SMALL

 

 

 

 

Sunny - Sergio Rivero


번역 : rushcrow.com 


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My Sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, I love you.

써니, 어제까지 내 삶은 (슬픈) 비로 가득 찼어
써니, 당신이 웃어줘서 정말 고통이 덜어졌어
어두운 날들은 갔고, 밝은 날이 왔어
나의 써니 진실로 빛이 나는 사람
써니 정말로, 당신을 사랑해


Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now I feel ten feet tall.
Sunny one so true, I love you.

써니, 햇빛의 꽃다발 고마워
써니, 사랑을 내 삶에 있게 해 줘서 고마워
당신은 모든 것과 모든 것을 나에게 주었어
이제 나는 10피트는 더 큰 것 같아
써니 정말로, 당신을 사랑해


Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from A to Z.
My life was torn like a wind-blown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, I love you.

써니, 진실을 보게 해줘서 고마워
써니, 처음부터 끝까지 현실을 깨우치게 해줘서 고마워
내 삶은 눈물이었어 바람 부른 모래처럼
당신이 내 손을 잡았을 때 바위가 만들어졌어
써니 정말로, 당신을 사랑해


Sunny, thank you for the smile upon your face.
Sunny, thank you for the gleam that shows its grace.
You're my spark of nature's fire,
You're my sweet complete desire.
Sunny one so true, I love you.

써니, 당신 얼굴에 미소를 지어서 고마워
써니, 아름다운 빛을 보여줘서 고마워
당신은 나에게 자연의 불씨 같은 사람이야
당신은 나에게 달콤하고 완전한 희망이야
써니 정말로, 당신을 사랑해


 

함께 들으면 좋을...

Sunny - Bobby Hebb
Sunny - George Benson

 

 

SMALL
SMALL

 

 
대수로운 건 아니지만 핑크플로이드 얘길 써봐야겠다.
그러니까 내가 핑크플로이드를 알게 된 뭐 그런 재미없는 얘기다.
어설프게 음악을 듣는다 어쩐다 하던 스무 살 때였다. 그 어설픔은 대학교에 처음 입학해서는 교내 방송국에서 방송 작가가 되겠다고 도전하는 무모함으로 발전했다.
그래서 신청 원서를 냈더니 시험을 보라고 해서 보았는데 그때 나왔던 문제

- 핑크플로이드는 어떤 음악을 하는 그룹인가?

부끄럽지만 이때 처음 알게 되었다. 이름은 들어본 것 같은데 음악은 한 번도 못들은 그런 경우.

그 뒤로 몇 개 들어봐도 좋은지 몰랐는데 뒤통수를 때린 건 당연 The Wall 이었다. 

--

2021년 3월 23일

누군가 댓글로 '미친 다이아몬드'는 아니라며 30년 동안 고민 중이라고 남겼다. 뉴질랜드 사람인 직장 동료에게 물었다. 그는 crazy를 '매력적이고 특별한 것'으로 해석했다. 또한 diamond는 you를 뜻한다고 했다. 
문장을 'Shine on, you! crazy diamond.'로 봐야 한다는 얘기도 있다.
그래서 '완벽한 다이이몬드처럼 빛나라'로 바꿨다.

 

Shine On You Crazy Diamond  - Pink Floyd

번역: rushcrow.com


Remember when you were young,
You shone like the sun.
Shine on you crazy diamond.

젊었을 때를 기억해
너는 태양처럼 빛났지
완벽한 다이이몬드처럼 빛나라

Now there's a look in your eyes,
Like black holes in the sky.
Shine on you crazy diamond.

이제는 너의 눈은 이렇게 보여
하늘에 있는 블랙홀
완벽한 다이이몬드처럼 빛나라

You were caught on the crossfire
Of childhood and stardom,
Blown on the steel breeze.

너는 폭격을 당했어

어린 시절과 스타덤
칼 바람이 불었어

Come on you target for faraway laughter,
Come on you stranger, you legend, you martyr, and shine!

멀리 있는 기쁨을 가져봐
낯선 자여, 전설이여, 순교자여, 이제 빛나라

You reached for the secret too soon,
You cried for the moon.
Shine on you crazy diamond.

너는 너무 빨리 비밀에 닿았어

달을 보며 울었지
완벽한 다이이몬드처럼 빛나라

Threatened by shadows at night,
And exposed in the light.
Shine on you crazy diamond.

밤의 그림자에 위협을 받아
빛 속에 노출이 되었어
완벽한 다이이몬드처럼 빛나라

Well you wore out your welcome
With random precision,
Rode on the steel breeze.

너의 환대는 낡았어
우연하게 말이야
칼바람에 올라탔어

Come on you raver, you seer of visions,
Come on you painter, you piper, you prisoner, and shine!

자유인이여, 앞날의 선각자여

화가여, 피리부는 자여, 갇힌 자여, 이제 빛나라

 

2014년 해석 버전

더보기

Shine On You Crazy Diamond  - Pink Floyd

번역: rushcrow.com


Remember when you were young,
You shone like the sun.
Shine on you crazy diamond.

젊었을 때를 기억해
당신은 태양처럼 빛났지
너를 빛춰라 미친 다이아몬드

Now there's a look in your eyes,
Like black holes in the sky.
Shine on you crazy diamond.

이제 당신 눈에 보이는 것이 있어
하늘의 검은 구멍처럼
너를 비춰라 미친 다이아몬드

You were caught on the crossfire
Of childhood and stardom,
Blown on the steel breeze.

당신은 폭격에 사로 잡혔어
어린 시절과 스타덤
칼 바람이 불어

Come on you target for faraway laughter,
Come on you stranger, you legend, you martyr, and shine!

아득한 웃음을 목표로 하라고
낯선 자여, 전설이여, 순교자여, 이제 빛나라

You reached for the secret too soon,
You cried for the moon.
Shine on you crazy diamond.

당신은 너무 빨리 비밀에 닿았어
달을 보며 울었지
너를 비춰라 미친 다이아몬드

Threatened by shadows at night,
And exposed in the light.
Shine on you crazy diamond.

밤의 그림자에 위협을 받아
빛 속에 노출이 되었어
너를 비춰라 미친 다이아몬드

Well you wore out your welcome
With random precision,
Rode on the steel breeze.

당신의 환대는 낡았어
우연하게 말이야
칼바람에 올라탔어

Come on you raver, you seer of visions,
Come on you painter, you piper, you prisoner, and shine!

자유인이여, 앞날의 선각자여

화가여, 피리부는 자여, 갇힌 자여, 이제 빛나라

 

SMALL
SMALL


<사진: 지구멀미 www.soulpenis.com>

 





당신의 웃음으로 세상이 밝아집니다

우리 모두

당신의 꽃다발을

선물 받으며 하루를 시작합니다

언제나 웃어주세요

 

Sunny - George Benson

SMALL
SMALL

<도어즈(The Doors) 모든 가사 해석하기 프로젝트>


 

그룹 도어즈의 첫 번째 앨범 "The Doors"의 2번 곡.
드러머 존 덴스모어의 책을 보면 LA의 베니스 해변에 올리비아의 식당이 있는데 짐 모리슨은 그곳을 '영혼의 부엌'이라고 회상했다고 한다. 올리비아는 따듯한 음성을 갖고 있는 커다란 덩치의 흑인 여인인데 문 닫을 시간이면 항상 손님들을 내보냈다고 한다.

 

The Doors "The Doors" Elektra / Asylum Records (January, 1967)

1. Break On Through (To The Other Side)
2. Soul Kitchen
3. The Crystal Ships
4. Twentieth Century Fox
5. Alabama Song (Wiskey Bar)
6. Light My Fire
7. Back Door Man
8. I Looked At You
9. End Of The Night
10. Take It As It Comes
11. The End






Soul Kitchen - The Doors (영혼의 부엌) (3:35)


번역: rushcrow.com

 

Well, the clock says it's time to close now
I guess I'd better go now
I'd really like to stay here all night
The cars crawl past all stuffed with eyes
Street lights share their hollow glow
Your brain seems bruised with numb surprise
Still one place to go
Still one place to go

음, 시계는 이제 문 닫을 시간이라고 말하네
아무래도 이제 가는 것이 좋겠어
난 정말 여기에 밤새 있는 게 좋아
차들은 눈에 불을 채워 느릿느릿 지나가고
가로등은 퀭한 빛을 나누네
너의 뇌는 마비된 경악으로 멍이 든 거 같아
아직 갈 곳은 하나
아직 갈 곳은 하나


Let me sleep all night in your soul kitchen
Warm my mind near your gentle stove
Turn me out and I'll wander baby
Stumblin' in the neon groves

밤새 자게 해줘 너의 영혼의 부엌에서
내 마음을 데워줘 너의 부드러운 난로 곁에서
나를 꺼줘, 아기처럼 걸을 거야
네온 숲에서 비틀댈 거야


Well, your fingers weave quick minarets
Speak in secret alphabets
I light another cigarette
Learn to forget, learn to forget
Learn to forget, learn to forget

음, 너의 손가락은 빠르게 탑에 걸리네
비밀스러운 문자로 말하네
나는 다른 담배에 불을 붙이네
잊는 걸 배워, 잊는 걸 배워
잊는 걸 배워, 잊는 걸 배워


Let me sleep all night in your soul kitchen
Warm my mind near your gentle stove
Turn me out and I'll wander baby
Stumblin' in the neon groves

밤새 자게해줘 너의 영혼의 부엌에서
내 마음을 데워줘 너의 부드러운 난로 곁에서
나를 꺼줘, 아기처럼 걸을 거야
네온 숲에서 비틀댈 거야


Well the clock says it's time to close now
I know I have to go now
I really want to stay here
All night, all night, all night

음, 시계는 이제 문 닫을 시간이라고 말하네
이제 가야 하는 걸 알아
난 정말 이곳에 머물고 싶어
밤새도록, 밤새도록, 밤새도록

 

 

 


 

SMALL
SMALL

<도어즈(The Doors) 모든 가사 해석하기>

 

도어즈의 첫 번째 앨범 "The Doors"의 1번 곡이다. 영화에서는 짐 모리슨이 관객에게 등을 보이며 이 노래를 부르는 장면이 나온다. 짐 모리슨은 수줍음이 많아 초창기에는 제대로 된 공연을 못 했다고 한다. 특히 그의 트레이드 마크인 즉흥시는 기대도 못 했고, 단지 무대 구석에서 하모니카를 부는 것이 전부였다고 한다.

다른 쪽으로 가려면 무언가를 부수고 가야 한다는 메시지다. 다른 세계로 가려면 지금 세계를 깨야 한다는 다소 상투적인 의미가 있는 듯하다.

어쨌든 다른 것들도 그렇겠지만 가사 해석만으로는 정확한 뜻은 모르겠다.

The Doors "The Doors" Elektra / Asylum Records (January, 1967)

1. Break On Through (To The Other Side)
2. Soul Kitchen
3. The Crystal Ships
4. Twentieth Century Fox
5. Alabama Song (Wiskey Bar)
6. Light My Fire
7. Back Door Man
8. I Looked At You
9. End Of The Night
10. Take It As It Comes
11. The End


 





Break On Through (To The Other Side) - The Doors  (2:29)

번역: rushcrow.com

 

You know the day destroys the night
Night divides the day
Tried to run
Tried to hide
Break on through to the other side
Break on through to the other side, yeah

낮은 밤을 파괴하잖아
밤은 낮을 나누지
달려봤어
숨어봤어
다른 쪽으로 뚫고 가
다른 쪽으로 뚫고 가, 예

We chased our pleasures here
Dug our treasures there
But can you still recall
The time we cried
Break on through to the other side
Break on through to the other side

우리는 기쁨을 좇아갔어 여기서
보물을 파헤쳤어 거기서
하지만 아직 기억할 수 있어?
우리가 울부짖었던 시간
다른 쪽으로 뚫고 가
다른 쪽으로 뚫고 가

Yeah!
C'mon, yeah

예!
컴온, 예

Everybody loves my baby
Everybody loves my baby
She get
She get high

모두들 내 애인을 사랑해
모두들 내 애인을 사랑해
그녀는
그녀는 기분이 좋아
(get high는 마약을 한 상태를 말하기도 함)

I found an island in your arms
Country in your eyes
Arms that chain us
Eyes that lie
Break on through to the other side
Break on through, oww!
Oh, yeah!

당신 품에서 섬을 찾았어
당신 눈 속의 나라를
팔은 우리를 묶어
눈은 거짓말을 해
다른 쪽으로 뚫고 가
뚫고 가, 와!
오, 예!

Made the scene
Week to week
Day to day
Hour to hour
The gate is straight
Deep and wide
Break on through to the other side
Break on through
Yeah, yeah, yeah, yeah

장면을 만들어
매주 마다
매일 마다
매시간 마다
입구는 똑바르게 되어 있어
깊고 넓어
다른 쪽으로 뚫고 가
뚫고 가
예, 예, 예, 예

 

SMALL
SMALL

 

 

 

아, 그래
이 십대의 시간은 아주 작은 것조차
세월을 먹은 나이의 가슴에
작은 돌덩이처럼 남아 있는 것인가

지금은 스타벅스 같은 커피전문점이 거리를 채웠지만 
그때는,
때로는 우습고, 때로는 심오하고,
때로는 유치한 이름의 커피숍이
시내에, 동네 어귀에, 학교 앞에... 이렇게 있었지

그곳에 가면 단골로 걸려있던 영화 포스터
터미네이터2, 쇼생크탈출, 흐르는 강물처럼,
베티블루37°2
그리고
이것,
아리조나 드림

포스터만으로도 충분히 아름다웠던 영화
하지만 주변에는 본 사람이 없는 영화
그 영화
20년이 지나서 본다.
이십 대의 돌덩이 하나를 꺼내 본다.

영화보다 더 영화같은 이기팝의 음악 들어본다.

 

 

 

 

 

In The Deathcar - Iggy Pop (영화 아리조나 드림 Arizona Dream)

 

번역: rushcrow.com


A howling wind is whistling in the night
My dog is growling in the dark
Something's pulling me outside
To ride around in circles
I know that you have got the time
Coz anything I want, you do
You'll take a ride through the strangers
Who don't understand how to feel
In the deathcar, we're alive
In the deathcar,
we're alive


휘이잉 바람이 밤새 휘파람을 불어
개는 어둠 속에서 으르렁거려
무언가 나를 밖으로 밀어
주변을 배회하도록
당신에게 시간이 있다는 걸 알아
내가 원하는 건 뭐든 당신이 해주니까
낯선 이들을 지나 나를 데려가겠지
어떤 느낌인지 모르는 사람들
죽음의 차안에서, 우리는 살아있어
죽음의 차안에서,
우리는 살아있어

- howling과 growing의 운(韻, 라임)을 맞추려고 했으나
  쉽지 않아 휘이잉과 으르렁으로 정도로 번역했음.


I'll let some air come in the window
Kind of wakes me up a little
I don't turn on the radio
Coz they play shit, like... You know
When your hand was down on my dick
It felt quite amazing
And now that, that is all over
All we've got is the silence
In the deathcar, we're alive
In the deathcar,
we're alive
So come on mandolins, play


바람이 창문으로 오게 하겠어
나를 좀 깨워주는 그런
라디오는 켜지 않아
개똥같은 것만 하니까, 마치... 그렇잖아
당신 손이 내 자지로 내려올 때
나는 꽤 놀랐어
그리고 이제는, 모든 것이 끝났어
모든 것에 우리는 침묵해야 해
죽음의 차안에서, 우리는 살아있어
죽음의 차안에서,
우리는 살아있어
자 어서 만돌린을 연주해


When I touched you
I felt that you still had your baby fat
And a little taste of baby's breath
Makes me forget about death
At your age you're still joking
It ain't time yet for the choking
So now we can own the movie and see each other truly
In the deathcar, we're alive
In the deathcar,
we're alive
I want to ear some mandolins


내가 당신을 만졌을때
여전히 아이를 가졌다는 걸 느꼈어
아이 숨결의 맛이 조금 났어
죽음을 잊게 하지
당신 나이에는 여전히 장난이야
아직 숨을 멈춰버릴 때가 아니야
이제 각자의 이야기를 인정하고 진심으로 서로를 볼 수 있어
죽음의 차안에서, 우리는 살아있어
죽음의 차안에서,
우리는 살아있어
만돌린을 듣고 싶어

- joking과 choking의 운(韻, 라임)을
  '이야', '아니야'로 맞춰서 번역했음.

 

이 음악은 코르시카 민요 Solenzara를 편곡한 것이라 한다.

 

SMALL
SMALL

 



사랑을 잃고 나는 쓰네


                             -  기형도


잘 있거라, 짧았던 밤들아

창밖을 떠돌던 겨울 안개들아
아무것도 모르던 촛불들아, 잘 있거라
공포를 기다리던 흰 종이들아
망설임을 대신하던 눈물들아
잘 있거라, 더 이상 내 것이 아닌 열망들아

장님처럼 나 이제 더듬거리며 문을 잠그네
가엾는 내 사랑 빈집에 갇혔네

 

Lost in Love - Alvin Lee & Ten Years After

SMALL
SMALL

 

영화 시사회 초대권이 생겨서 보러 갔다가 명단에서 빠져 있어서 못보게 된 인연이 있는 영화 '신설국'의 삽입곡이다.
 
한참이 지난 후 보게 됐다. 사람들은 재미없다고 하지만 나에게는 무척 깊은 생각을 하게 한 영화였다.
 
주인공과 같은 나이인 50대가 되면 다시 한번 보고자 한다.
 
번역은 자동 번역을 의존했음으로 틀려도 할 수 없다. -_-;   (2006/10/27 12:00)
 
 
 
雪の花 - 坂本冬美 (Sakamoto Huyumi) (영화 신설국 ost)
 
번역 : rushcrow.com
 

雪のひとひらがわたし
もうひとひらがあなた
はるかな空から 舞い降りて
めぐり逢えた不思議
 
눈의 꽃잎은 나
또다른 꽃잎은 당신
아득한 하늘로부터 춤추듯 내려와
우연히 만날 수 있었던 불가사의
 
命のひとひらがあなた
もうひとひらがわたし
この世でたった一度だけ
ひとつになれた奇跡
 
생명의 꽃잎은 당신
또다른 꽃잎은 나
이 세상에서 한번만
하나가 될 수 있었던 기적
 
抱き合えば地獄 それとも夢
燃えつきて何処へ行くの
 
안으면 지옥 그렇지 않으면 꿈
불에 다 타고 어디로 가나요
 
ああキラキラと 眩しいほど
美しい雪の花
キラキラと哀しいほど
美しい雪の花
 
아 반짝 반짝 눈부신 만큼
아름다운 눈의 꽃
반짝반짝 슬픈 만큼
아름다운 눈의 꽃
 
 
 
雪のひとひらは独り
もうひとひらも独り
見知らぬ国へ舞い降りて
命の行方を探す
 
눈의 꽃잎은 혼자
또다른 꽃잎도 혼자
낯선 나라에 춤추듯 내려
생명의 행방을 찾아요
 
雪の温もりがわたし
その優しさがあなた
夜の谷間に降り積もり
ふたつの身体 つなぐ
 
눈의 따스함은 나
그 상냥함이 당신
밤의 골짜기에 내려 앉아
그 둘을 이어주네요
 
悲しみのわけを いわないで今は
なんにも知らずにいたい
 
슬픈 이유를 말하지 말아요 지금은
아무것도 알고 싶지 않아요

ああクルクルと風に舞い
はじけ散る雪の花
クルクルと夢に舞い
はじけ散る雪の花
 
아 돌고 도는 바람에 춤추며
올라가는 눈의 꽃
돌고 도는 꿈에 춤추며
올라가는 눈의 꽃

(※반복)
SMALL
SMALL

 

미아자키 하아오의 애니메이션중 가장 재미있는 것이 무엇이냐고 묻는다면 주저없이 나는 마녀배달부 키키를 꼽는다.

영화가 시작되고... 이 음악이 나오던 그 상쾌한 느낌을 10여년이 다 되어 가지만...
아직도 지울 수 없다.

2007/05/19 19:13

 

 

 

루즈의 전언(ルージュの伝言) - 荒井由美 (あらいゆみ)
                                     마녀배달부 키키(魔女の宅急便) ost

 

あのひとのママに会(あ)うために
今、ひとり列車(れっしゃ)に乗(の)ったの
たそがれせまる街並(まちなみ)や車(くるま)の流(なが)れ
横目(よこめ)で追(お)い越(こ)して

그이의 엄마와 만나기위해
방금, 혼자 열차에 탔어요
황혼이 저무는 거리와 자동차의 흐름
곁눈으로 추월해가며

あのひとはもう気(き)づくころよ
バスルームにルージュの伝言(でんごん)
浮気(うわき)な恋(こい)をはやくあきらめないかぎり
家(うち)には帰(かえ)らない

그이도 이젠 눈치챌 시각이예요
욕실에 적어놓은 루즈의 전언

바람둥이 사랑을 빨리 포기하지 않는 한
집에는 돌아가지 않아요

不安(ふあん)な気持(きもち)を残(のこ)したまま
街(まち)はDing-Dong遠(とお)ざかってゆくわ
明日(あす)の朝(あさ)ママから電話(でんわ)で
しかってもらうわMy Darling!

불안한 느낌을 남긴채
마을은 딩동 멀어져가요
내일 아침 엄마로부터 전화로
야단 좀 맞아봐요. 내 사랑!

あのひとはあわててる頃(ころ)よ
バスルームにルージュの伝言(でんごん)
手当(てあた)りしだい友(とも)だちにたずねるかしら
私(わたし)の行(ゆ)く先(さき)を

그이는 당황하고 있을 시각이예요
욕실에 적어 놓은 루즈의 전언
순서대로 친구에게 묻고 있을까
나의 행선지를

不安(ふあん)な気持(きもち)を残(のこ)したまま
街(まち)はDing-Dong遠(とお)ざかってゆくわ
明日(あす)の朝(あさ)ママから電話(でんわ)で
しかってもらうわMy Darling!

불안한 느낌을 남긴채
마을은 딩동 멀어져가요
내일 아침 엄마로부터 전화로
야단좀 맞아봐요. 내 사랑!

 
My little Darling...


SMALL
SMALL

작가 김연수의 '청춘의 문장들'이라는 수필집에 일본에서 태어난 어머니와 형제들에 대한 얘기가 나온다. 열한 남매인 외갓집 식구들이 80년대에 어렵게 모여 다 같이 불렀다는 노래. 그 노래가 싫었다는 작가. 하지만 어머니 칠순 잔치에서 작가가 불렀다는 노래. 그 노래다.

나에게도 별 대수롭지 않은 기억이 있다. 일본에 대해 잠시 호기심이 생겼던 고등학생 때 불법 음악 테이프를 길거리 노점상에서 구입해 열심히 들었는데 거기에 있던 노래다.

김연수에게는 지리산 소나무 그늘로 몸에 얼룩이 생겼다는 가사어(袈裟魚)처럼 자신에게도 어머니의 그늘이 있고 일찍이 어머니와 불렀으면 좋았겠다는 회한의 노래겠지만, 나에게는 가장 아름다웠던 시절을 추억하는 노래이다.

그리고 20년이 훨씬 지나서야 가사의 뜻을 알게 되었다.

굳이 알 필요는 없지만 이시다 아유미의 곡으로 1968년 12월에 발매되었다고 한다. 일본어 위키피디아에 쓸만한 정보가 있다. 거론하기 싫은 이름이 있어서 링크로 대신. (이곳)

 

Blue Light Yokohama (ブルーライト ヨコハマ) - Ishida Ayumi 

 

街の灯りが とてもきれいね
마찌노 아카리가 도데모기레이네
거리의 불빛이 너무도 곱네요.

ヨコハマ ブル-ライト.ヨコハマ
요코하마 부루라이토 요코하마
요코하마 블루 라이트 요코하마

あなたとふたり 幸せよ
아나따또 후타리 시아와세요
그대와 둘이서 행복해요

いつものように 愛の言葉を
이쯔모 노요우니 아이노고또바오
언제나 그랬듯이 사랑의 말을

ヨコハマ ブル-ライト.ヨコハマ
요코하마 부루라이토 요코하마
요코하마 블루 라이트 요코하마

私にください あなたから
와타시니 구다사이 아나따 까라
나에게 주세요 그대여

步いても步いても 小舟のように
아루이데모 아루이데모 고부네노 요~우니
걸어도 걸어도 작은 배 처럼

私はゆれて ゆれて ゆれて あなたの腕の中
와타시와 유레데 유레데 아나따노 우데노 나~까
나는 흔들려 흔들려 그대 품속에서

足音だけが ついて来るのよ
아시오 또다께가 쯔이데 구루노요
발소리만이 따라오네요

ヨコハマ ブル-ライト.ヨコハマ
요코하마 부루-라이토 요코하마
요코하마 블루 라이트 요코하마

やさしいくちづけ もう一度
야사시이 구찌즈케 모~우이찌도
다정스런 입맞춤 다시 

步いても步いても  小舟のように
아루이테모 아루이테모 고부네노요우니
걸어도 걸어도 작은 배 처럼

私はゆれて ゆれて ゆれて  あなたの腕の中
와타시와 유레테  유레테  아나타노 우데노 나~까
나는 흔들려 흔들려 그대 품속에서

あなたの好きな タバコの香り
아나따 노스끼나 다바코 노가 오리
그대가 좋아하는 담배 내음

ヨコハマ ブル-ライト.ヨコハマ
요코하마 부루라이토 요코하마
요코하마 블루 라이트 요코하마

二人の世界 いつまでも
후타리노 세까이 이쯔마데모
둘 만의 세계 언제까지나


(번역 출처는 밝혀지지 않고 인터넷에서 구할 수 있는 것을 가져와 조금 수정했음.)



 

SMALL

+ Recent posts