상을 난 주었지 그 모든 비밀을
christine: 내게 줬죠
phantom: 어둔 밤 미로를 헤맬 때도 The Phantom Of The Opera 이젠 네 마음 속에 christine: 어둔 밤 미로를 헤맬 때도 The Phantom Of The Opera 이젠 내 마음 속에
Horse Latitudes(아열대 무풍지대)는 위도 30도와 35도 사이로 조용한 바다와 가벼운 바람이 부는 지대를 말한다. 18세기에 선원들이 음식과 물을 보존하고 배를 가볍게 하기 위해 말(馬)을 바다에 버린 것에서 유례한다고 한다. '여기서는 아무도 살아 나가지 못한다'에서는 짐이 고등학교 때 어느 문고판 책의 뒷면에 사르가소 해(海)에 정박해 있는 스페인의 큰 돛배에서 바다로 내던져진 말들의 그림을 보고 쓴 시라고 소개하고 있다. 그리고 다소 긴 시 원문이 실려있다. 가사는 조금 생략한 것으로 보인다. 맨 아래에 책에 있는 시를 가져왔다.
고요한 바다가 사랑의 음모를 꾸밀 때 또 바다의 음울하고 흐름이 끊긴 조류가 미세한 요괴들을 하나씩 낳을 때 진정한 항해는 끝이다
깨어난 순간 첫번째 동물이 내던져지면 다리는 무자비하게 물 속으로 처박히고 뻣뻣한 그들의 녹색 넓적다리와 머리는 물 속으로 꺼졌다 솟았다 절묘하게 균형을 잡는다 승낙의 표시라도 하듯 콧구멍으로는 말없는 고통을 호소하며 주의 깊게 우아한 자태를 잃지 않으며 바다 속에 봉인되네
(이탈리아) Quando sono solo sogno all’orizzonte e mancan le parole, Si lo so che non c’è luce in una stanza quando manca il sole, Se non ci sei tu con me, con me
(영어) When I’m alone I dream on the horizon and words fail; yes, I know there is no light in a room where the sun is absent, if you are not with me, with me.
(한글) 혼자일 때 나는 수평선을 그려요 말할 수 없어요 그래요 그곳에는 빛이 없어요 태양이 없는 곳 당신이 있지 않다면, 나와 함께
Su le finestre mostra a tutti il mio cuore che hai acceso, chiudi dentro me la luce che hai incontrato per strada.
At the windows show everyone my heart which you set alight; enclose within me the light you encountered on the street.
창에 기대어 모두에게 나의 마음을 보여요 당신이 켜 놓은 내 앞으로 들어온 당신의 빛 길에서 마주친
Time to say goodbye. Paesi che non ho mai veduto e vissuto con te, adesso si li vivrò, Con te partirò su navi per mari che, io lo so, no, no, non esistono più. It’s time to say goodbye…
Time to say goodbye to countries I never saw and shared with you, now, yes, I shall experience them. I’ll go with you on ships across seas which, I know, no, no, exist no longer. It’s time to say goodbye…
작별할 시간이에요 내가 가지 않은 곳 당신과 함께 하지 않은 곳 이제, 그래요, 그것을 느낄꺼에요 당신과 함께 갈께요 바다를 건너는 배 위에 내가 아는 아니에요, 아니, 더이상 존재하지 않아요 이제 작별할 시간이에요
Quando sei lontana sogno all’orizzonte e mancan le parole, e io sì lo so che sei con me, tu mia luna tu sei qui con me, mio sole tu sei qui con me, con me, con me, con me.
When you are far away I dream on the horizon And words fail, and, Yes, I know that you are with me; you, my moon, are here with me, my sun, you are here with me, with me, with me, with me.
당신이 멀리 있을 때 나는 수평선을 그려요 말할 수 없어요 그래요, 알아요 당신은 나와 있어요 당신, 나의 태음, 여기 나와 있어요 나의 태양, 당신은 여기 나와 있어요 나와 함께, 함께, 함께
Time to say goodbye. Paesi che non ho mai veduto e vissuto con te, adesso si li vivrò. Con te partirò su navi per mari che, io lo so, no, no, non esistono più,
Time to say goodbye To countries I never Saw and shared with you, now, yes, I shall experience them. I’ll go with you On ships across seas which, I know, no, no, exist no longer,
작별할 시간이에요 내가 가지 않은 곳 당신과 함께 하지 않은 곳 이제, 그래요, 그들을 느낄꺼에요 당신과 함께 갈께요 바다를 건너는 배 위에 내가 아는 아니에요, 아니, 더이상 존재하지 않아요
con te io li rivivrò. Con te partirò su navi per mari che, io lo so, no, no, non esistono più, con te io li rivivrò. Con te partirò. Io con te.
with you I shall experience them again. I’ll go with you On ships across seas Which, I know, No, no, exist no longer; with you I shall experience them again. I’ll go with you, I with you.
당신과 그것을 느낄꺼에요 당신과 함께 갈께요 바다를 건너는 배 위에 내가 아는 아니에요, 아니, 더이상 존재하지 않아요 당신과 그것을 느낄꺼에요 다시 한번 당신과 함께 갈께요 당신과 함께
영문 버전
Time to say goodbye - Sarah Brightman
번역: rushcrow.com
When I am alone I sit and dream And when I dream the words are missing Yes I know that in a room so full of light That all the light is missing But I don't see you with me, with me Close up the windows, bring the sun to my room Through the door you've opened Close inside of me the light you see that you met in the darkness
혼자일 때 앉아서 꿈을 꿔요 말을 잊어버리는 걸 방은 온통 빛으로 가득해요 모든 빛을 잃고 있지요 당신을 볼 수 없어요, 나와 있어줘요 창문에 가까이 와요, 태양을 내 방에 비춰줘요 당신 열어 놓은 문으로 나를 닫아줘요 빛으로 어둠 속에서 당신을 만났어요
Time to say goodbye Horizons are never far Would I have to find them alone without true light of my own with you I will go on ships over seas that I now know No, they don't exist anymore It's time to say goodbye
작별할 시간이에요 수평선이 멀지 않아요 그것들을 홀로 찾아야만 해요 당신과 나의 진실한 빛이 없이 배를 타고 바다를 건너 갈꺼에요 이제 알아요 아니에요, 그것들은 더이상 없어요 이제 작별할 시간이에요
When you were so far away I sit alone and dream of the horizon Then I know that you are here with me, with me Building bridges over land and sea Shine a blinding light for you and me To see, for us to be
당신이 멀리 떨어져 있을때 나는 홀로 앉아 수평선을 꿈꿔요 그러면 당신은 나와 있어요, 함께 다리를 지어요 대지와 바다를 건너는 눈이 먼 당신과 나에게 빛이 비춰요 당신을 보면, 우리에게
Time to say goodbye Horizons are never far Would I have to find them alone without true light of my own with you I will go on ships over seas that I now know No, they don't exist anymore It's time to say goodbye
작별할 시간이에요 수평선이 멀지 않아요 그것들을 홀로 찾아야만 해요 당신과 나의 진실한 빛이 없이 배를 타고 바다를 건너 갈꺼에요 이제 알아요 아니에요, 그것들은 더이상 없어요 이제 작별할 시간이에요
so with you I will go on ships over seas that I now know No, they don't exist anymore It's time to say goodbye
이제 당신과 갈꺼에요 바다를 건너는 배를 타고 이제 알아요 아니, 그것들은 더이상 없어요 이제 작별할 시간이에요
아 보고 싶다. 이 공연. 에릭크랩튼 조차 이제 기타 배우는 학생처럼 보이게 만드는 King옹의 포스 역시 음악은 블루스... King옹의 블루스... 언제나 볼 수 있을런지
가사는 전혀 중요하지 않지만 그래도 가져왔다.
The Thrill Is Gone - B.B. King and Eric Clapton (Crossroads Festival 2010 live)
번역: rushcrow.com
The thrill is gone The thrill is gone away The thrill is gone baby The thrill is gone away you done me wrong baby And you'll be sorry someday
감정이 사라졌어 당신은 나에게 잘못했어 베이비 언젠가 후회할꺼야
The thrill is gone It's gone away from me The thrill is gone baby The thrill is gone away from me Although, I'll still live on But so lonely I'll be
감정이 사라졌어 나에게서 그래도여전히 살겠지 무척이나 외롭겠지만
You know I'm free, free now baby I'm free from your spell Oh I'm free, free, free now I'm free from your spell And now that it's all over All I can do is wish you well
난 자유로워, 자유야 이제 당신의 마법으로 부터 나는 자유야, 자유, 이제는 당신이 마법으로 부터 이제 모든게 끝났어 그저 당신이나 잘 지내
도어즈 페이스북에는 세계의 팬들이 찍은 인증 사진을 운영자가 받아서 게시하고 있다. 위 사진은 거기에 보내려고 찍은 사진이다. 얼굴을 인증안해서 인지 게제는 안되었다. ;;;
내가 가지고 있는 도어즈 콜렉션이다. 국내 정식 발매 앨범 대부분과 책 '여기서는 아무도 살아 나가지 못한다. (저자:재리 홉킨스, 대니 슈거맨, 번역: 조형준, 청담사, 1992) 그리고 사진에 빠진 것이 몇 개 있는데, 영화 도어즈 비디오 테이프, 친구가 어디서 구해준 짝퉁으로 보이는 시계와 짐모리슨 얼굴이 있는 청바지(지금은 낡아 빠졌다), 그리고 존 덴스모어가 쓴 'Riders On The Storm 도어즈' 라는 책(세광음악출판사, 김명환번역, 1993)이다.
그외에도 복사한 뮤직 비디오 테이프도 있다. 지금은 뮤직비디오를 유튜브 등에서 쉽게 볼 수 있지만 예전에는 어렵게 구한 것이다. (사연이 좀 있는)
그다지 엄청난 덕후는 아니기 때문에 이 정도 수준이다.
도어즈 모든 노래 번역과 해석하기 프로젝트를 위해서는 참고하는 자료는 다음과 같다.
- 가지고 있는 두 권의 책 - 앨범 속지 (시간이 허락할 때 갖고 있는 앨범 속지들을 포스팅해야 겠다.) - 가사에 얽힌 내용을 공유하는 가사 집단 지식 사이트 songfacts.com - 위키 백과 www.wikipedia.org