<출처 : http://eaglesband.com>
돌아갈 수 있는 곳이 있다는 것 만으로도
삶에서 큰 축복이다...
퀸의 하트가 있는 곳으로...
(2006/12/19 16:54)
Desperado - Eagles
번역 : rushcrow.com
Desperado, why don't you come to your senses?
You been out ridin' fences for so long now
Oh, you're a hard one
I know that you got your reasons
These things that are pleasin' you
Can hurt you somehow
도박자, 당신의 정신으로 돌아와요
당신은 오랫동안 울타리를 넘으려 했어요, 이제
오, 당신은 어려운 사람이에요
알아요, 당신에게도 이유가 있어요
당신을 위로 하는 그것들이
어쨌든 당신을 아프게 해요
Don't you draw the queen of diamonds, boy
She'll beat you if she's able
You know the queen of heats is always your best bet
퀸의 다이아몬드를 내놓지 말아요
그녀가 할 수 있다면 당신을 힘들게 할거에요
퀸의 하트는 항상 당신의 최고의 카드예요
Now it seems to me, some fine things
Have been laid upon your table
But you only want the ones that you can't get
지금은 나에게 좋은 것 같은 것이
당신의 테이블에 있었어요
그러나 당신은 얻을 수 없는 것만을 원해요
Desperado, oh, you ain't gettin' no youger
Your pain and your hunger, they're drivin' you home
And freedom, oh freedom well, that's just some people talkin'
Your prison is walking through this world all alone
도박자, 오 당신은 젊어지지 않아요
당신의 고통과 배고픔이 당신을 집으로 이끌어요
그리고 자유, 오 자유, 그건 몇 사람이 말할 뿐이에요
당신의 속박이 혼자 이 세상을 걷고 있어요
Don't your feet get cold in the winter time?
The sky won't snow and the sun won't shine
It's hard to tell the night time from the day
You're loosin' all your highs and lows
Ain't it funny how the feeling goes away?
겨울 동안 당신의 발이 차가워지지 않나요?
하늘에서 눈이 오지 않고 해는 빛나지 않아요
낮에서 밤을 말하기 어려워요
당신은 모든 것을 잃고 있어요
감정이 어떻게 사라지는지 우습지 않나요
Desperado, why don't you come to your senses?
Come down from your fences, open the gate
It may be rainin', but there's a rainbow above you
You better let somebody love you, before it's too late
도박자, 당신의 정신으로 돌아와요
울타리에서 돌아와요, 문을 열어요
비가 내리겠죠, 그러나 당신 위에 무지개가 있어요
누군가 당신을 사랑하게 해요, 너무 늦기 전에
'듣기(음악/번역)' 카테고리의 다른 글
Something - Beatles (0) | 2007.01.18 |
---|---|
비와 당신 - 박중훈 (라디오스타 OST) / 한 100년 동안만 안녕 (0) | 2007.01.07 |
Besame Mucho (베사메무쵸) - 숙명 가야금 연주단 (0) | 2007.01.04 |
Bossa Nova - Shivaree (0) | 2006.12.27 |
Paint It Black - The Rolling Stones (0) | 2006.12.22 |
Children Of Sanchez - Chuck Mangione (0) | 2006.12.03 |
I Shot The Sheriff - Eric Clapton (보안관을 쐈어 - 에릭크랩튼) (가사,번역,해석) (1) | 2006.11.29 |
Can't Help Falling in Love - UB40 (0) | 2006.11.28 |
Gather 'Round The Stone - Ben Harper (0) | 2006.11.20 |
When I'm Sixty four - the Beatles (내가 64세가 되면 - 비틀즈) (가사,번역,해석) (0) | 2006.11.19 |
-----------------------------------
사라 2006.11.30. 18:27
한 마디만 '또' 해도 될른지요?
제가 생각하건데, deputy는 국회의원, 즉 법을 만드는 사람 이란 의미가 있습니? Sheriff가 법을 실행하는 사람이라고 보면 어느정도 두 단어가 연관이 되겠네요...그러니, 나는 법을 집행하는 단순한 쉐리프를 죽인 것이지, 그 법을 만든 국회의원을 죽인것은 아니야...뭐 이런 의미일까요? 뭐가 더 중대한지 모르겠어요. 악법인가요..악법을 집행하는 사람인가요..
그리고 아래 부분은
reflexes got the better of me
and what is to be must be
반사행동이 그렇게 한 거라구 (반사행동이 낳은 정당방위란 의미에서)
올게 온 것 뿐이라구
라는 의미는 아닐지 생각해봤어요.
항상 좋은 노래 듣고 갑니다..느낌이 아주 다르면서 비슷하네요..밥아저씨와 에릭 아저씨.. 좋은 하루 되세요.
밥 아저씨는 어느 국적인가요? 그 나라에서도 deputy가 국회의원이란 의미로 쓰이는지는 전혀 확실하지가 않네요..^^ 그냥 참고만 하시라고..^^
사라 2006.12.05. 02:51
댓글을 달고나서도 계속 생각이 나서요. 아무래도
I shot the sheriff, but i did not shoot the deputy 이 부분이 맘에 걸리네요
deputy에는 또한 보좌 보안관이라는 의미도 있더라구요, sheriff 와 deputy에 정관사인 the가 붙은 것으로 봐서는 deputy를 추상적이거나 일반적인 의미가 아니라 구체적인 대상으로 해석해야 할 것인데,,,말하자면,, 그 보완관을 쏜거지, 그 deputy를 쏘지 않았어. 그런 의미로 해석하면, 전체적인 상황은, 주인공이 자신을 조준하려고 하는 존 브라운을 보고 반사적으로 그를 쐈는데, 결국 죽은 것은 존 브라운의 보좌 보완관인, 다른 사람이 맞아 죽은 셈이 되는 거네요...허..이렇게 정관사 하나로 엄청나게 해석이 달라질 수 있다고 생각하니,...참, 아무래도 미국인 친구한테 물어보고 다시 말씀 올려야 겟어요.
괜히, 댓글 함무로 달았다가 패가망신하겟다는 생각 잠깐 해봅니다.
러쉬크로우님을 몹시 괴롭혀 드린 것을 천만번 사죄드리며...
덕분에 척 멘지온느 잘 듣고 가요!
사라 2006.12.05. 03:00
아참, 한가지..
reflexes got the better of me 이런 표현 자주 쓰는데요,
자기의지와는 상관없이..뭐뭐 때문에 그랫다..라고 말하고 싶을때.
예를 들면,
curiosity got the better of me, 그럴려구 한게 아닌데, 궁금해서 어쩔 수 없었어..
Nostalgia got the better of me : 안그렬려구 했는데 향수병에 빠져 버렸어.
Impatience got the better of me : 참으려고 했는데, 마음이 너무 급했지 뭐야.
기타등등요. 그냥 생각나서 적어 봣어요. 도움이 되셨으면 좋겟지만..
즐거운 한 주 보내세요!