Sunny, yesterday my life was filled with rain. Sunny, you smiled at me and really eased the pain. The dark days are gone, and the bright days are here, My Sunny one shines so sincere. Sunny one so true, I love you.
써니, 어제까지 내 삶은 (슬픈) 비로 가득 찼어 써니, 당신이 웃어줘서 정말 고통이 덜어졌어 어두운 날들은 갔고, 밝은 날이 왔어 나의 써니 진실로 빛이 나는 사람 써니 정말로, 당신을 사랑해
Sunny, thank you for the sunshine bouquet. Sunny, thank you for the love you brought my way. You gave to me your all and all. Now I feel ten feet tall. Sunny one so true, I love you.
써니, 햇빛의 꽃다발 고마워 써니, 사랑을 내 삶에 있게 해 줘서 고마워 당신은 모든 것과 모든 것을 나에게 주었어 이제 나는 10피트는 더 큰 것 같아 써니 정말로, 당신을 사랑해
Sunny, thank you for the truth you let me see. Sunny, thank you for the facts from A to Z. My life was torn like a wind-blown sand, And the rock was formed when you held my hand. Sunny one so true, I love you.
써니, 진실을 보게 해줘서 고마워 써니, 처음부터 끝까지 현실을 깨우치게 해줘서 고마워 내 삶은 눈물이었어 바람 부른 모래처럼 당신이 내 손을 잡았을 때 바위가 만들어졌어 써니 정말로, 당신을 사랑해
Sunny, thank you for the smile upon your face. Sunny, thank you for the gleam that shows its grace. You're my spark of nature's fire, You're my sweet complete desire. Sunny one so true, I love you.
써니, 당신 얼굴에 미소를 지어서 고마워 써니, 아름다운 빛을 보여줘서 고마워 당신은 나에게 자연의 불씨 같은 사람이야 당신은 나에게 달콤하고 완전한 희망이야 써니 정말로, 당신을 사랑해
대수로운 건 아니지만 핑크플로이드 얘길 써봐야겠다. 그러니까 내가 핑크플로이드를 알게 된 뭐 그런 재미없는 얘기다. 어설프게 음악을 듣는다 어쩐다 하던 스무 살 때였다. 그 어설픔은 대학교에 처음 입학해서는 교내 방송국에서 방송 작가가 되겠다고 도전하는 무모함으로 발전했다. 그래서 신청 원서를 냈더니 시험을 보라고 해서 보았는데 그때 나왔던 문제
- 핑크플로이드는 어떤 음악을 하는 그룹인가?
부끄럽지만 이때 처음 알게 되었다. 이름은 들어본 것 같은데 음악은 한 번도 못들은 그런 경우.
그 뒤로 몇 개 들어봐도 좋은지 몰랐는데 뒤통수를 때린 건 당연 The Wall 이었다.
--
2021년 3월 23일
누군가 댓글로 '미친 다이아몬드'는 아니라며 30년 동안 고민 중이라고 남겼다. 뉴질랜드 사람인 직장 동료에게 물었다. 그는 crazy를 '매력적이고 특별한 것'으로 해석했다. 또한 diamond는 you를 뜻한다고 했다. 문장을 'Shine on, you! crazy diamond.'로 봐야 한다는 얘기도 있다. 그래서 '완벽한 다이이몬드처럼 빛나라'로 바꿨다.
그룹 도어즈의 첫 번째 앨범 "The Doors"의 2번 곡. 드러머 존 덴스모어의 책을 보면 LA의 베니스 해변에 올리비아의 식당이 있는데 짐 모리슨은 그곳을 '영혼의 부엌'이라고 회상했다고 한다. 올리비아는 따듯한 음성을 갖고 있는 커다란 덩치의 흑인 여인인데 문 닫을 시간이면 항상 손님들을 내보냈다고 한다.
The Doors "The Doors" Elektra / Asylum Records (January, 1967)
Well, the clock says it's time to close now I guess I'd better go now I'd really like to stay here all night The cars crawl past all stuffed with eyes Street lights share their hollow glow Your brain seems bruised with numb surprise Still one place to go Still one place to go
음, 시계는 이제 문 닫을 시간이라고 말하네 아무래도 이제 가는 것이 좋겠어 난 정말 여기에 밤새 있는 게 좋아 차들은 눈에 불을 채워 느릿느릿 지나가고 가로등은 퀭한 빛을 나누네 너의 뇌는 마비된 경악으로 멍이 든 거 같아 아직 갈 곳은 하나 아직 갈 곳은 하나
Let me sleep all night in your soul kitchen Warm my mind near your gentle stove Turn me out and I'll wander baby Stumblin' in the neon groves
밤새 자게 해줘 너의 영혼의 부엌에서 내 마음을 데워줘 너의 부드러운 난로 곁에서 나를 꺼줘, 아기처럼 걸을 거야 네온 숲에서 비틀댈 거야
Well, your fingers weave quick minarets Speak in secret alphabets I light another cigarette Learn to forget, learn to forget Learn to forget, learn to forget
음, 너의 손가락은 빠르게 탑에 걸리네 비밀스러운 문자로 말하네 나는 다른 담배에 불을 붙이네 잊는 걸 배워, 잊는 걸 배워 잊는 걸 배워, 잊는 걸 배워
Let me sleep all night in your soul kitchen Warm my mind near your gentle stove Turn me out and I'll wander baby Stumblin' in the neon groves
밤새 자게해줘 너의 영혼의 부엌에서 내 마음을 데워줘 너의 부드러운 난로 곁에서 나를 꺼줘, 아기처럼 걸을 거야 네온 숲에서 비틀댈 거야
Well the clock says it's time to close now I know I have to go now I really want to stay here All night, all night, all night
음, 시계는 이제 문 닫을 시간이라고 말하네 이제 가야 하는 걸 알아 난 정말 이곳에 머물고 싶어 밤새도록, 밤새도록, 밤새도록
도어즈의 첫 번째 앨범 "The Doors"의 1번 곡이다. 영화에서는 짐 모리슨이 관객에게 등을 보이며 이 노래를 부르는 장면이 나온다. 짐 모리슨은 수줍음이 많아 초창기에는 제대로 된 공연을 못 했다고 한다. 특히 그의 트레이드 마크인 즉흥시는 기대도 못 했고, 단지 무대 구석에서 하모니카를 부는 것이 전부였다고 한다.
다른 쪽으로 가려면 무언가를 부수고 가야 한다는 메시지다. 다른 세계로 가려면 지금 세계를 깨야 한다는 다소 상투적인 의미가 있는 듯하다.
어쨌든 다른 것들도 그렇겠지만 가사 해석만으로는 정확한 뜻은 모르겠다.
The Doors "The Doors" Elektra / Asylum Records (January, 1967)
Break On Through (To The Other Side) - The Doors (2:29)
번역: rushcrow.com
You know the day destroys the night Night divides the day Tried to run Tried to hide Break on through to the other side Break on through to the other side, yeah
낮은 밤을 파괴하잖아 밤은 낮을 나누지 달려봤어 숨어봤어 다른 쪽으로 뚫고 가 다른 쪽으로 뚫고 가, 예
We chased our pleasures here Dug our treasures there But can you still recall The time we cried Break on through to the other side Break on through to the other side
우리는 기쁨을 좇아갔어 여기서 보물을 파헤쳤어 거기서 하지만 아직 기억할 수 있어? 우리가 울부짖었던 시간 다른 쪽으로 뚫고 가 다른 쪽으로 뚫고 가
Yeah! C'mon, yeah
예! 컴온, 예
Everybody loves my baby Everybody loves my baby She get She get high
모두들 내 애인을 사랑해 모두들 내 애인을 사랑해 그녀는 그녀는 기분이 좋아 (get high는 마약을 한 상태를 말하기도 함)
I found an island in your arms Country in your eyes Arms that chain us Eyes that lie Break on through to the other side Break on through, oww! Oh, yeah!
당신 품에서 섬을 찾았어 당신 눈 속의 나라를 팔은 우리를 묶어 눈은 거짓말을 해 다른 쪽으로 뚫고 가 뚫고 가, 와! 오, 예!
Made the scene Week to week Day to day Hour to hour The gate is straight Deep and wide Break on through to the other side Break on through Yeah, yeah, yeah, yeah
장면을 만들어 매주 마다 매일 마다 매시간 마다 입구는 똑바르게 되어 있어 깊고 넓어 다른 쪽으로 뚫고 가 뚫고 가 예, 예, 예, 예
아, 그래 이 십대의 시간은 아주 작은 것조차 세월을 먹은 나이의 가슴에 작은 돌덩이처럼 남아 있는 것인가
지금은 스타벅스 같은 커피전문점이 거리를 채웠지만 그때는, 때로는 우습고, 때로는 심오하고, 때로는 유치한 이름의 커피숍이 시내에, 동네 어귀에, 학교 앞에... 이렇게 있었지
그곳에 가면 단골로 걸려있던 영화 포스터 터미네이터2, 쇼생크탈출, 흐르는 강물처럼, 베티블루37°2 그리고 이것, 아리조나 드림
포스터만으로도 충분히 아름다웠던 영화 하지만 주변에는 본 사람이 없는 영화 그 영화 20년이 지나서 본다. 이십 대의 돌덩이 하나를 꺼내 본다.
영화보다 더 영화같은 이기팝의 음악 들어본다.
In The Deathcar - Iggy Pop (영화 아리조나 드림 Arizona Dream)
번역: rushcrow.com
A howling wind is whistling in the night My dog is growling in the dark Something's pulling me outside To ride around in circles I know that you have got the time Coz anything I want, you do You'll take a ride through the strangers Who don't understand how to feel In the deathcar, we're alive In the deathcar, we're alive
휘이잉 바람이 밤새 휘파람을 불어 개는 어둠 속에서 으르렁거려 무언가 나를 밖으로 밀어 주변을 배회하도록 당신에게 시간이 있다는 걸 알아 내가 원하는 건 뭐든 당신이 해주니까 낯선 이들을 지나 나를 데려가겠지 어떤 느낌인지 모르는 사람들 죽음의 차안에서, 우리는 살아있어 죽음의 차안에서, 우리는 살아있어
- howling과 growing의 운(韻, 라임)을 맞추려고 했으나 쉽지 않아 휘이잉과 으르렁으로 정도로 번역했음.
I'll let some air come in the window Kind of wakes me up a little I don't turn on the radio Coz they play shit, like... You know When your hand was down on my dick It felt quite amazing And now that, that is all over All we've got is the silence In the deathcar, we're alive In the deathcar, we're alive So come on mandolins, play
바람이 창문으로 오게 하겠어 나를 좀 깨워주는 그런 라디오는 켜지 않아 개똥같은 것만 하니까, 마치... 그렇잖아 당신 손이 내 자지로 내려올 때 나는 꽤 놀랐어 그리고 이제는, 모든 것이 끝났어 모든 것에 우리는 침묵해야 해 죽음의 차안에서, 우리는 살아있어 죽음의 차안에서, 우리는 살아있어 자 어서 만돌린을 연주해
When I touched you I felt that you still had your baby fat And a little taste of baby's breath Makes me forget about death At your age you're still joking It ain't time yet for the choking So now we can own the movie and see each other truly In the deathcar, we're alive In the deathcar, we're alive I want to ear some mandolins
내가 당신을 만졌을때 여전히 아이를 가졌다는 걸 느꼈어 아이 숨결의 맛이 조금 났어 죽음을 잊게 하지 당신 나이에는 여전히 장난이야 아직 숨을 멈춰버릴 때가 아니야 이제 각자의 이야기를 인정하고 진심으로 서로를 볼 수 있어 죽음의 차안에서, 우리는 살아있어 죽음의 차안에서, 우리는 살아있어 만돌린을 듣고 싶어