SMALL

 

 

 

One summer night - 진추하 (Chelsia) & Abi

번역 : rushcrow.com


One summer night
The stars were shining bright
One summer dream made with fancy whims
That summer night
my whole world tumbled down
I could have died if not for you

어느 여름 밤
별은 빛나고 있었어요
환상으로 만든 여름 꿈
그 여름 밤에
모든 세상이 무너졌어요
당신이 아니라면 죽었을 거에요


*
Each night I pray for you
my heart would cry for you
The sun don't shine again since you've gone
Each time I think of you
my heart would beat for you
You are the one for me

매일 밤 당신을 위해 기도해요
나의 심장은 당신을 향해 울어요
당신이 떠난 후 태양은 빛나지 않아요
매 시간 당신을 생각해요
나의 심장은 당신 때문에 뛰어요
당신 밖에 없어요 나에게


Set me free like the sparrows up the tree
Give a sign so I would ease my mind
Just say a word
and I'll come running wild
Give me a chance to live again.

자유롭게 해주세요 참새가 나무 위로 날 듯이
신호를 주세요. 마음이 편해지도록
한 마디만 하면 되요
기쁜 마음으로 당신에게 달려갈 수 있어요
나에게 살수 있는 기회를 주세요


(repeat)

(2005.06.29. 17:51)

SMALL
SMALL

<출처 : www.bevenour.com>

 

"사는 게 뭐 별 거냐, 그까이꺼 대충 애 몇 낳고 살면되는 거지" 라는 식의 노래이다.
사는 것을 "Ob-La-Di, Ob-La-Da" 라고 표현한 것이 참 재미있다.

2005.07.01. 10:32

Ob-La-Di, Ob-La-Da ; Beatles

번역 : rushcrow.com
 

Desmond has a barrow in the market place
Molly is the singer in a band
Desmond says to Molly-girl I like your face
And Molly says this as she takes him by the hand.

데스몬은 시장에서 손수레를 갖고 있네
몰리는 밴드에서 가수라네
데스몬이 몰리에게 말하네. 당신 얼굴이 좋아요
그러자 몰리는 그의 손을 잡네


*
Obladi oblada life goes on bra
Lala how the life goes on.
Obladi Oblada life goes on bra
Lala how the life goes on.

울라라 울라라 삶이 가네
랄라 어떻게 삶은 가나
울라라 울라라 삶이 가네
랄라 어떻게 삶은 가나


Desmond takes a trolly to the jewellers store
Buys a twenty carat golden ring
Takes it back to Molly waiting at the door
And as he gives it to her she begins to sing.

데스몬은 몰리를 보석집에 데리고 가네
20 캐럿짜리 금반지를 사네
문에서 기다리는 몰리에게 가져가네
그녀에게 그것을 주네 그녀는 노래를 부르네


* 반복


**
In a couple of years they have built
A home sweet home
With a couple of kids running in the yard
Of Desmond and Molly Jones.

2년동안 그들은 집을 지었네
달콤한 집을
두명의 아이와 마당을 뛰고 있네
데스몬과 몰리 존슨


Happy ever after in the market place
Desmond lets the children lend a hand
Molly stays at home and does his pretty face
And in the evening she's a singer with the band.

시장에는 그 후로 오랫동안 행복이 넘치네
데스몬은 아이들이 돕게 하네
몰리는 집에 있고 이쁜 얼굴을 하고 있네
저녁에 그녀는 밴드에서 노래하네


* 반복

** 반복

And if you want some fun-take Obladi Oblada.

만약 당신이 즐거움을 원하면 울라라 하세요


SMALL
SMALL

 

 

"사랑없이 문을 닫고 살지 말라, 지구의 반은 굶고 있다. 너만 잘먹고 잘산다고 하지 말고 같이 잘 살자." 라는 계몽적인 노래다.. (동정(同情, sympathy)이 드라마 같은데서 하도 '동정하지마!' 라고들 해서 안좋게 들릴 수 있는데 여기서 말하는 동정은 측은지심이라고 봐야 한다.

맹자는 仁의 시작을 측은지심이라고 했다. 사람이 사람이 되려면 만물을 측은하게 보고, 거기에 나를 대입하여 동정심을 가져야 한다. '나만 아니면 돼'라는 소리는 돼지나 할 소리다. 아쉽게도 돼지들의 나라가 되어 버렸지만...

 

Sympathy - Rare Bird (동정심)

번역 : rushcrow.com
  
when you climb into your bed tonight
when you lock and bolt the door
just think of those out in the cold and dark
'cause there's not enough love to go round

오늘밤 당신이 침대 속으로 올라갈 때
당신이 문을 잠그고 못질을 할 때
단지 이것을 생각해 밖에는 춥고 어둡다는 것을
왜냐면 거기에는 사랑이 잠시 들를 수 도 없으니까

and sympathy is all you need my friend
and sympathy is all need
and sympathy is all you need my friend
cause there's not enough love to go round
not enough love to go round

동정(同情)이 당신이 필요한 전부야, 친구
동정(同情)은 모두 필요해
동정(同情)이 당신이 필요한 전부야, 친구
왜냐면 거기에는 사랑이 잠시 들를 수 도 없으니까
사랑이 잠시 들를 수 도 없으니까

now half the world hates the other half
and half the world has all the food
and half the world lies down and quietly starves
cause there's not enough love to go round

이제 세상의 반(半)은 다른 반쪽(半)을 미워해
그리고 세상의 반은 모든 식량을 가져
그리고 세상의 반은 드러 눕고 조용히 굶어 죽어
왜냐면 거기에는 사랑이 잠시 들를 수 도 없으니까

and sympathy is all you need my friend
and sympathy is all you need
and sympathy is all you need my friend
cause there's not enough love to go round
not enough love to go round

동정(同情)이 당신이 필요한 전부야, 친구
동정(同情)은 모두 필요해
동정(同情)이 당신이 필요한 전부야, 친구
왜냐면 거기에는 사랑이 잠시 들를 수 도 없으니까
사랑이 잠시 들를 수 도 없으니까

 

(2005.06.28. 01:13) 

SMALL
SMALL

 







Oh My Lover - John Lennon

번역 : rushcrow.com


Oh my lover for the first time in my life,
My eyes are wide open,
Oh my lover for the first time in my life
My eyes can see,

오 내 사랑, 내 삶의 처음
나의 눈은 커다랗게 돼요
오 내 사랑, 내 삶의 처음
나의 눈은 볼 수 있어요

I see the wind,
Oh I see the trees,
Everything is clear in my heart,
I see the clouds,
Oh I see the sky,
Everything is clear in our world,

바람이 보여요
오~ 나무가 보여요
모든 것이 내 마음에서 깨끗해져요
구름이 보여요,
오~ 하늘이 보여요,
모든 것이 이 세상에서 깨끗해져요

Oh my love for the first time in my life,
My mind is wide open,
oh my lover for the first time in my life,
My mind can feel,

오 내 사랑 내 삶의 처음
내 마음이 열려요
오 내 사랑 내 삶의 처음
내 마음은 느낄 수 있어요

I feel the sorrow,
Oh I feel dreams,
Everything is clear in my heart

나는 슬픔을 느껴요
오, 나는 꿈을 꿔요
모든 것이 내 마음에서 깨끗해져요

I feel the life,
Oh I feel love.
Everything is clear in our world

나는 삶을 느껴요
오 사랑을 느껴요
모든 것은 우리 세상에서 깨끗해져요

 

(2005.06.24. 18:43)

 

 

SMALL
SMALL

<© 1979 Jef Jaisun Photography; http://www.jaisunphoto.com>


'자신들이 왜 죽는지도 모른채 죽어가는 송아지들이 도축장의 마차 가득 실려있고, 그 위로 제비들이 날고 있다. 송아지들은 슬퍼 보인다. 누구에게나 자유는 소중하다' 라는 메시지의 음악.

베트남 전쟁때 대표적인 반전(反戰) 음악이라고 한다. 마차에 가득 실려있는 송아지는 트럭에 실려있는 군인들의 모습을 말하는 것 같다.



Donna Donna - Joan Baez (존 바에즈)

번역 : rushcrow.com


On a wagon bound for market,
There's a calf with a mournful eye,
High above him there's a swallow,
Winging swiftly through the sky.

시장 주변에 마차 위에
송아지가 슬픈 눈을 하고 있어
그들 위로 제비가
하늘을 빠르게 날아

*
How the winds are laughing,
They laugh with all their might,
Laugh and laugh the whole day through,
And half the summers night,

바람은 어떻게 웃을까
그들의 운명을 비웃어
웃고 웃고 하루종일 웃어
여름 밤 내내

Donna, Donna, Donna, Donna, Donna, Donna, Donna, Don.
Donna, Donna, Donna, Donna, Donna, Donna, Donna, Don.

도나 도나 도나...

Stop complaining! said the farmer,
Who told you a calf to be?
Why don't you have wings to fly with
Like a swallow so proud and free?

그만 투덜대! 농부가 말했어
누가 송아지로 태어나라고 했나
날개를 갖고 날아보지 그래
제비처럼 당당하고 자유롭게

* Repeat

Calves are easily bound and slaughtered,
Never knowing the reason why,
But whoever treasures freedom,
Like the swallow has learned to fly.

송아지들은 너무 쉽게 도살돼
아무런 이유도 모른채
하지만 누구에게든 자유는 소중해
제비가 나는 것을 배운 것 처럼

* Repeat

SMALL
SMALL

감옥에서 옛 사랑에게 "아직도 나를 사랑한다면 동네 앞에 있는 커다란 참나무에 노란색 리본을 달아 주세요"라고 편지를 보냈다. 그리고 버스를 타고 집으로 돌아오는 길이다. 정말 그곳에 노란 리본이 있을지 걱정이다. 아마도 버스 기사를 붙잡고, 그리고 그 안에 승객들을 붙잡고 떨리는 마음을 전부 얘기를 했겠지. 그렇게 노심초사 눈을 크게 뜨고 동네로 들어서는데, 커다란 참나무에 온통 수백개의 노란색 리본이 걸려 있다. 사랑하는 여인은 한 개의 리본을 걸어놓으면 못보고 그냥 가버릴까봐 그렇게 나무에 온통 노란 리본을 걸어 놓았다. 버스 안 사람들이 박수를 쳐준다.

한 편의 영화를 보는 기분이 드는 노래.

2004년 5월 14일 (12:53) 노무현 대통령 탄핵 기각을 자축하면서 블로그에 올렸던 노래다.

 

 

 



Tie A Yellow Ribbon Round The Old Oak Tree - Tony Orlando & Dawn


- 번역 : rushcrow.com


I'm coming home, I've done my time
Now I've got to know what is and isn't mine.
If you received my letter
telling you I'd soon be free
Then you'll know just what to do
If you still want me.
If you still want me.
Tie a yellow ribbon round the old oak tree.

집에 가고 있어요, 형량을 다 마쳤거든요.
이쯤해서 보여야 해요. 그게 있는지 없는지
당신이 편지를 읽었다면
곧 석방될꺼라고 말했죠
그러면 당신이 무엇을 해줘야할지 알텐데
아직도 당신이 나를 원한다면
아직도 당신이 나를 원한다면
노란 리본을 큰 참나무에 걸어주세요

It's been three long years.
Do you still want me?
If I don't see a ribbon round the old oak tree
I'll stay on the bus, forget about us
Put the blame on me
If I don't see a yellow ribbon round the old oak tree

긴 3년이 지났어요
아직도 날 원하나요?
큰 참나무에 노란 리본을 보지 못한다면
난 그냥 버스에서 잊도록 할께요
내 탓으로 돌릴께요
큰 참나무에 걸린 노란 리본을 보지 못한다면

Bus driver please look for me
'Cause I couldn't bear to see
What I might see
I'm really still in prison
and my love she holds the key.
Simple yellow ribbon's
What I need to set me free
I wrote and told her please
Tie a yellow ribbon round the old oak tree.

버스 기사님 저를 봐주세요.
아직 보지 못한 것이 있어요
꼭 봐야 하는데
아직도 감옥에 있는 기분이에요
내 사랑, 그녀만이 열쇠예요
간단한 단 한개의 노란 리본
내가 풀려나는데 필요해요
그녀에게 편지로 부탁했거든요.
노란 리본을 큰 참나무에 걸어주세요

It's been three long! years.
Do you still want me?
If I don't see a ribbon round the old oak tree
I'll stay on the bus, forget about us
Put the blame on me
If I don't see a yellow ribbon round the old oak tree

긴 3년이 지났어요
아직도 날 원하나요?
큰 참나무에 노란 리본을 보지 못한다면
난 그냥 버스에서 잊도록 할께요
내 탓으로 돌릴께요
큰 참나무에 걸린 노란 리본을 보지 못한다면

Now the whole damn bus is cheering
And I can't believe I see a
Hundred yellow ribbons round the old oak tree.

지금 버스의 모든 사람이 난리예요
보고도 믿을 수 가 없네요
수백개의 노란 리본이 큰 참나무에 걸려있어요

SMALL
SMALL


핸드폰이 보편화되지 않았던 시기의 가사라고 할 수 있겠다. 지금은 밤을 새워 전화하기는 커녕 1시간만 통화가 안되도 끝장이라고 생각하지 않을까.

(2005.08.09. 01:56)

 

Monday Morning 5:19 - Rialto (월요일 아침 5시 19분)

번역 : rushcrow.com


At eight o`clock we said goodbye
That`s when I left her house for mine
She said that she`d be staying in
Well she had to be at work by nine

8시에 우리는 헤어졌어요
그 시간이 그녀의 집에서 떠날 때 이지요
그녀는 집에 있겠다고 말했어요
9시에 일하러 가야 했어요

So I get home and have a bath
And let an hour or two pass
Drifting in front of my T.V
When a film comes on that she wants to see

그래서 나는 집으로 와서, 목욕을 해요
1시간이나 2시간 쯤 시간을 때우죠
TV 앞에서 빈둥대면서
그녀가 보고 싶은 영화가 나올 때 예요

*
It`s monday morning 5:19
And I`m still wondering where she`s been
Cos everytime I try to call
I just get her machine

월요일 아침 5시 19분이예요
그리고 나는 아직까지 그녀가 어디에 있었는지 궁금해요
왜냐면 매 시간 마다 내가 전화를 걸었을 때
단지 그녀의 자동응답기만 받았어요

And now it`s almost six a.m
and I don`t want to try again
cos if she`s still not back
then this must be the end

지금은 거의 아침 6시가 되었는데
다시 한번 전화하기 싫어요
왜냐면 만약 그녀가 아직까지 돌아오지 않았다면
그러면 이것은 반드시 끝이예요

At first I guess she`s gone to get
herself a pack of cigarettes
a pint of milk, food for the cat
but it`s midnight now and she`s still not back

처음에는 그녀가 무언가 사러 갔을 꺼라 짐작했어요
그녀를 위한 담배 1팩이나
1파인트의 우유, 고양이의 먹이를...
그런데 이제 자정이예요 그리고 그녀는 아직 돌아오지 않았어요

(*)

**

And now it`s almost six a.m
and I don`t want to try again
Cos if she`s still not back
then well heaven knows what then is this the end

지금은 거의 아침 6시가 되었는데
다시 한번 전화하기 싫어요
왜냐면 만약 그녀가 아직까지 돌아오지 않았다면
그러면 이제 하늘은 이것이 끝이라는 것을 알아요

(*)

(**)

At half past two I picture her
in the back of someone else`s car
he runs his fingers through her hair
oh you shouldn`t let him touch you there

2시간 반이 지나자 나는 그녀를 상상하게 되요
어떤 놈의 차 뒤에 있는
그 녀석은 손가락으로 그녀의 머리카락을 달리고 (run 을 그냥 '달리고'로 번역 했다. 재밌을까?)
오, 당신은 녀석이 거기를 만지지 못하도록 해야 하는데...

(*)

(**)

 

SMALL
SMALL


<이미지 출처: adamnfineartist.com>

 

대개의 경우는 에릭크랩튼 때문에 로버트 존슨을 알게 될 거다. 나 역시 그러하다. 혹은 2015년에 MBC의 '서프라이즈'에서 로버트 존슨에 대한 얘기를 보고 아는 사람도 있을 것이다.
어쨌든 연예인의 연예인이라는 말(정우성, 장동건 같은?)처럼, 로버트 존슨은 뮤지션의 뮤지션이라고 해야겠지.

블로그 방문한 어느 분이 에릭 크랩튼 노래 몇 개를 검색했는데, 원곡이 '로버트 존슨' 것이 있어서 오랜만에 로버트 존슨을 듣다가 이 음악 때문에 뭔가 모르게 우울해졌다.

로버튼 존슨의 노래는 오래되어서 가사 뜻을 알아내기가 쉽지 않을 뿐 아니라 가사 자체가 앞뒤 안맞게 써져 있다. 아마도 당시 흑인에 대한 억압같은 것 때문에 가사를 애매하게 바꾸고 그랬나 보다.

Last Fair Deal이 무엇인지, Gulfport Island Road는 어디인지, At Scal이 무엇인지 잘 모르겠지만 뭔가 흑인들이 착취를 당하고 있는 느낌이다.

Last Fair Deal이 흑인 노예 시장을 말하나 했는데, 로버트 존슨이 태어나기 전에 노예 해방이 되었으니까 노예보다는 농장물 거래를 떠올렸고, 중간 도매상에 의해 가격이 정해지는 것을 상상했다. Gulfport Island Road는 아마도 미시시피 연안에 있는 Gulf & Ship Island Railroad를 말하는 듯 하다. 여기서 과거에 무슨 거래가 있었는지는 모르겠다. (더 자세한 내용은 여기 논문(?)같은 것 참조)

가사 보다 우선 음악을 듣자. 그리고 가사를 보자.

 

Last Fair Deal Gone Down - Robert Johnson (공정 가격은 내렸어)

번역: rushcrow.com


It's the last fair deal goin' down
Last fair deal goin' down
It's the last fair deal goin' down, good Lord
On that Gulfport Island Road

공정 가격은 내려가
공정 가격은 내려가
공정 가격은 내려가, 오 하나님
걸프포트 아일랜드 로드에서

Please, Ida Belle, don't cry this time
Ida Belle, don't cry this time
If you cry about a nickel, you'll die 'bout a dime
She wouldn't cry, but the money won't mind

제발, 아이다 벨, 이번에는 울지마
아이다 벨, 이번에는 울지마
겨우 5센트로 운다면, 1센트 때문에 죽게 돼
울지 말아야 하는데, 돈 때문에 그러지 못해

I love the way you do
I love the way you do
I love the way you do, good Lord
On this Gulfport Island Road

당신이 하는 짓을 사랑해
당신이 하는 짓을 사랑해
당신이 하는 짓을 사랑해, 오 하나님
걸프포트 아일랜드 로드에서

My captain's so mean on me
My captain's so mean on me
My captain's so mean on me, good Lord
On this Gulfport Island Road

감독은 나를 심하게 대하지
감독은 나를 심하게 대하지
감독은 나를 심하게 대하지, 오 하나님
걸프포트 아일랜드 로드에서

Take camp ain't he and see,
camp ain't he and see
At scal ain't be at seen, good Lord
On that Gulfport Island Road

캠프는 구경도 못했어
캠프는 구경도 못했어
스칼에서 볼수도 없어, 오 하나님
걸프포트 아일랜드 로드에서

Ah, this last fair deal goin' down
It's the last fair deal goin' down
This' the last fair deal goin' down, good Lord
On this Gulfport Island Road

아, 공정 가격은 내려가
공정 가격은 내려가
공정 가격은 내려가, 오 하나님
걸프포트 아일랜드 로드에서

I'm workin' my way back home
I'm working my way back home
I'm workin' my way back home, good Lord
On this Gulfport Island Road

집으로 돌아가 일하고 있어
집으로 돌아가 일하고 있어
집으로 돌아가 일하고 있어, 오 하나님
여기 걸프포트 아일랜드 로드에서

And that thing don't keep a ringin' so soon
That thing don't keep a ringin' so soon
And that thing don't keep a ringin' so soon, good Lord
On that Gulf-and-Port Island Road

그렇게 빨리 종을 치지마
그렇게 빨리 종을 치지마
그렇게 빨리 종을 치지마, 오 하나님
저기 걸프-와-포트 아일랜드 로드에서

 

SMALL
SMALL

<Jane Birkin>



"헤어진 날, 다른 누군가를 만났는데.. 그 누군가를 만나는 이유는 헤어진 그 사람에 대한 그림자가 느껴지기 때문이다" 라는 내용 (맞는지는 조금 자신없다.)
시(詩)적이기 때문에 운(韻)을 맞추기 위한 문장들이 몇개 있다. 거기에 맞춰 해석을 하려고 했는데.. 잘 되었는지 모르겠다.

(2005.09.01. 21:18)

 

Yesterday Yes A Day - Jane Birkin

번역 : rushcrow.com


Yesterday-Yes a day
Like any day,alone again for every
Day seemed the same sad way
To pass the day
The sun went down without me
Suddenly someone else has touched my shadow
He said
Hellow

어제, 그래 그 날
어떤 날처럼, 다시 혼자되어 남은 모든
날은 슬픈 길과 같았어
하루를 지나기 위한
태양은 나 없이 내려갔어
갑자기 다른 누군가 나의 그림자를 만졌어
그가 말했어
안녕

Yesterday-Yes a day
Like any day, alone again for every
Day seemed the same sad way
He tried to say
What did you do without me
Why are you crying alone on your shadow
He said
I know

어제, 그래 그 날
어떤 날처럼, 다시 혼자되어 남은 모든
날들은 슬픈 길과 같았어
그는 말하려 했어
나 없이 무엇을 했어요?
당신의 그림자에서 왜 혼자 울고 있어요?
그가 말했어
알아

Yesterday-Yes a day
Like any day, alone again for every
Day seemed the same sad way
To pass the day 
The sun went down without you
Folling me in his arms because his shadow
He said
Let's go

어제, 그래 그 날
어떤 날처럼, 다시 혼자되어 남은 모든
날은 슬픈 길과 같았어
하루를 지나기 위한
태양은 나 없이 내려갔어
그의 품에서 나를 따르는 건 그의 그림자 때문
그는 말했어
가자

Yesterday-Yes a day
Like any day,alone again for every
Day seemed the same sad way
To pass the day
Living my lie without him
Don't let him go away he's found my shadow
Don't let 
Him go

어제, 그래 그 날
어떤 날처럼, 다시 혼자되어 남은 모든
날은 슬픈 길과 같았어

하루를 지나기 위한
그가 없이 사는 것은 거짓
가게 하지 마 그는 나의 그림자을 찾았어
하지마
가도록

Yesterday-Yes a day
But to day
No I don't care if others say
It's the same sad way
To pass the day
Cos they all live without if
Without making love in the shadows
To day
I know

어제, 그래 그 날
그러나 그 날에
그래, 다른 말은 상관하지 않아
그것은 슬픈 길과 같아
하루를 지나기 위한
그들은 결국 혼자 살아 그래도
그림자 속의 사랑이 없다면
그 날에
알아


SMALL
SMALL

'5.18 민주시민혁명기념일'

나의 주장은 이렇다. '5.18 광주민주화운동'에서 '광주'를 빼야 한다. 5.18은 한 지역에서 벌어진 사건이 아니라 역사이래 계속 이어온 '민주 혁명'의 과정이기 때문이다. 그리고 진정한 민주주의 국가를 위해 계속 되어야 한다.

'임을 위한 행진곡' 갖고 제창을 하네 못하네 하는데 사실 저들은 노래가 문제가 아니라 행사 자체가 싫은 것이다.
지구 상에 이 음악을 싫어하는 사람이 몇명 있는데 대표적으로 두 사람이 있다. 김정은과 박근혜.

 

<한국어>

<일본어>

<대만>

<홍콩 (광동어)>

<캄보디아>


<태국>

 

 

<한국어 가사>
임을 위한 행진곡 (님을 위한 행진곡)

작곡: 김종률, 작사: 황석영 (시: 백기완)


사랑도 명예도 이름도 남김없이
한 평생 나가자던 뜨거운 맹세

동지는 간데없고 깃발만 나부껴
새 날이 올 때까지 흔들리지 말자

세월은 흘러가도 산천은 안다
깨어나서 외치는 뜨거운 함성

앞서서 나가니 산 자여 따르라
앞서서 나가니 산 자여 따르라

 

 

<일본어 가사>
彼らのための行進曲(君に捧げる行進曲)

【作詞】ペク・キワン
【作曲】キム・ジョンニュル
【訳詩】山の木竹志・山上茂典

愛も名誉も 名前も残さず
ひたすらに生きると
誓った友よ
君が残した
熱い思いを
この胸に刻み
歩き続ける

時は流れても
山河は知っている
やがて目覚める
うたごえひびく
今立ち上がり
私は進む
さあ立ち上がり
共に行こう

(全体を繰り返す)

今立ち上がり
私は進む
さあ立ち上がり
共に行こう

 

<대만 가사>
台灣勞動者戰歌 대만노동자전가


중국어 작사/편곡: 桃勤工會柯正隆 蔣金台
중국어 신가사: 竹縣產總女工合唱團


台灣的勞動者啊  不要再空等待
대만의 노동자여, 헛되이 기다리지 말아라.

為了我們的權益  勇敢地站出來
우리의 권익을 위해 용감히 일어서자.

不要有鴕鳥心態  也不做西瓜派
타조의 마음을 갖지 말고 수박처럼 하지도 말자

若想要怎麼收穫  就先要怎麼栽
무엇이라도 거두려 한다면 먼저 길러야 한다.

反抗壓迫求生存  退縮不應該
압박에 맞서서 생존을 구하고 물러서지 말자.

消滅剝削爭平等  怒潮正澎湃
착취를 없애고 평등을 쟁취하자. 세찬 기세가 솟구친다.

團結不怕失敗  直到敵人垮台
적이 무너질 때까지 실패를 두려워 말고 단결하자.

戰鬥的種子灌溉  勝利的花兒開
싸움의 씨에 물을 주자. 승리의 꽃이 피도록. 


출처: http://blog.naver.com/nabimew/100013026299

 

<광동어(홍콩)>

爱的征战


从来没有欢呼声加冕
勤劳未可得到幸福
浮沉在社会底处
历尽了压迫心不死
埋藏在我心中的激愤
犹如睡醒的母狮
同行在抗争的火线
命运已紧紧结连

作战同往这一刻
青山海与天
在世界花上这一笔
欢呼响震天
此生纵使不可见
愿他朝有后继者
劳动者终要自主
成仁见青史

 

<영문>
“Marching for our Beloved”

Lyrics by Baek Gi-wan
Composed by Kim Jong-ryul
Translated by Robert David Grotjohn


Verse1

We will leave no honors, no love, no fame.
We promised to keep working on, long as we shall live
Streams and mountains remember though the years pass by
Waken’d spirits are calling us as they shout this cry:
“We are marching on; keep faith n follow us.”
“We are marking on; keep faith n follow us.”

Verse2

Dear comrades have gone; our flag still waves.
While working for days to come we will not be swayed
Streams and mountains remember though the years pass by
Waken’d spirits are calling us as they shout this cry:
“We are marching on; keep faith n follow us.”
“We are marking on; keep faith n follow us.”

SMALL

+ Recent posts