SMALL

<출처 : http://www.metalontherocks.com>
 

무슨 내용인지 잘 이해되지 않는다...
물 속을 점점 걸어가면서 자살하는 것을 말하려는 것 같기도 하고...

(음악은
http://cafe.naver.com/rcafe.cafe 에서 가져왔다)

(2005.07.22. 01:02)

 

Hollow Years - Dream Theater

번역 : rushcrow.com


He's just the kind of man
You hear about
Who leaves his family for
An easy out
They never saw the signs
He never said a word
He couldn't take another day

그는 다만 그런 사람입니다
당신이 들어왔던
떠난 사람입니다
편하기 위하여
그들은 신호를 보지 못했습니다
그는 한마디도 하지 않았습니다
그는 다른 날을 택하지 못했습니다

Carry me to the shoreline
Bury me in the sand
Walk me across the water
And maybe you'll understand

해안선으로 나를 데려다 주세요
모래 속에 나를 묻어주세요
물을 가로 질러 내 위를 걸어주세요
아마도 당신은 이해할 것입니다

Once the stone
You're crawling under
Is lifted off your shoulders
Once the cloud that's raining
Over your head disappears
The noise that you'll hear
Is the crashing down of hollow years

한번 돌맹이는
당신은 밑을 기어가고 있어요
당신의 어깨가 올려질까요
한번 구름은 비를 내리고 있어요
당신의 머리 위에서 사라집니다
소음을 당신은 들을 겁니다
공허한 세월이 깨어져 내릴까요

She's not the kind of girl
You hear about
She'll never want another
She'll never be without
She'll give you all the signs
She'll tell you everything
Then turn around and walk away

그녀는 그런 사람이 아닙니다
당신이 들어왔던
그녀는 결코 다른 사람을 원하지 않습니다
그녀는 결코 혼자 지내지 않습니다
그녀는 당신에게 모든 신호를 줄 것입니다
그녀는 당신에게 모든 것을 말할 것입니다
그런 후 돌아서서 걸어갑니다

*
Carry me to the shoreline
Bury me in the sand
(Into the waves)
Walk me across the water
And maybe you'll understand

해안선으로 나를 데려다 주세요
모래 속에 나를 묻어주세요
(파도 속으로)
물을 가로 질러 내 위를 걸어주세요
아마도 당신은 이해할 것입니다

Once the stone
You're crawling under
(Once the stone)
Is lifted off your shoulders
Once the cloud that's raining
Over your head disappears
The noise that you'll hear
Is the crashing down of hollow years

한번 돌맹이는
당신은 밑을 기어가고 있어요
당신의 어깨가 올려질까요
한번 구름은 비를 내리고 있어요
당신의 머리 위에서 사라집니다
소음을 당신은 들을 겁니다
공허한 세월이 깨어져 내릴까요

* 반복

Once the stone
You're crawling under
Once the stone
You're crawling under
(The sound you'll hear,)

한번 돌맹이는
당신은 밑을 기어가고 있어요
한번 돌맹이는
당신은 밑을 기어가고 있어요
(소리는 당신이 듣게 되어요)

Once the stone
(the crashing)
You're crawling under
(down of hollow years)

한번 돌맹이는
(깨지는)
당신은 밑을 기어가고 있어요
(공허한 세월의 밑을)

Once the stone
You're crawling under

한번 돌맹이는
당신은 밑을 기어가고 있어요 

(The sound you'll hear, the crashing down of hollow years)

(소리는 당신이 듣게 되어요. 공허한 세월의 무너져 내림)

SMALL
SMALL


밴드 이름이 특이하다. '몬스터와 사람들의'
아이슬란드 밴드라고 한다.

사실, 번역을 다 했었는데 삭제했다.
가사 내용을 모른채 듣기를 권하고 싶다.


Dirty Paws - Of Monsters and Men (더러운 발)



Jumping up and down the floor,
My head is an animal.
And once there was an animal,
It had a son that mowed the lawn.

The son was an OK guy,
They had a pet dragonfly.
The dragonfly it ran away,
But it came back with a story to say.

Her dirty paws and furry coat,
She ran down the forest slopes.
The forest of talking trees,
They used to sing about the birds and the bees.

The bees had declared a war,
The sky wasn't big enough for them all.
The birds, they got help from below,
From dirty paws and the creatures of snow.

So for a while things were cold,
They were scared down in their holes.
The forest that once was green
Was colored black by those killing machines.

But she and her furry friends
Took down the queen bee and her men.
And that's how the story goes,
The story of the beast with those four dirty paws.

SMALL
SMALL

 

이 노래는 가사의 뜻을 모르는게 더 나을 것 같다.
약간은 끈적한 느낌이었는데,
해석해보니.. 너무 계몽적이잖아??

Kill Em With Kindness (친절로 죽여)

번역: rushcrow.com


The world can be a nasty place
You know it, I know it, yeah
We don't have to fall from grace
Put down the weapons you fight with

세상이 역겨워져
그렇잖아, 그래
예(禮)를 지키도록 해
무기를 내려놔

And kill 'em with kindness
Kill 'em with kindness
Kill 'em, kill 'em, kill 'em with kindness
Go ahead, go ahead, go ahead now

친절로 죽여
친절로 죽여
죽여, 죽여, 친절로 죽여
어서, 어서, 지금 어서

We're running out of time
Chasing the lies
Every day a small piece of you dies
Always somebody
You're willing to fight, to be right

시간이 다하고 있어
거짓을 쫓고 있어
매일 죽음의 조각을
항상 누군가
싸우려고 해, 그게 옳다며

* Your lies are bullets
Your mouth's a gun
And no war in anger
Was ever won
Put out the fire before igniting
Next time you're fighting

너의 거짓은 총알
너의 입은 총
분노의 전쟁은 그만
누구도 이기지 않아
쏘지 말고 꺼버려
다음은 네 차례야

And kill 'em with kindness
Kill 'em with kindness
Kill 'em, kill 'em, kill 'em with kindness
Go ahead, go ahead, go ahead now *

친절로 죽여
친절로 죽여
죽여, 죽여, 친절로 죽여
어서, 어서, 지금 어서

Go ahead, go ahead now

어서, 어서, 지금 어서

* repeat *

SMALL
SMALL

<영화 "Shall We Dance">


"바이올린이 시작도 안했는데 전부터 내 귀에 들리고, 나는 두근 거린다. 마림바가 연주를 시작하면 나를 떨게 만드는 당신과 춤을 추고 싶어, 나른한 오후의 잔잔한 태평양이 해변을 살면시 쓸듯이 나를 안고, 꽃을 하늘 거리게 하는 기분 좋은 바람 처럼 나의 몸을 구부려 줘.. 이렇게 우리가 춤출 때 나는 한없이 약해져..."

춤바람 난 아줌마의 노래 -_-; 되겠다.

(리처드 기어 주연의 Shall We Dance 에 삽입되고, 현대 M카드 광고에 사용되었지..)

2005.07.14. 03:01

 

Sway - The Pussycat Dolls

번역 : rushcrow.com


When marimba rhythms start to play
Dance with me, make me sway
Like a lazy ocean hugs the shore
Hold me close, sway me more

마림바의 리듬이 연주를 시작할 때
나와 춤을 춰, 나를 흔들리게 만들어
나른한 바다가 해변을 포옹하는 것 처럼
나를 꽉 잡고, 더욱 나를 흔들어
(마림바 : 커다란 실로폰 비슷한 악기;목금(木琴))

Like a flower bending in the breeze
Bend with me, sway with ease
When we dance you have a way with me
Stay with me, sway with me

산들바람에 꽃이 휘어지는 것 처럼
나를 휘게 해, 편안히 흔들어
우리가 춤을 출 때 당신은 나와 같은 길에 있어
내 곁에 있어줘, 나를 흔들어

*

Other dancers may be on the floor
Dear, but my eyes will see only you
Only you have the magic technique
When we sway I go weak

다른 댄서는 아마 플로어에 있겠지
내 사랑, 그러나 나의 눈은 당신만을 볼꺼야
당신만이 마술 테크닉을 갖고 있어
우리가 흔들 때 나는 약해져

I can hear the sounds of violins
Long before it begins
Make me thrill as only you know how
Sway me smooth, sway me now

나는 바이올린 소리를 들을 수 있어
시작하기 오래 전
나를 떨게 만들어 오직 당신이 방법을 알고 있어
나를 부드럽게 흔들어, 지금 나를 흔들어

Sway me, take me
Thrill me, hold me
Bend me, ease me
You have a way with me
Sway (sway)

나를 흔들어, 나를 가져
나를 떨게 해, 나를 잡아
나를 휘어, 나를 편하게 해
당신은 나에 대한 방법을 가졌어
흔들어 (흔들어)

* 반복

 

SMALL
SMALL


"삶은 윤회(輪廻)하지 않은 쇠사슬같이 길게 되어 있다. 그래서 지금을 축복하자. 우리는 환상의 무지개로 갈 수 있다..." 라는 내용이다.
불교 같은 입장에서 보면 웃끼는 이념 되겠지만.. 아무튼 "현실을 축복하자" 는 것은 현시대의 Code 가 아닌가 싶다.
(2005.07.14. 02:10)

 

Catch The Rainbow - Rainbow

번역 : rushcrow.com


When evening falls
She'll run to me
Like whispered dreams
Your eyes can't see

저녁이 추락할 때
그녀는 나에게 달려올 겁니다
속삭였던 꿈 처럼
당신의 눈은 볼 수 없어요

Soft and warm
She'll touch my face
A bed of straw
Against the lace

부드럽고 따뜻한
그녀는 나의 얼굴을 어루만질 겁니다
짚으로 된 침대
레이스가 배경으로 되어 있는

*
We believed we'd catch the rainbow
Ride the wind to the sun
Sail away on ships of wonder

우리는 우리가 무지개에 닿을 것을 믿습니다
태양으로 가는 바람을 탑니다
경이로운 배를 타고 항해를 떠납니다

But life's not a wheel
With chains made of steel
So bless me

그러나 삶은 바퀴가 아닙니다
금속의 사슬로 만든
그렇게 나를 축복합니다

Come the dawn
Come the dawn
Come the dawn
Come the dawn

새벽이 옵니다
새벽이 옵니다
새벽이 옵니다
새벽이 옵니다

* 반복

 

SMALL
SMALL

어느 분이 블로그에 방문하여 이 노래를 검색했다.
예전에 번역한 것 같았는데, 찾아보니 없어서 바로 올린다.

영화 '코요테 어글리'에서 사용된 음악이다.
별 내용없는 가사가 이렇게 좋은 노래가 되다니,
순전히 '리앤 라임즈'의 발음과 성량 때문 아닐까 싶다.

 

 

 

Can't Fight The Moonlight - LeAnn Rimes

번역: rushcrow.com


Under a lovers' sky
Gonna be with you
And no one's gonna be around
If you think that you won't fall
Well just wait until
Til the sun goes down

사랑의 하늘 아래
당신과 있겠어
아무도 방해하지 않아
네가 그렇다고 한다면
기다려
해가 질때까지

Underneath the starlight, starlight
There's a magical feeling, so right
It'll steal your heart tonight

별빛 아래, 별빛
마법이 있어, 그래
너의 마음을 훔칠꺼야 오늘밤

*
You can try to resist
Try to hide from my kiss
But you know
But you know that you can't fight the moonlight

저항할 수 있겠지
내 키스를 피하려고
하지만
하지만 달빛과는 싸울 수 없어

Deep in the dark
You'll surrender your heart
But you know
But you know that you can't fight the moonlight
No, you can't fight it
It's gonna get to your heart *

깊고 어두운
네 마음에 항복할꺼야
하지만
하지만 달빛과는 싸울 수 없어
없어, 싸울 수 없어
네 마음을 알게 될꺼야

There's no escape from love
Once a gentle breeze
Weaves it's spell upon your heart
No matter what you think
It won't be too long
Til you're in my arms

사랑을 피할 수 없어
부드러운 바람이 불면
마음에 마법이 생겨
아무 생각도 할 수 없어
오래 걸리지 않아
내 품으로 올때까지

Underneath the starlight, starlight
We'll be lost in the rhythm, so right
Feel it steal your heart tonight

별빛 아래, 별빛
우리는 리듬을 잃을 꺼야, 그래
네 마음을 훔칠것 같아 오늘밤

* repeat*

Don't try then
You're never gonna win

그러지마
이길 수 없어

Part of me the starlight, starlight
There's a magical feeling, so right
It will steal your heart tonight

내가 별빛이야, 별빛
마법이 일어나, 그래
너의 마음을 훔칠 꺼야 오늘밤

*repeat*

 

SMALL
SMALL

"자꾸만 이상한 일들이 벌어지는 날이다. 우연히 그녀 집에서 보게 된 광경.. 믿을 수 없다. (구체적으로 무슨 일인지는 모르겠지만.. 아마도 바람 피는 장면이겠지...) 남자는 그녀와 헤어질 수 밖에 없다. 이런 일이 있을 것을 대비해서 그동안 자꾸만 이상한 일들이 벌어졌나 보다. 7월에 눈이 내리고 지난 밤에 뜬금없이 태양이 빛나고... "

영화 아메리칸 파이에 삽입되었다는 얘기를 얼핏 들은 것 같다. (기억이 가물 가물..)

좋아하는 음악 중 하나다...

2005.07.12. 02:04

 

Stranger By the Day - Shades Apart

번역 : rushcrow.com


Snow is falling from the sky in the middle of July
The sun was shining in my eyes again last night
It all goes off without a sound, the silence is so loud
Something isn't right

눈이 하늘에서 내리고 있어 7월 한폭판에 말이야
태양이 내 눈에서 또다시 빛났어 지난 밤에
소리 없이 모든 것이 지나가 버려, 침묵은 너무 소리쳐
무언가 옳지 않아

Footsteps echo down the hall, no one's there at all
Dial your number but your voice says "I'm not home"
Everything is inside out, don't know what it's about

발자국은 홀에서 메아리 쳐, 아무도 그곳에 없는데도
너의 전화를 다이얼했지만 너의 목소리는 "나는 집에 없어" 라고 말해
모든 것이 안(in)이 밖(out)이 되어, 모르겠어 무엇에 대한 것인지
(inside out : 뒤집어졌다 라는 뜻)

*
It keeps getting,
Stranger by the day
Stranger by the day
It keeps getting stranger by the day
Stanger by the day, yeah

계속 되고 있어
이상한 날이야
이상한 날이야
이상한 날이 계속되고 있어
이상한 날이야, 예

Going for a walk outside, to see what I can find
No reflections in the window as I pass by
It feels hotter in the shade, water running from the drain
Something going on

밖으로 걸어 나갔어, 찾을 수 있는 것이 있나 보기 위해서
지나쳐 보지만 윈도우에는 아무것도 반응하지 않아
그늘 속이 더욱 덥게 느껴져, 물은 배수로에서 달리고 있어
무언가 일어나고 있어

Conversations with a mime, started at by the blind
Imagination must be working overtime
The world is upside-down, everything is turned around

마임의 대화는 장님이 시작했어
상상은 계속 계속 부풀어져
세상은 위가 아래가 되어.  모든 것이 돌았어
(overtime : 잔업, 추가근무 등을 말하는데, 상상이 자꾸 하게 되는 것을 말함)
(upside-down : 윗면이 아랫면으로 되었다. 뒤바뀌었다 라는 뜻)
(장님처럼 귀를 귀울이고 마임하는 것처럼 행동하고 있다는 뜻이다.)

* 반복

By the time I reach your door, I can't take any more
I just happened to be in your neighborhood
I'm the one who gets surprised, I don't believe my eyes
Your alibi's no good.

제시간에 너의 문에 도착했어, 나는 받아들일 수 없어
나는 다만 우연이 너의 이웃에 있게 되었어
놀라게 된 사람은 바로 나야. 내 눈을 믿지 않아
너의 알리바이는 No Good 이야

Whatever happened to the world
Whatever happened to the girl I thought I knew
It just can't be true, I guess I'm losing you, yeah

세상에 무슨 일이 일어나든
여자에게 무슨 일이 일어나든 나는 안다고 생각했어
그건 사실이 될 수 없어, 이제 너를 잃게 되나봐, 그래

(* 반복)

 

SMALL
SMALL

<도어즈 모든 노래 해석하기 프로젝트>

도어즈의 여섯번 째 앨범 "L.A. Woman"

-
L.A. Woman

6집 L.A. Woman (앨범 설명은 여기 참조)의 5번 째곡, A면 5번째 곡으로 앨범명과 동명의 음악이다. 유튜브에서는 리마스터링한 것 위주로 올라와 있다. 원곡을 쉽지 않게 구했다.

짐은 L.A를 절망적으로 병들고 소외된 곳으로 여겼다고 한다. L.A는 짐에게 '밤의 도시'였다고. '밤의 도시'는 존 리치의 소설에서 따왔다.

'미스터 모조 라이진'은 흔히 알려졌듯이 '짐 모리슨'의 철자를 바꾼 말이다. 한자 문화권에서 파자(한 글자의 한자를 따로 나누는 것)라는 걸 하듯이 미국에서도 흔한 놀이이다.

(참고: 여기서는 아무도 살아나가지 못한다. 331p)


 


 

L.A. Woman - The Doors (L.A. 여자)

번역: rushcrow.com


Well, I just got into town about an hour ago
Took a look around, see which way the wind blow
Where the little girls in their Hollywood bungalows

한 시간 전에 도시로 들어왔어
주변을 둘러봤어, 어디서 바람이 부는지 보려고
헐리우드 방갈로 귀여운 여자들은 어디에 있는지

Are you a lucky little lady in the city of light
Or just another lost angel, city of night
City of night, city of night, city of night, woo, c'mon

당신이 빛의 도시에서 행운을 가진 여인이요?
아니면 그저 잃어버린 천사요? 밤의 도시
밤의 도시, 밤의 도시, 밤의 도시, 우 커몬

L.A. woman, L.A. woman
L.A. woman Sunday afternoon
L.A. woman Sunday afternoon
L.A. woman Sunday afternoon
Drive through your suburbs
Into your blues, into your blues, yeah
Into your blue-blue blues
Into your blues, ohh, yeah

LA 여자들, LA 여자들
LA 여자들 일요일 오후
LA 여자들 일요일 오후
LA 여자들 일요일 오후
차를 달려 당신 주변을 지나가
당신의 블루스로, 당신의 블루스로, 예
당신의 블루-블루 블루스로
당신의 블루스로, 오, 예

I see your hair is burnin'
Hills are filled with fire
If they say I never loved you
You know they are a liar
Drivin' down your freeways
Midnight alleys roam
Cops in cars, the topless bars
Never saw a woman
So alone, so alone
So alone, so alone

당신의 머리카락이 불타는 게 보여
언덕은 불꽃으로 가득찼어
당신을 사랑하지 않았다고 한다면
그건 뻔한 거짓말이야
고속도로 아래로 차를 달려
한 밤에 골목을 배회해
차 속에 경찰들, 스트립 바
여자들을 못봤어
너무 외로워, 너무 외로워
너무 외로워, 너무 외로워

Motel money murder madness
Let's change the mood from glad to sadness

모텔 돈 살인 광기
즐거운 분위기를 슬프게 만들자

Mister mojo risin', mister mojo risin'
Mister mojo risin', mister mojo risin'
Got to keep on risin'
Mister mojo risin', mister mojo risin'
Mojo risin', gotta mojo risin'
Mister mojo risin', gotta keep on risin'
Risin', risin'
Gone risin', risin'
I'm gone risin', risin'
I gotta risin', risin'
Well, risin', risin'
I gotta, wooo, yeah, risin'
Woah, ohh yeah

미스터 모조 라이진, 미스터 모조 라이진
미스터 모조 라이진, 미스터 모조 라이진
계속 라이진 해야 해
미스터 모조 라이진, 미스터 모조 라이진
모조 라이진, 모조 라이진을 해야 해
미스터 모조 라이진, 모조 라이진을 해야 해
라이진, 라이진
라이진을 했어, 라이진
난 라이진을 했어, 라이진
라이진을 해야 해, 라이진
그래, 라이진, 라이진
해야 해, 우, 예, 라이진
우와, 오 예

(Mr. Mojo risin' 은 이름이 모조 라이진 일 수도 있고, 모조씨 일어나라는 말일 수도 있음. risin' 을 일어나라고 번역할까하다가 그냥 라이진으로 남겨두었음.)


Well, I just got into town about an hour ago
Took a look around, see which way the wind blow
Where the little girls in their Hollywood bungalows

한 시간 전에 도시로 들어왔어
주변을 둘러봤어, 어디서 바람이 부는지 보려고
헐리우드 방갈로 귀여운 여자들은 어디에 있는지

Are you a lucky little lady in the city of light
Or just another lost angel, city of night
City of night, city of night, city of night, woah, c'mon

당신이 빛의 도시에서 행운을 가진 여인이요?
아니면 그저 잃어버린 천사요? 밤의 도시
밤의 도시, 밤의 도시, 밤의 도시, 우와 커몬

L.A. woman, L.A. woman
L.A. woman, your my woman
Little L.A. woman, little L.A. woman
L.A. L.A. woman woman
L.A. woman c'mon

LA 여자들, LA 여자들
LA 여자들, 당신의 나의 여자들
귀여운 LA 여자들, 귀여운 LA 여자들
LA LA 여자들 여자들
LA 여자들 커몬


 

The Doors "L.A. Woman" Elektra Records (April 19, 1971)

Side A
1. The Changeling   Jim Morrison 4:21
2. Love Her Madly   Robby Krieger 3:20
3. Been Down So Long   Jim Morrison 4:41
4. Cars Hiss by My Window   Jim Morrison 4:12
5. L.A. Woman   Jim Morrison 7:49

Side B
6. L'America   Jim Morrison 4:37
7. Hyacinth House   Ray Manzarek, Jim Morrison 3:11
8. Crawling King Snake   Anon, arr John Lee Hooker 5:00
9. The WASP (Texas Radio and the Big Beat)   Jim Morrison 4:16
10. Riders on the Storm   Jim Morrison, Ray Manzarek, Robby Krieger, John Densmore 7:09

 

SMALL
SMALL

 

이야기 구조는 간단하다. 어린이 연쇄 살인 사건이 벌어진다. 증거는 없다. 경찰은 인력을 총동원하지만 범인은 잡히지 않는다. 그런 분위기 때문에 범죄 집단은 돈을 벌 수 없어 피해가 심하다. 결국 범죄 집단이 거지들과 질이 좋지 않은 자들과 함께 범인을 잡기로 한다. 결국 잡아서 그들만의 재판을 한다. 그리고 영화는 관객에게 질문을 던지기 시작한다.

이 사람은 정신적인 문제 때문에 살인을 저질렀는데 당신이라면 이 말을 믿겠느냐, 믿던 안믿던 이 사람은 사형시켜야 하느냐, 경찰에게 넘겨 정당한 법의 심판을 받게 해야 하느냐, 그런 자격이 있느냐, 재판을 하면 정신병원에 수용될 수 도 있는데 용납하느냐?

1931년 영화가 하는 질문에 2016년인 오늘도 여전히 답을 할 수 없다. 연쇄 살인, 어린이 대상 범죄, 여자 대상 범죄 등 흉악 범죄가 발생할 때마다 인터넷 뉴스에 있는 댓글을 보면 이 영화에서 보여주는 대중들의 반응과 크게 다르지 않다. 그리고, 범죄 피의자의 신상이나 얼굴을 공개 해야 하느냐에 대한 논란도 있다. 사형제 찬반 논란도 있다. 또한 범죄자에게도 인권이 있느냐도 있다.

난 대답하지 않으련다. 다만, jtbc의 '썰전' 169회 (2016년 6월 2일) 방송의 유시민과 전원책의 토론을 보면서 스스로 생각해보기를 추천하고 싶다.

 

감독: 프리츠 랑 (Fritz Lang)
주연: 피터 로리(Peter Lorre), 엘렌 비드만 (Ellen Widmann)
별점: 3/5

 

 

SMALL
SMALL

 

패티 페이지의 노래인데 많은 가수들이 리메이크 했다. Holly Cole 의 목소리로 들어봤다.
예나 지금이나 친구 애인 뺏지 말자..-_-; 그리고 절대로 친구와 애인이 춤추게 두지 말아라..

해석은 원곡을 기준으로 했다. 단어를 조금 바꿔서 부르는 부분이 있다.

2005.07.07. 01:41

 

The Tennessee Waltz - Holly Cole Trio

번역 : rushcrow.com


I was dancin' with my darlin' to the Tennessee waltz,
When an old friend I happened to see
Introduced her to my love one and while they were dancing
My friend stole my sweet heart from me

나는 내 사랑과 춤을 추고 있었어 테네시 왈츠
오랜 친구를 보았을 때
나는 그녀를 내 사랑에게 소개했고, 그들은 춤을 추는 동안
친구는 나의 애인을 나에게서 훔쳐갔어

I remember the night and the Tennessee waltz
Now I know just how much I have lost

나는 그 밤을 기억해 그리고 테네시 왈츠
이제 나는 알아 얼마나 많은 것을 잃은 것인지

Yes, I lost my little darlin' the night they were playing
The beautiful Tennessee waltz

그래, 나는 나의 소중한 사랑을 잃었어 그 밤에 그들은 춤을 추고 있었어
아름다운 테네시 왈츠

 

 

SMALL

+ Recent posts